Lucas 9

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maimua Jesuu ich khapeen doce ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn ãbam aig thʉ̈rkhanaa agdaujö juapá deemajim aajem, ich dënjö õor mor eem mepeen jʉrkhʉʉinaa mor masim khʉʉnjã monaau wënʉrraju ayaa amkhĩir.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Mag pʉ̈yaagpamua amag magjim anʉm:
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Maimua ĩchab amag, ’Pãach jua kharr ërëubaadët, bʉ̈ʉrjã nem inag arrba: bordón chukhu, talegdijã chukhu, ni thach ni phatkhonjã oob arrmiet; ich jãg ërëubaadët ajim anʉm, khajũa theg jũajujã chukhu.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Maimua pãach wënʉrrʉmpierr pãachig di jaaubarm degpai kheeupaawai khãibat ajim anʉm, pãach maigmua wët nʉm ora.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Mamʉ phöbör ee ni ãbmuajã pãach amach deg dubpiba ni pãach iekjã ũrba abaawai warre amach dakhĩirwe pãach bʉ̈ gaaim jẽb ʉʉrphë ʉʉrphënaa pãachta ërëubaadët ajim anʉm. Pãrau magmʉn magbarmuapai amag “Pãachdëu jãg Ẽwandam iek ũrba abarm gaaimua ich dʉ̈ita khĩir khap abat” anʉmʉugui ajim anʉm.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Mag, chadcha Jesuu amachig mag jaaubaawai ërëubaadëwia phöbördampierr jãga Ẽwandamau maach peerdʉajẽ a jaau wënʉrrʉm dʉ̈i ĩchab durrpierr aaunaanpa monaau wënʉrrajim aajem.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Rey Erodes anʉmua ũrbaadëjim aajem nem thum Jesuu wau nʉrrʉm. Mag ichdëu ũrbaadeewai khakhaisamjö aadëjim anaabá, jũrram khʉʉnau “Juan chi õor pör choomieta iiu phiidʉwia nʉrraichëm” a jaauchëchëkham ũrwia.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Mag nʉm dʉ̈i irua ũurwai ãaur khʉʉnau jũrr, “Elías warrgar Ẽwandam i jaaujerrta öbërchëwia jãg nʉrrʉm aajem” a jaau nʉm dʉ̈i agjö bigaaum khʉʉnau jũrr, “Elías khabam khai jãan chadcha jöoingar Ẽwandam iek jaaujerrta deeu phiidʉwia jãg nʉrrʉm” a jaauchë naajim anʉm.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Mag bĩi wëjöm ũrwia chi Erodeeu ich ödegpai, “Keen, magaag Juanan mua ö thʉappʉ̈ipitarrau. Magan, ¿khai ajuma õrau mag bĩi thʉnʉm?” aajeejim anʉm. Mamʉ parhooba mag jaau thʉnʉm gaaimua ichdëuchata i dʉ̈i oom khõchag sĩejim anaabá.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Mag doce ich Jesuucha pʉ̈itarr khʉʉn wënʉrrʉʉ awia bardʉtkhacheeu amachdëu nem wau wënʉrrarr thum irig ĩgkhachëjierram aajem. Magbaawai chi Jesuu chawag am phë arrjim aajem, phöbör Betsaida anʉm igaau õor chukag ee.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Mamʉ õrau mag i petam khaugpʉ̈itarr aawai i ẽudee pochag wëtjim anʉm. Mag wëtwia ich aar bardʉtkhabaimaawai Jesuu amag, —Ʉ̈u pãar bëejimgui awia, warag amag, Ẽwandamta thumaam khʉʉn Pörkhaimʉʉ simgui ajim anʉm. Pãar peerdʉju khai, irigta ʉdʉraa pãach Pörkhapibat a jaaumajim aajem.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Mag õor monaaupʉ̈pʉ̈ikham ee, warag edau khëuju gar pabaadeewai chi doce ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnau i aig bëewia irig, —Mʉig maach õor chukag eeta nʉpí, phöbör ee wa di dakha nʉnʉidʉm ee khãijã amag wëtpi jaaubá ajierram anʉm, magʉm aar thachdam khöwia khãimkhĩir.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Mamʉ magbaawai Jesuu jũrr amag, —Am pʉ̈iju khãyau, pãachdëuta amag thach deebat ajim anaabá.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Mag õor pöm thʉnʉm ee emkhooin appai cinco miljö naajim aajem. Magbaa Jesuu amag, —Õrag jaaubat ajim anʉm, ãbam aigpai poso de cincuenta en cincuenta khĩkhĩratdö jupkhamamkhĩir.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Mag chadcha i ipierraa õrag jaaubaawai thum ich mag poso phʉʉr ohood aphöbaadëjim aajem.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Magbaawai ich Jesuu mag pan cinco narr chi ãwarrdam numpai narr dʉ̈i ãba phë auwia, ʉ̈gthaag eerpanaa, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, thorreuwia, ich khapeenag ʉapʉ̈imajim aajem, jũrr õrag jigmamkhĩir.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Mag jigmamua thumaam khʉʉn biwaauwia imie phöbaadeewai chi pan ãwarr dʉ̈i sobtarrau thʉbʉt doce ipiirkha aujim aajem.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Khãai ãb Jesús ich dʉ̈i doce ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn dʉ̈i õor chukag ee mawia Ẽwandamag jëeu sĩejim aajem. Mag jëeu dichwia amag, —Õrau mʉ igwia iyʉ̈ʉ nʉm ũurwai, ¿am iek mʉ khai aajẽ? ¿Pãrau ũrba aajẽ? a jëeujim anʉm.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Magbaawai amachdëu magjierram aajem:
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ichig magbaawai, jũrr amachigcha, —¿Ma pãachdëujãma, pãrau khĩirjuawai mʉ khai agá? a jëeujim anʉm.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Pedroou ichig magbaawai, —Chadcha pua ag eyaa jaaubapʉ̈imkë ajim anʉm, mamʉ oob bʉ̈ʉrjã chikhamnag jaaum ajim anʉm.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Maimua magjim anʉm:
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Maimua thumaam khʉʉnag eerpa eerpanaa, —Chadcha pãrau mʉ iek pãach thãraucha ʉ̈kha nʉm khai, magan mua nem waupi jaau chirʉm appaita waubat ajim anʉm, “Mʉchdëuta khap chirʉm mʉchdëu nem wauju” a iekhaba. Mʉ gaaimua chikhamnau pãach dau aphʉʉ thõoju khĩirjuwia khãijã magʉm igba, waragta ʉ̈khanaat.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ar chi mʉg jẽb gaai mʉ gaaimua bʉ̈ʉrjã phithurg aumapha wënʉrrʉm khʉʉn chan meem edjã ʉ̈gthar öbërbamgui ajim anʉm. Magarrau ar chi mua nem jaau chirʉm waum khõchgauta amach nemjã khĩirjuba sĩi warag mʉ gaaimuata dau aphʉʉ anʉm khʉʉnan chadau ʉ̈gtharcha öbërjugui ajim anʉm.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Pãrau oowai, ¿khan ajaug sĩ ajim anʉm, woun ãbmua mʉg durr thum ichdëupai jʉ̈a wai sĩsim, mamʉ mag sim meebaadee khĩmie durr petam; irua ich durr thum ich dʉ̈i arrju aai sĩ? Pöd arrbamgui ajim anʉm.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ãb khãijã mʉ gaaimua wa mʉ iek jaauju khãijã õor dakhĩir chigaa amʉn, mag mʉch chi Emkhooi Iewaajã thumaam khʉʉn Pörkhanaa mʉch Aai dʉ̈i ʉ̈gthar i chognaan thʉnʉm khʉʉnpa mʉg durr chachaan bëem edjã muajã ĩchab ich khĩircha eerpanaa chigaa warag, “Mua, bʉ̈ʉrjã pʉ khaugba chitʉm” ajugui ajim
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Cha mʉ iekha chirʉm iekhau ãaur khʉʉn cha mʉ iek ũr nʉm khʉʉn chan mʉchta thumaam khʉʉn Pörkha bëeju edamjö aadëm oobam aigjã meebajugui ajim aajem Jesuu ich khapeenag.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Mag ich khapeen ãaur khʉʉnag amach daúa ich oopiju jaautarr khur seman ãbjö nʉm ee, durrsĩ gaai Ẽwandamag jëwaan mamua ich dʉ̈i phë arrjim aajem Pedro, Santiago maimua Juan.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Mag mam wëtwi ich Ayag jëeu simta, dëgölp sĩi bʉ̈ʉmjö aadëjim anaabá, ich mor gaai khajũa jũa sĩerrpa. Maagwai chi khajũa chará sĩi phuumjö aadëjim anʉm, ich bäpgau.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 I magbaadëm ee wounaan numí i bigaau dʉnʉʉutkhachëwia i dʉ̈i iyʉ̈ʉ naajim aajem. Mag i dʉ̈i iyʉ̈ʉ narr khʉʉn, jöoingar Moisés khararr ajim aajem Ẽwandam i jaaumie Elías khararr dʉ̈i.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Mag am iyʉ̈ʉ dʉnʉnʉidʉ aichëm dʉ̈i ĩchab pagthʉm daujö phʉr jẽer athamua mag ãsdaau narrta sĩi warag arar am wʉʉ wai sĩsijim anaabá. Am iyʉ̈ʉ narran, ich Ẽwandamaucha warrgarwe ich i jaaumienag jaautarrjö, Jerusalén phöbör ee õrau i thõojuuta ig iyʉ̈ʉ naajim aajem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mamʉ maagwai Pedro ich khapeen numí amach ãba wënʉrrarr khʉʉn dʉ̈i sĩi daphökgau pöd dau ẽebajujö thʉnʉmuata oo naajim anaabá, mag Jesús Moisés dʉ̈i Eliapa iyʉ̈ʉ dʉnʉnʉidʉ nʉm. Maagwai ich Jesuun agtha sĩi bʉ̈ʉmjö thʉnʉm dʉ̈i i khajũa chará phuumjöta thʉnaajim anʉm, ich bäpgau.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mag ãba dʉnʉnʉidʉ naawia chi warm khʉʉn i aigmua wëtaag ẽkha nʉm ee, Pedroou irig, —Maestro, ʉ̈u chi agamjö nem ajaug maar mʉig nʉm, ¿jãgwia maadëu rãichdi thãrjup ëu aubá? ajim anʉm, ãb pʉ athee, ãb Moisés athee maimua ãb Elías athee.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Mamʉ mag i iekha dʉnʉm ee, jʉʉnthumie baug bëewia am jöodʉ athaicheewai jãphierr phöbaadëjim anaabá, ag ee ierr paaukhabaadëm oowia.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Mag jʉʉnthumie ee am ierr paaukhabaadeewai ag eemua woun iekjö, “Chamʉʉta mʉ Iewaa, mʉchdëu jãsehne wai chitʉmʉu, õor peerdʉ aumkhĩir mʉchdëu jʉr autarr. Irua jaau simta ipierraa abat” a iekhabarm ũrjierram anʉm.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Maimua chi woun iekjö sĩerr khĩubaadëm dʉ̈i ĩchab chi jʉʉnthumiejã chukkhu aadëm ee oowai Jesús ich appai oo dʉnaajim anʉm. Mamʉ amachdëu mag ootarrjã ag ed gaai chan bʉ̈ʉrjã deeum khʉʉnag jaauba, sĩi khĩuu nʉisijierram anaabá, nem dau chig ooba arrjö.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ag noram ãspaau mam durrsĩ gaai naawi deeu ich khapeen dʉ̈i jër paaukhabaadëm ee, am khĩirphee õor pöoma wëdurajim aajem.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mag khapan pos wëdurum eemua woun ãb i aig bëewia irig magchëjim anʉm:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Mʉg khërʉm ich bënëu barbaadeewain nem theegta baarjem. Di bäbäjä khabaadëmua ääikham dʉ̈i sĩi isaphunjã bau aadeejem. Mag di bäbäjäkham pʉamjã igba thʉnʉʉ awia bar dichdimaawain gaai machgau sĩita kha aupihba aadeejemgui ajim anʉm.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Chi mepeer öbeerpʉ̈imkhĩir pʉ dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajem khʉʉnag mua jaautarrjã amau pödbajierramgui aichëjim anaabá.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Magbaawai Jesuu thumaam khʉʉnag eerpanaa, —Pãran chadcha pãach thãar khaibag gaaimuata pãrau chan jãg chaai Ẽwandamau monaaupʉ̈ijujã khĩirjuba nʉmgui ajim anʉm. ¿Pãrau jãg Ẽwandam jua theeg simjã khaugbamjö nʉm sĩi ich jãgta mua ãwat chitaju aai chirʉ́ pãrau oowai? ¿Khan atchata pãrau mʉ pãach dʉ̈i chitapim ig nʉma ajim anʉm, ajapcha ʉ̈khaag? Magnaa jũrr chi ayagta, Mʉ aig pʉch chaai aipidú ajim anʉm.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Mag chadcha chi ayau aidurum ee, chi chaai ich bënëu theega barbaadëmua warre jẽkhʉt barwerbpʉ̈ijim anʉm. Magbaawai Jesuu chi mepeer mag chi chaai mor ee simʉg meeurraunaa öbeerpi jaaubaawai warre öbërbaadëjim anaabá. Mag chaai monaaupʉ̈iwia chi ayag, —Ar khërʉm pʉ chaai ajim anʉm.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Mag Jesuu chaai monaaubarm oowia thum aig narr khʉʉn dauderraa nʉisiwia Ẽwandamagta, “Ẽwandam, pʉchta chadcha mepeen khãyaujã chi jua thierriu. Mepeenau chan pöd pʉ dʉ̈i barbam” ajierram aajem. |src="CN01729B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 9.37-43"
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Ajapha mʉ iekhaagpam ũrwia khĩir eyaa wai nʉisit. Mʉigmua pömcha khaba nʉm ee, mʉg mʉch chi Emkhooi Iewaa mʉg chirʉmʉn chi thierrnaanag pʉr deejugui ajim anʉm.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Mamʉ chi khapeenau Jesuu amachig mag iekhabarmjã warre khaphʉ aju nem khaba arr aawai pöd khaugbajierram anaabá. Mag amachdëu pöd khaugba abaawai irig jëeujöjöo naawi warag inagau jëeuba, ich magpai nʉisijim aajem.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Maimua wëtwia amach appai aphöbaadeewai, “Keena, magan mʉg nʉm aig, ¿chijãata ʉ̈rʉʉcha sim khai?” a iyʉ̈ʉ aphöbaadëjim aajem.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Mamʉ Jesuu am khĩirjug khaphʉnaa am thãarjã khaphʉ sĩerr aawai, mag iyʉ̈ʉ nʉm ũrbaa chaaidam jiir auwia ich bigaau dʉnʉʉupi khërnaa amag magjim aajem:
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 —Mʉg chaai agtha ich juau paba aawai serbiiba khitʉmjö õor thʉnʉm thum mua khõsi chitʉm. Pãrau mʉ dënjö mʉg khithëem ãb khãijã jãsenkhawia pãach di aig aumʉn, magan pãrau mʉchchata mag khĩir jãsenkhabarmjö abarmgui ajim anʉm. Mag pãrau ʉdʉraa pãach aig mʉ baarpi nʉm aiguin magan pãrau mʉ Aaijã khõsi nʉm anʉm, ichdëuta mʉ pʉ̈itarr aawai. Mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Ar amachdëupai khĩirjuawai thumaam khʉʉn khãyaujã chaai bʉ̈rʉʉmdamjö serbiiba nʉm a khĩirju nʉm khʉʉnta warm khʉʉn khãyaujã ʉ̈rʉʉcha nʉmgui ajim anʉm chadcha, Ẽwandam dau na.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Magbaawai Juanau Jesuug, —Maestro, marau woun ãb oojimgui ajim anʉm. Mag wounau iekhamamua pʉ thʉ̈r thʉ̈rnaa õor mor eem meperag öbeerpi jaaubaawai chadcha öbeerpʉ̈i maajeejim. Mamʉ maarjö pʉ dʉ̈i nʉrraba aajemuata mag sĩewai marau irig tag õor mor eem mepeen jʉrkhʉʉipiba jaaujimgui ajim anʉm.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Magbaa Jesuu magjim anʉm irig:
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ya Jesús deeu ʉ̈gthar ich Aai aar maimʉʉ aadeewai warag thãar phĩiuwia ögkhaba Jerusalenag petajim aajem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Mamʉ ich na di jʉrwia nem khĩir khaugamkhĩir, ich khapeen eem õor jʉr auwia pʉ̈ijim aajem. Magbaa makhʉʉnau ërëuwia Samaria durr phöbördam pöm khaba khitʉm ee i na di jʉrimajierram aajem.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Mamʉ chi Samariapienau Jesús sĩi Jerusalenagta mam a ũrbaawai i athee chan di chukhum ajierram anaabá.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Magbaawai deeu bëewia mag irig deebaju abarm jaauchëjierram aajem. Mag ũrbaawaita jũrr Santiagoou Juan dʉ̈imua, —Señor, ¿pua oowai mag pʉrʉg di deebam anʉm jũrr marau Ẽwandamag jëeuju aai nʉ ajim anʉm, Elías khararrau jëeubaawai atarrjö am phöbör pábaadëmua uurdʉ khëchpʉ̈imkhĩir? Marag jaaubá ajim anʉm Jesuug.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Magbaawai Jesuu amag phʉʉrba oonaa magjim anʉm:
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Mʉch chi Emkhooi Iewaan mʉg jẽb gaai õor peerdʉ awaanta bëejim. Mʉ mag mʉch garmua warag õor amach pekau ee durrum peerdʉ aubanaa sĩi öpʉ̈yaanjã bëebajimgui ajim anʉm.]
56 E seguiram para outro povoado.
57 Mag ërëubaadëwia agtha barba wënʉrrʉm ee, ãbmua Jesuug, —Señor, mʉʉn pʉ mampierr pʉ dʉ̈i ich jãg chitajugui ajim anʉm.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Magbaawai jũrr ich Jesuu irig, —Pʉchdëu mag mʉ dʉ̈i chitam khõsi chirʉm khai, marrau magan ajim anʉm. Mamʉ pʉrʉg jaaukhimgui ajim anʉm: mʉ khãyau pabʉ̈ eem nemchaain amach khãaijem jẽbdi paraam; nem ichpanjã kheeupaawai amach khãaijem khãidu wai sĩsidʉm. Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaa chan mʉg chitʉm aig khëubaadeewai khãyaag ajapha werba chiraju didamjã chukhu chitʉmgui ajim anʉm. Pʉjã mʉjö magta chitam khõsi chirʉm khai, marrau magan ajim anʉm.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Maimua ãbakhaíg jũrr ich garmuata —Marrau mʉ dʉ̈i abaawai, jũrr magua, —Señor, magan idëu nacha mʉ mʉch aai aar mawia i dʉ̈i chirʉʉ apibá. Mʉg atag mʉch juadamaucha jöoi aukhër pʉabajeen chadau mua pʉ ogdʉba chitajugui ajim anʉm.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Magbaawai Jesuu irig, —Magju khãai warre mʉ dʉ̈ita marrau ajim anʉm. Idëu ar amach Ẽwandam iek ʉ̈khamaaugau chi thõmjö nʉm khʉʉnag amach binaan bëppibá. Mamʉ pʉ mag khãyau warag õrag jaaubamí ajim anʉm: “Ya Ẽwandam thumaam khʉʉn Pörkhacheeg bëeimʉʉ sim. Pãar peerdʉm khõsi nʉm khai, ichta ʉdʉraa pãach Pörkhapibat” a jaaupet ajim anʉm.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Magbaawai deeum aig sĩerrau ĩchab irig magjim anʉm:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Magbaa Jesuu magjim anʉm:
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.