Lucas 5

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biek ãb Jesús thʉrrdö Genesaret anʉm igaau sim aig õor pöoma podpachëwia thet phẽeudʉ i phʉʉr thuur warrmajierram aajem, Ẽwandam iek ũrm khõchgau.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Mag nʉm ee ichdëu bote numí mos gaai barhʉidʉ nʉm oo athajim anʉm. Ag ee chi morkhʉʉn chukhu naajim anʉm, dö ʉrëuthurwia dö igaau amach red ʉ narr aawai.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Magbaawai chi bote dau ãb Simón dën arr aawai irig jëeuwia, ag ee waaidʉwia, ichigpai bʉchkhun döjãrragaa ich warrpijim aajem. Magnaan chadau jupwia mammua õor khapan thʉnʉmʉg Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Maimua mag iekha öbaadeewai chi Simonag, —Döjãrr wëbapʉ̈i, maimua chi red dubpʉ̈inaa deeu ʉrëu oobat ajim anʉm.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Magbaawai Simonau jũrr magjim anʉm:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Maimua chadcha mag dubpʉ̈iwia jiir oowai ãwarr pöoma thʉnʉmua chi red dau thʉrrdʉmaa ajim anaabá.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Magbaawai amach khapeen deeum bote ee narr khʉʉnag jua thõthõi khaphöbaadëjim anʉm, amach juag oon bëemkhĩir. Mag chadcha warm khʉʉn bëewia jiir athaawai bote numwe ipiir aujierram anaabá. Mag, bote numí narr ãba peer joothũpjierram aajem.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Maagwai Pedro khapeen ãbakhai bote ee narr khʉʉnaujã ĩchab amach khapeenau khĩirju narrjö khĩirju nʉisijim anaabá. Mag bote ee naajim aajem Zebedeo chaain, Santiago Juan dʉ̈i. Mamʉ Jesuu chi Simonag, —Simón, oob khĩirjum ajim anʉm. Warr pʉch sĩi dö ʉa gaaipai chitarrjö, ĩsmua atagan pʉʉn jũrr mʉ iekta õrag jaau gaaipaita chirsijugui ajim anʉm.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Maimua dö igaau paaukhachëwia warag i dʉ̈i mam iek ërëubaadëjim anaabá, amach nem thum pʉawia.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Maimua biek ãb Jesús deeum phöbör ee sim aig woun ãb kokobé bënëu sĩi phĩe kha dodos sim barchëjim aajem. Mag wounau oo athaawai jẽkhʉt phõbkhanaa, jẽb gaai dagau dʉrnaa, chaigpamamua irig, —Señor, pua khõs chirʉm khai, mʉg phĩedau warre mʉ gaaimua chugpaabapʉ̈i aichëjim anʉm.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Magbaawai Jesuu i gaai pʉrnaa, —Mua pʉ monaaum khõsi chirʉm; monaau chirsí magan ajim anʉm.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Mag ya monaau sĩsiewai, Jesuu irig magjim anʉm:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ich Jesús mag gaaimua sĩi warag õor ee thʉ̈rphöo sĩsijim anaabá. Maagwaita warag õor pöm biirdʉdʉ aajeejim anʉm i iek ũraag, maimua ĩchab amach monaaupʉ̈i mamkhĩirjã agjö.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Mamʉ magʉm ãba, Jesús chawag maajeejim aajem, ich appai õor chukag chʉʉi Ẽwandamag jëwaag.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Biek ãb Jesuu Ẽwandam iek jaau sim aig fariseonaan dʉ̈i Ẽwandam iek athee chi machnaanpa ohood thʉnaajim. Makhʉʉn phöbördam nʉnʉidʉmpierrmua bëetarr khʉʉn ajim aajem: Galilea durrmua bëetarr khʉʉn, Judea durrmua bëetarr khʉʉn, maimua ĩchab Jerusalenpienpa dʉ̈i naajim aajem. Maagwai Ẽwandam juapa theeg i gaai sĩejim anʉm, õor monawaag.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Mag nʉmta õrau woun ãb khapá jʉser khitʉmta pa bʉʉrkham gaai waiduraa ajierram aajem, Jesús sim aar wai dubwia i khĩirphee werba sĩwaag, monaaupʉ̈imkhĩir.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Mamʉ dubju ẽkha nʉm õor pöm thʉnʉm khurau pöd dubba abaawai, dihëu ʉ̈r waaidʉtkha phöbaadëwia, nem wäg waunaa, chi pa bʉʉrkham gaai jʉ̈gadau jʉ̈khanaa, chi aaunaanpa eeg jiir burrpʉ̈ijierram aajem, õor jãrr Jesús iekha oo sim khĩirpheecha.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Mag ich aig wai burrbaichëm oobaawai, irua chi wounaan ö akhaar ãba iruata amach aaunaan monaaupʉ̈iju khĩirju nʉm khaphʉ sĩerr aawai, chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Pʉ pekau thum ya chugpaa sĩsimgui ajim anʉm.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Mag ũrwia fariseonaan dʉ̈i Ẽwandam iek athee chi machnaanpa aig narr khʉʉnau amach ödegpai, “¿Chijãg wounta Ẽwandam na mag iekha sĩma? ¿Khaíu mʉig pekau chugpaaju aai sĩ? Ẽwandamau khabam chan pekau chugpaa auba aajem” anaajim anʉm.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Mamʉ Jesuu amau mag khĩirju nʉm khaphʉ sĩerr aawai amag magjim anʉm:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau ooba naawai pãrau khĩirjuawai chadcha phithurg chukhu thumaam khʉʉnau mag iekhaju aai nʉm a nʉwa? Chadcha thumaam khʉʉnau mag iekhaju aaima. Mamʉ mua irig “Phiidʉwi dʉrdʉr abá” akhiin, õrau amach daúacha ooju, i monaau sĩsi wa monaauba khãijã ich mag sĩsim. Magua pãrau mʉ dënjö chan cha mua jawaagpamjö abajugui ajim anʉm.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaata chadcha Ẽwandamau juapá deetarrau mʉg jẽb gaai pekau chugpaagjã jua theeg chirʉm a khap amkhĩir, pãrag oopikhimgui ajim anʉm.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Magbarm bʉ̈rre thumaam khʉʉn dakhĩir phiidʉbaadëwia, ich waibëetarr pa bʉʉrkham dʉ̈i putpa phë auwia, ich diig petajim anaabá. Mag mamua, “Ĩsin chadau Ẽwandam purua mʉ ʉ̈u abarm” a ijẽjẽbag majim anʉm, onegau.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Mag chi woun phiidʉbaadëm oowia aig narr khʉʉn thum dauderraa nʉm iekhau, “Jãan ich iiuta jãgbarm” anaa ĩchab, “Ĩs Ẽwandamauta maadëu mʉg ooju khĩirjuba narrjã oopibarm” anaajim aajem, amach ap pawiajã.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Maigmua öbërwia igbaadeeu ooimajim aajem, woun ãb Leví a thʉ̈r sim. Mag woun õrau dëbpaar phagaan bëejem aig mes gaai päar sĩejim aajem, gobiernoog õrau dëbpaar paraa nʉm jëeu nʉm phidagta phidkha sĩerr aawai. Magʉgjã Jesuu, —Mʉ dʉ̈i marrau ajim anʉm.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Magbaawai chadcha Leviiu phiidʉwia ich phidagjã khaugba, i dʉ̈i petajim anaabá.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Maimua ich di aar barwia phiejãb pöm waupijim anʉm, Jesús khöpieg. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab ich khapeen thʉ̈rkhʉʉijim aajem, ich aig thach khoon bëemkhĩir. Magbaawai dëbpaar jëeujem khʉʉn khapan wëdurum dʉ̈i parhoobam khʉʉnpa bëewia ãba thach khö naajim aajem, Jesús dʉ̈i.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Mamʉ magbaawai chi ajapcha Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr ʉʉrkhaajem khʉʉnau Ẽwandam iek athee chi machnaan dʉ̈imua Jesús khapeenagta, —¿Khan jãgwiata pãar jãg gobierno dëbpaar jëeujem khʉʉn dʉ̈i pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnpa ãba thach khö nʉma? a jëeujierram anʉm.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Magbaawai Jesuu magjim anʉm amag:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mʉ chan bʉ̈ʉrjã pekau chukhu ajappha khithëem aajem khʉʉn jʉraanjã bëeba, mʉʉn õor pekau pöoma khithëem khʉʉn peerdʉ awaanta bëejimgui ajim anʉm, khĩirjug iiur aumkhĩir. Maguata mag am pekau pöm nʉmjã igba, am dʉ̈i mʉ thach khö chirabahab ajim anʉm, amjã Ẽwandam dënkha awaag.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Maigmua Jesús ich khapeen dʉ̈i öbër phöbaadëm ee, õor bëewia Jesuug magchëjierram anʉm:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Magbaawai ichdëu amag magjim anʉm:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Magba aajem. Ich agjöta nʉmgui ajim anʉm mʉ khapeenjã. Am magjuun mʉ am jaaijö am dʉ̈i chitʉm pʉr atham ed gayan chadau am amach khĩrauta sʉrkhawia, ĩchab thachjã khöba nʉisip aju, gaai machgau. Mamʉ mʉʉgwaiwe chan am sʉrkhaju khaba nʉmgui ajim anʉm, agtha mʉ am dʉ̈i chiraawai.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Maimua ichdëupai magjim aajem:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Mʉg mʉ iek ʉ̈kha nʉmʉn maadëu vino nemhëu iiur ee pʉajemjöta sim. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, vino õrr nemhëu jöoi ya chi pʉajem ee pöd pʉju khaba sim. Mag pʉkhiin chi vino õrr achpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai ãwatba jẽgdʉbaadee, chi vinojã ãrbaadëm dʉ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsiju.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Maguata vino õrran agjö nemhëu iiur eeta pʉajem; maagwai chi nemhëujã jẽgdʉba, chi vinojã ãrbamgui ajim anʉm ich Jesuu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Mag iekhakhagmamua, Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chi vino ach doo khaug nʉm khʉʉnag am döphö thʉnʉm aig chi õrr deeimakhiin, amau “Ʉ̈ʉ̈, maraun chi achta ig nʉm, jãata marag ajapcha sim” aju. Ich agjöta pãrau mʉ iek ũrmapha, warag pãach iita pʉaba wënʉrram khõsi nʉmgui ajim anʉm.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.