Lucas 5

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biek ãb Jesús thʉrrdö Genesaret anʉm igaau sim aig õor pöoma podpachëwia thet phẽeudʉ i phʉʉr thuur warrmajierram aajem, Ẽwandam iek ũrm khõchgau.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Mag nʉm ee ichdëu bote numí mos gaai barhʉidʉ nʉm oo athajim anʉm. Ag ee chi morkhʉʉn chukhu naajim anʉm, dö ʉrëuthurwia dö igaau amach red ʉ narr aawai.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Magbaawai chi bote dau ãb Simón dën arr aawai irig jëeuwia, ag ee waaidʉwia, ichigpai bʉchkhun döjãrragaa ich warrpijim aajem. Magnaan chadau jupwia mammua õor khapan thʉnʉmʉg Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Maimua mag iekha öbaadeewai chi Simonag, —Döjãrr wëbapʉ̈i, maimua chi red dubpʉ̈inaa deeu ʉrëu oobat ajim anʉm.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Magbaawai Simonau jũrr magjim anʉm:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Maimua chadcha mag dubpʉ̈iwia jiir oowai ãwarr pöoma thʉnʉmua chi red dau thʉrrdʉmaa ajim anaabá.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Magbaawai amach khapeen deeum bote ee narr khʉʉnag jua thõthõi khaphöbaadëjim anʉm, amach juag oon bëemkhĩir. Mag chadcha warm khʉʉn bëewia jiir athaawai bote numwe ipiir aujierram anaabá. Mag, bote numí narr ãba peer joothũpjierram aajem.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Maagwai Pedro khapeen ãbakhai bote ee narr khʉʉnaujã ĩchab amach khapeenau khĩirju narrjö khĩirju nʉisijim anaabá. Mag bote ee naajim aajem Zebedeo chaain, Santiago Juan dʉ̈i. Mamʉ Jesuu chi Simonag, —Simón, oob khĩirjum ajim anʉm. Warr pʉch sĩi dö ʉa gaaipai chitarrjö, ĩsmua atagan pʉʉn jũrr mʉ iekta õrag jaau gaaipaita chirsijugui ajim anʉm.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Maimua dö igaau paaukhachëwia warag i dʉ̈i mam iek ërëubaadëjim anaabá, amach nem thum pʉawia.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Maimua biek ãb Jesús deeum phöbör ee sim aig woun ãb kokobé bënëu sĩi phĩe kha dodos sim barchëjim aajem. Mag wounau oo athaawai jẽkhʉt phõbkhanaa, jẽb gaai dagau dʉrnaa, chaigpamamua irig, —Señor, pua khõs chirʉm khai, mʉg phĩedau warre mʉ gaaimua chugpaabapʉ̈i aichëjim anʉm.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Magbaawai Jesuu i gaai pʉrnaa, —Mua pʉ monaaum khõsi chirʉm; monaau chirsí magan ajim anʉm.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Mag ya monaau sĩsiewai, Jesuu irig magjim anʉm:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ich Jesús mag gaaimua sĩi warag õor ee thʉ̈rphöo sĩsijim anaabá. Maagwaita warag õor pöm biirdʉdʉ aajeejim anʉm i iek ũraag, maimua ĩchab amach monaaupʉ̈i mamkhĩirjã agjö.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Mamʉ magʉm ãba, Jesús chawag maajeejim aajem, ich appai õor chukag chʉʉi Ẽwandamag jëwaag.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Biek ãb Jesuu Ẽwandam iek jaau sim aig fariseonaan dʉ̈i Ẽwandam iek athee chi machnaanpa ohood thʉnaajim. Makhʉʉn phöbördam nʉnʉidʉmpierrmua bëetarr khʉʉn ajim aajem: Galilea durrmua bëetarr khʉʉn, Judea durrmua bëetarr khʉʉn, maimua ĩchab Jerusalenpienpa dʉ̈i naajim aajem. Maagwai Ẽwandam juapa theeg i gaai sĩejim anʉm, õor monawaag.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Mag nʉmta õrau woun ãb khapá jʉser khitʉmta pa bʉʉrkham gaai waiduraa ajierram aajem, Jesús sim aar wai dubwia i khĩirphee werba sĩwaag, monaaupʉ̈imkhĩir.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Mamʉ dubju ẽkha nʉm õor pöm thʉnʉm khurau pöd dubba abaawai, dihëu ʉ̈r waaidʉtkha phöbaadëwia, nem wäg waunaa, chi pa bʉʉrkham gaai jʉ̈gadau jʉ̈khanaa, chi aaunaanpa eeg jiir burrpʉ̈ijierram aajem, õor jãrr Jesús iekha oo sim khĩirpheecha.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Mag ich aig wai burrbaichëm oobaawai, irua chi wounaan ö akhaar ãba iruata amach aaunaan monaaupʉ̈iju khĩirju nʉm khaphʉ sĩerr aawai, chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Pʉ pekau thum ya chugpaa sĩsimgui ajim anʉm.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Mag ũrwia fariseonaan dʉ̈i Ẽwandam iek athee chi machnaanpa aig narr khʉʉnau amach ödegpai, “¿Chijãg wounta Ẽwandam na mag iekha sĩma? ¿Khaíu mʉig pekau chugpaaju aai sĩ? Ẽwandamau khabam chan pekau chugpaa auba aajem” anaajim anʉm.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Mamʉ Jesuu amau mag khĩirju nʉm khaphʉ sĩerr aawai amag magjim anʉm:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau ooba naawai pãrau khĩirjuawai chadcha phithurg chukhu thumaam khʉʉnau mag iekhaju aai nʉm a nʉwa? Chadcha thumaam khʉʉnau mag iekhaju aaima. Mamʉ mua irig “Phiidʉwi dʉrdʉr abá” akhiin, õrau amach daúacha ooju, i monaau sĩsi wa monaauba khãijã ich mag sĩsim. Magua pãrau mʉ dënjö chan cha mua jawaagpamjö abajugui ajim anʉm.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaata chadcha Ẽwandamau juapá deetarrau mʉg jẽb gaai pekau chugpaagjã jua theeg chirʉm a khap amkhĩir, pãrag oopikhimgui ajim anʉm.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Magbarm bʉ̈rre thumaam khʉʉn dakhĩir phiidʉbaadëwia, ich waibëetarr pa bʉʉrkham dʉ̈i putpa phë auwia, ich diig petajim anaabá. Mag mamua, “Ĩsin chadau Ẽwandam purua mʉ ʉ̈u abarm” a ijẽjẽbag majim anʉm, onegau.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Mag chi woun phiidʉbaadëm oowia aig narr khʉʉn thum dauderraa nʉm iekhau, “Jãan ich iiuta jãgbarm” anaa ĩchab, “Ĩs Ẽwandamauta maadëu mʉg ooju khĩirjuba narrjã oopibarm” anaajim aajem, amach ap pawiajã.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Maigmua öbërwia igbaadeeu ooimajim aajem, woun ãb Leví a thʉ̈r sim. Mag woun õrau dëbpaar phagaan bëejem aig mes gaai päar sĩejim aajem, gobiernoog õrau dëbpaar paraa nʉm jëeu nʉm phidagta phidkha sĩerr aawai. Magʉgjã Jesuu, —Mʉ dʉ̈i marrau ajim anʉm.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Magbaawai chadcha Leviiu phiidʉwia ich phidagjã khaugba, i dʉ̈i petajim anaabá.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Maimua ich di aar barwia phiejãb pöm waupijim anʉm, Jesús khöpieg. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab ich khapeen thʉ̈rkhʉʉijim aajem, ich aig thach khoon bëemkhĩir. Magbaawai dëbpaar jëeujem khʉʉn khapan wëdurum dʉ̈i parhoobam khʉʉnpa bëewia ãba thach khö naajim aajem, Jesús dʉ̈i.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Mamʉ magbaawai chi ajapcha Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr ʉʉrkhaajem khʉʉnau Ẽwandam iek athee chi machnaan dʉ̈imua Jesús khapeenagta, —¿Khan jãgwiata pãar jãg gobierno dëbpaar jëeujem khʉʉn dʉ̈i pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnpa ãba thach khö nʉma? a jëeujierram anʉm.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Magbaawai Jesuu magjim anʉm amag:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mʉ chan bʉ̈ʉrjã pekau chukhu ajappha khithëem aajem khʉʉn jʉraanjã bëeba, mʉʉn õor pekau pöoma khithëem khʉʉn peerdʉ awaanta bëejimgui ajim anʉm, khĩirjug iiur aumkhĩir. Maguata mag am pekau pöm nʉmjã igba, am dʉ̈i mʉ thach khö chirabahab ajim anʉm, amjã Ẽwandam dënkha awaag.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Maigmua Jesús ich khapeen dʉ̈i öbër phöbaadëm ee, õor bëewia Jesuug magchëjierram anʉm:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Magbaawai ichdëu amag magjim anʉm:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Magba aajem. Ich agjöta nʉmgui ajim anʉm mʉ khapeenjã. Am magjuun mʉ am jaaijö am dʉ̈i chitʉm pʉr atham ed gayan chadau am amach khĩrauta sʉrkhawia, ĩchab thachjã khöba nʉisip aju, gaai machgau. Mamʉ mʉʉgwaiwe chan am sʉrkhaju khaba nʉmgui ajim anʉm, agtha mʉ am dʉ̈i chiraawai.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Maimua ichdëupai magjim aajem:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Mʉg mʉ iek ʉ̈kha nʉmʉn maadëu vino nemhëu iiur ee pʉajemjöta sim. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, vino õrr nemhëu jöoi ya chi pʉajem ee pöd pʉju khaba sim. Mag pʉkhiin chi vino õrr achpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai ãwatba jẽgdʉbaadee, chi vinojã ãrbaadëm dʉ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsiju.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Maguata vino õrran agjö nemhëu iiur eeta pʉajem; maagwai chi nemhëujã jẽgdʉba, chi vinojã ãrbamgui ajim anʉm ich Jesuu.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Mag iekhakhagmamua, Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chi vino ach doo khaug nʉm khʉʉnag am döphö thʉnʉm aig chi õrr deeimakhiin, amau “Ʉ̈ʉ̈, maraun chi achta ig nʉm, jãata marag ajapcha sim” aju. Ich agjöta pãrau mʉ iek ũrmapha, warag pãach iita pʉaba wënʉrram khõsi nʉmgui ajim anʉm.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.