Marcos 11

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús ich khapeen dʉ̈i mamua durrsĩ Olivo anʉm gaai naaimajim aajem, phöbör numí ãba dakha nʉm khĩirphee. Mag phöbör numí ãba dakha narr thʉ̈r, ãb Betfagé ajim, maagwai ãbakhai Betania. Maig durrsĩ gaai nʉmua ich khapeen numí thʉ̈rkha auwi pʉ̈yaagpamua magjim aajem:
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 —Cha maach khĩirphee phöbördam sim ee ërëubaadët ajim anʉm. Nau chi phöbör ee dub nʉm aig pãrau burrodam pa gaai jʉ̈ khërʉm ooimaju. Mag burrodam gaai chan agtha ni ãbmuajã waaidʉba khitʉm. Ma pãrau ẽerwia aipidut ajim anʉm.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ãbmua khãijã bëewi pãachig, “¿Khanthee jãg nemchaai pãrau ẽer arraag ẽkha nʉ?” a jëeubaawai, sĩi ithũu irig, mʉ igwia, mua ig chiraawaita arrum, mamʉ deeu ũmaai jöpcha deen bëeju a jaaubat ajim anʉm.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Maimua chadcha ërëu phöbaadëwia, amachig jaautarrjö burrodam khʉd bigaau puertdi dub nʉm dakha ö jʉ̈ khërʉm oobaimaawai, sĩi ẽer auwimajierram aajem.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Magbaawai aig õor narr khʉʉnau amag, —¿Pãar khanta jãig jãg nʉma, jamag pãrau chikham nemchaai ẽer arrú? ajierram anʉm.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Magbaawai Jesuu amachig jaaupʉ̈itarrjö jaaubaawai ʉdʉraa warag amag arrpijierram aajem.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Mag chadcha warrwi Jesús sim aar pabaimaawai chi khapeenau amach khajũa ʉ̈r joothʉ jũajemua chi burro phõpá ʉ̈r theer sĩujierram aajem. Magbaawai Jesús ag ʉ̈r waaidʉbaadëjim aajem.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Magbaawai õor khapan i dʉ̈i wëdurarr khʉʉnau amach khajũa ʉ̈r joothʉ jũa narr ẽerkhanaa, i maju khʉd ee theerkhamam dʉ̈i jũrr ãaur khʉʉnaujã khʉd bigaau papiujöm bʉbrëunaa, agjö i maju ee wërphogkha majierram aajem.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Mag i mam dʉ̈i õor pöm i na pos wëtmaawai i ẽudeejã agjö khapaana pʉʉrthʉmajim anʉm. Mag õor pöm sĩi wëtum khʉʉnau serereugmamua mag naajim anʉm:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Pua maar Reikhamkhĩir pʉ̈iju a jaaujerr chadcha pierrumgui” aajeejim anʉm. “¡Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam! Warr jöoi David reikha sĩerrjö ichta jũrr Reikhaju khaphʉ nʉm gaaimua, pʉrʉg ʉ̈u abarm anʉm. Ʉ̈gtharm magwe onee aju aai nʉmgui” aajeejim anʉm, Jesús thö iekha nʉmua.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Mag wëtumua Jerusalén phöbör ee barimajierram aajem. Mag barimawia, Aai i jëeujem diig mawia, ag ee dubwia, dijã thumaa eerpa phʉʉrdʉpʉ̈iwia, deeu öbërbaadëjim aajem. Mag öbërbaadëwia ya edau kheeuraa aadëm ee Betaniaag petajim aajem, ich khapeen doceem dʉ̈i.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ag noram mag phöbör Betania anʉm eemua Jerusalenag wëtumua Jesús jãsöo aadëjim aajem.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Mag i jãsöo nʉrrʉmta warpmua pabʉ̈ igo anʉm ëpõo khʉd bigaau dʉnʉm oo athajim anʉm. Magbaa aar dakha oon majim aajem, ag gaai chi nemjõ ya chi wawam nʉmpii awia. Pari ag chee jaar khaba arr aawai ni pör ãbjã ag gaai oobajim aajem.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mag ichdëu ag gaai pör ãbjã ooba abaawai chi pabʉ̈ʉgta wounagamjö, —Pʉch jãg sim gaaimua mʉg atagjã ich jãg chëba sĩerrajugui ajim anʉm.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Maimua deeu Jerusalén phöbör ee barchëwia, Aai i jëeujem di aar manaa ooimaawaijã, sĩi Aai i jëeujem degta nem peerwai õor pöm pos sereu wëjöm ooimajim anaabá. Magbaa Jesuu mag nem për narr khʉʉn thum dawag jʉrkhʉʉinaa ag ee õrag phatkhon cambie narr khʉʉn mes dʉ̈i dubur për narr khʉʉn mespa jẽkhʉt sĩepʉ̈imajim anaabá.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Magnaa tag iwiir ãbamʉgjã Aai i jëeujem deg nem inag dʉ̈i dichpibajim aajem.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Maimua amag, —Pãrau khaphʉ naabá ajim anʉm, Ẽwandamau ich iek phã pʉarr gaai, “Mʉg diin sĩi durrpierram khʉʉnau bëewi ag ee Aai i jëeujem diiu” a sim. Mag simta pãachdëuta ag ee nem parhẽpag për nʉmua sĩi chikham khũguurjem dikha wai naabma a iekhajim aajem, ich Jesuu.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Jesuu mag iekhabarm phadnaan pörnaanau Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua ũrbaawai, amach appai biirdʉwi, iekhawi, “Jãga akhiin maadëu jãg Jesús thõopʉ̈ikhamgui” anaajim aajem. Mamʉ irua nem jaau sim ũrwi thumaam khʉʉnau i igar narr aawai ũmaai deeu ãsie khĩirjuajeejim anaabá, mag i igar nʉm khʉʉnau jũrr amach dʉ̈ita meeukhaju khĩirjuwia.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Mamʉ amau mag khĩirju nʉm ee, ya edau khëubaadee Jesús ich khapeen dʉ̈i mag phöbör eemua warag amachta chawag wëtjim aajem.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Maimua ag noram deeu Jesuu ich khapeen dʉ̈i ich ag khʉd ee wëtumua oowai mag irua iekhatarr igo sĩi chi khaar aram magwe phuhu thʉnaajim anʉm.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Mag phuu thʉnʉm oobaawai Pedroou, —Maestro, pʉdë oobá, pua tag chëpiba jaautarr igo bʉ̈jã sĩi phua thʉnʉmgui ajim anʉm.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Magbaawai thumaam khʉʉnagta Jesuu magjim aajem:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Mua chadcha pãrag mag chirʉm: Ãbmua khãijã durrsĩigta wounagamjö iekhabaawai chadcha ichdëu jaaubarmjö ich ipierraa aju khĩirjunaata “Jãigmua mawia jũrr phũas eeta dʉnʉʉubaimá” akhiin, chadcha Ẽwandamau ichdëu mag iekhabarmjö apijugui ajim anʉm, ichdëu mag iekhabarmjö Ẽwandamau chadcha magpiju khĩirjunaata iekha sĩewai.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Maimua ĩchab, ’Pãachdëu Ẽwandamag nem ig nʉm jëeuwai chadcha irua pãachig deeju khaphʉnaa ya pãach jua ee wai nʉmjöta jëeumʉn, magan chadcha irua pãrag pãachdëu nem ig nʉm deeb khaba deejugui ajim anʉm.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Maimua pãachdëu Ẽwandamag jëwaagpaawai pãach garmua wa pãach khapeenau khãijã pãach dʉ̈i khaigba nʉm khai, agdaujö perdón jëeuwia, tag magʉm iek igba warag khĩir okhoopʉ̈iwia, magba arrjö am dʉ̈i dau parii abat ajim anʉm. Pãrau magmʉn ĩchab maach Aai ʉ̈gthar chirʉmʉgjã pãrau pãach pekau chugpaapi jëeubaawai irua chugpaapʉ̈iwia tag pãach dʉ̈i magʉm iek bʉ̈ʉrjã igbajugui ajim anʉm. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Pari pãrauta pãach khapeen wir aig perdonaabam chan, maach Aai ʉ̈gthar chirʉmuajã ich agjö pãar pekau chugpaabamgui a jaaumajim aajem amag.]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Maimua deeu Jesús Jerusalén phöbör ee barchëwia Aai i jëeujem deg dubjim aajem. Mag dubwi agtha ierr simta, i aig phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn bëejierram aajem, Ẽwandam iek Moiseeu phã pʉarr jawaag ithee chi machnaan dʉ̈i judionaan Asamblea eem khʉʉnpa.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Makhʉʉnau bëewia irig, —¿Khai thöwiata jãg mʉig nem për narr khʉʉn pua dawag jʉr wërppʉ̈ijĩ? ¿Khaíuta jãg pʉrʉg pʉchta nem iek theeg apijĩ? Marag jaaubá aichëjierram anʉm irig.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ichig mag jëeubaicheewaita jũrr ich Jesús garmua amag, —Magan muajã ĩchab pãrag jëeu ookhimgui ajim anʉm. Mua jëeubarm pãrau mʉrʉg jaaumʉn, magan muajã ich agjö pãrag jaauju, khai thöwiata mua jãg nem wau chitʉ́.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Maimua ichdëupai, Nacha mʉrʉg jaaubat ajim anʉm: ¿Khaíuta Juan pʉ̈ijĩ õor pör choo nʉrramkhĩir; Ẽwandamauta pʉ̈ijĩ wa sĩi mʉg jẽb gayam khʉʉnau ajĩ? ajim anʉm.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Amachig mag jëeubaawai sĩi warag jaaujujã khaugba, amach wir aigpai iyʉ̈ʉ nʉmua, —Maadëu irig, “Juan õor pör choomien Ẽwandamauta pʉ̈ijim” akhiin, jũrr irua maachig, “Magʉmta, ¿khan jãgwia pãrau irua jaau nʉrrarr ʉ̈khabajierrá?” ajugui ajim anʉm.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Wa magba maadëu irig, “Juanan sĩi õrau pʉ̈iwiata jãg nʉrrajim” akhiinjã, jũrr phöbörpienta maach dʉ̈i meeukhajugui ajim anaabá, amau chadcha Juan õor pör choomieu Ẽwandam iekta jaau nʉrraajerr khaphʉ narr aawai.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Mag amach appai jaauju khaugba iyʉ̈ʉ naawia warag Jesuug, —Marau pöd jaauju khaugbamgui ajierram anʉm.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.