Lucas 5
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Biek ãb Jesús thʉrrdö Genesaret anʉm igaau sim aig õor pöoma podpachëwia thet phẽeudʉ i phʉʉr thuur warrmajierram aajem, Ẽwandam iek ũrm khõchgau.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Mag nʉm ee ichdëu bote numí mos gaai barhʉidʉ nʉm oo athajim anʉm. Ag ee chi morkhʉʉn chukhu naajim anʉm, dö ʉrëuthurwia dö igaau amach red ʉ narr aawai.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Magbaawai chi bote dau ãb Simón dën arr aawai irig jëeuwia, ag ee waaidʉwia, ichigpai bʉchkhun döjãrragaa ich warrpijim aajem. Magnaan chadau jupwia mammua õor khapan thʉnʉmʉg Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Maimua mag iekha öbaadeewai chi Simonag, —Döjãrr wëbapʉ̈i, maimua chi red dubpʉ̈inaa deeu ʉrëu oobat ajim anʉm.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Magbaawai Simonau jũrr magjim anʉm:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Maimua chadcha mag dubpʉ̈iwia jiir oowai ãwarr pöoma thʉnʉmua chi red dau thʉrrdʉmaa ajim anaabá.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Magbaawai amach khapeen deeum bote ee narr khʉʉnag jua thõthõi khaphöbaadëjim anʉm, amach juag oon bëemkhĩir. Mag chadcha warm khʉʉn bëewia jiir athaawai bote numwe ipiir aujierram anaabá. Mag, bote numí narr ãba peer joothũpjierram aajem.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Maagwai Pedro khapeen ãbakhai bote ee narr khʉʉnaujã ĩchab amach khapeenau khĩirju narrjö khĩirju nʉisijim anaabá. Mag bote ee naajim aajem Zebedeo chaain, Santiago Juan dʉ̈i. Mamʉ Jesuu chi Simonag, —Simón, oob khĩirjum ajim anʉm. Warr pʉch sĩi dö ʉa gaaipai chitarrjö, ĩsmua atagan pʉʉn jũrr mʉ iekta õrag jaau gaaipaita chirsijugui ajim anʉm.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Maimua dö igaau paaukhachëwia warag i dʉ̈i mam iek ërëubaadëjim anaabá, amach nem thum pʉawia.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Maimua biek ãb Jesús deeum phöbör ee sim aig woun ãb kokobé bënëu sĩi phĩe kha dodos sim barchëjim aajem. Mag wounau oo athaawai jẽkhʉt phõbkhanaa, jẽb gaai dagau dʉrnaa, chaigpamamua irig, —Señor, pua khõs chirʉm khai, mʉg phĩedau warre mʉ gaaimua chugpaabapʉ̈i aichëjim anʉm.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Magbaawai Jesuu i gaai pʉrnaa, —Mua pʉ monaaum khõsi chirʉm; monaau chirsí magan ajim anʉm.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Mag ya monaau sĩsiewai, Jesuu irig magjim anʉm:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ich Jesús mag gaaimua sĩi warag õor ee thʉ̈rphöo sĩsijim anaabá. Maagwaita warag õor pöm biirdʉdʉ aajeejim anʉm i iek ũraag, maimua ĩchab amach monaaupʉ̈i mamkhĩirjã agjö.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Mamʉ magʉm ãba, Jesús chawag maajeejim aajem, ich appai õor chukag chʉʉi Ẽwandamag jëwaag.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Biek ãb Jesuu Ẽwandam iek jaau sim aig fariseonaan dʉ̈i Ẽwandam iek athee chi machnaanpa ohood thʉnaajim. Makhʉʉn phöbördam nʉnʉidʉmpierrmua bëetarr khʉʉn ajim aajem: Galilea durrmua bëetarr khʉʉn, Judea durrmua bëetarr khʉʉn, maimua ĩchab Jerusalenpienpa dʉ̈i naajim aajem. Maagwai Ẽwandam juapa theeg i gaai sĩejim anʉm, õor monawaag.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Mag nʉmta õrau woun ãb khapá jʉser khitʉmta pa bʉʉrkham gaai waiduraa ajierram aajem, Jesús sim aar wai dubwia i khĩirphee werba sĩwaag, monaaupʉ̈imkhĩir.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Mamʉ dubju ẽkha nʉm õor pöm thʉnʉm khurau pöd dubba abaawai, dihëu ʉ̈r waaidʉtkha phöbaadëwia, nem wäg waunaa, chi pa bʉʉrkham gaai jʉ̈gadau jʉ̈khanaa, chi aaunaanpa eeg jiir burrpʉ̈ijierram aajem, õor jãrr Jesús iekha oo sim khĩirpheecha.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Mag ich aig wai burrbaichëm oobaawai, irua chi wounaan ö akhaar ãba iruata amach aaunaan monaaupʉ̈iju khĩirju nʉm khaphʉ sĩerr aawai, chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Pʉ pekau thum ya chugpaa sĩsimgui ajim anʉm.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Mag ũrwia fariseonaan dʉ̈i Ẽwandam iek athee chi machnaanpa aig narr khʉʉnau amach ödegpai, “¿Chijãg wounta Ẽwandam na mag iekha sĩma? ¿Khaíu mʉig pekau chugpaaju aai sĩ? Ẽwandamau khabam chan pekau chugpaa auba aajem” anaajim anʉm.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Mamʉ Jesuu amau mag khĩirju nʉm khaphʉ sĩerr aawai amag magjim anʉm:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau ooba naawai pãrau khĩirjuawai chadcha phithurg chukhu thumaam khʉʉnau mag iekhaju aai nʉm a nʉwa? Chadcha thumaam khʉʉnau mag iekhaju aaima. Mamʉ mua irig “Phiidʉwi dʉrdʉr abá” akhiin, õrau amach daúacha ooju, i monaau sĩsi wa monaauba khãijã ich mag sĩsim. Magua pãrau mʉ dënjö chan cha mua jawaagpamjö abajugui ajim anʉm.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaata chadcha Ẽwandamau juapá deetarrau mʉg jẽb gaai pekau chugpaagjã jua theeg chirʉm a khap amkhĩir, pãrag oopikhimgui ajim anʉm.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Magbarm bʉ̈rre thumaam khʉʉn dakhĩir phiidʉbaadëwia, ich waibëetarr pa bʉʉrkham dʉ̈i putpa phë auwia, ich diig petajim anaabá. Mag mamua, “Ĩsin chadau Ẽwandam purua mʉ ʉ̈u abarm” a ijẽjẽbag majim anʉm, onegau.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Mag chi woun phiidʉbaadëm oowia aig narr khʉʉn thum dauderraa nʉm iekhau, “Jãan ich iiuta jãgbarm” anaa ĩchab, “Ĩs Ẽwandamauta maadëu mʉg ooju khĩirjuba narrjã oopibarm” anaajim aajem, amach ap pawiajã.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Maigmua öbërwia igbaadeeu ooimajim aajem, woun ãb Leví a thʉ̈r sim. Mag woun õrau dëbpaar phagaan bëejem aig mes gaai päar sĩejim aajem, gobiernoog õrau dëbpaar paraa nʉm jëeu nʉm phidagta phidkha sĩerr aawai. Magʉgjã Jesuu, —Mʉ dʉ̈i marrau ajim anʉm.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Magbaawai chadcha Leviiu phiidʉwia ich phidagjã khaugba, i dʉ̈i petajim anaabá.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Maimua ich di aar barwia phiejãb pöm waupijim anʉm, Jesús khöpieg. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab ich khapeen thʉ̈rkhʉʉijim aajem, ich aig thach khoon bëemkhĩir. Magbaawai dëbpaar jëeujem khʉʉn khapan wëdurum dʉ̈i parhoobam khʉʉnpa bëewia ãba thach khö naajim aajem, Jesús dʉ̈i.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Mamʉ magbaawai chi ajapcha Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr ʉʉrkhaajem khʉʉnau Ẽwandam iek athee chi machnaan dʉ̈imua Jesús khapeenagta, —¿Khan jãgwiata pãar jãg gobierno dëbpaar jëeujem khʉʉn dʉ̈i pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnpa ãba thach khö nʉma? a jëeujierram anʉm.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Magbaawai Jesuu magjim anʉm amag:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Mʉ chan bʉ̈ʉrjã pekau chukhu ajappha khithëem aajem khʉʉn jʉraanjã bëeba, mʉʉn õor pekau pöoma khithëem khʉʉn peerdʉ awaanta bëejimgui ajim anʉm, khĩirjug iiur aumkhĩir. Maguata mag am pekau pöm nʉmjã igba, am dʉ̈i mʉ thach khö chirabahab ajim anʉm, amjã Ẽwandam dënkha awaag.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Maigmua Jesús ich khapeen dʉ̈i öbër phöbaadëm ee, õor bëewia Jesuug magchëjierram anʉm:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Magbaawai ichdëu amag magjim anʉm:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Magba aajem. Ich agjöta nʉmgui ajim anʉm mʉ khapeenjã. Am magjuun mʉ am jaaijö am dʉ̈i chitʉm pʉr atham ed gayan chadau am amach khĩrauta sʉrkhawia, ĩchab thachjã khöba nʉisip aju, gaai machgau. Mamʉ mʉʉgwaiwe chan am sʉrkhaju khaba nʉmgui ajim anʉm, agtha mʉ am dʉ̈i chiraawai.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Maimua ichdëupai magjim aajem:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Mʉg mʉ iek ʉ̈kha nʉmʉn maadëu vino nemhëu iiur ee pʉajemjöta sim. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, vino õrr nemhëu jöoi ya chi pʉajem ee pöd pʉju khaba sim. Mag pʉkhiin chi vino õrr achpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai ãwatba jẽgdʉbaadee, chi vinojã ãrbaadëm dʉ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsiju.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Maguata vino õrran agjö nemhëu iiur eeta pʉajem; maagwai chi nemhëujã jẽgdʉba, chi vinojã ãrbamgui ajim anʉm ich Jesuu.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Mag iekhakhagmamua, Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chi vino ach doo khaug nʉm khʉʉnag am döphö thʉnʉm aig chi õrr deeimakhiin, amau “Ʉ̈ʉ̈, maraun chi achta ig nʉm, jãata marag ajapcha sim” aju. Ich agjöta pãrau mʉ iek ũrmapha, warag pãach iita pʉaba wënʉrram khõsi nʉmgui ajim anʉm.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.