Lucas 5
Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ
1 Biek ãb Jesús thʉrrdö Genesaret anʉm igaau sim aig õor pöoma podpachëwia thet phẽeudʉ i phʉʉr thuur warrmajierram aajem, Ẽwandam iek ũrm khõchgau.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Mag nʉm ee ichdëu bote numí mos gaai barhʉidʉ nʉm oo athajim anʉm. Ag ee chi morkhʉʉn chukhu naajim anʉm, dö ʉrëuthurwia dö igaau amach red ʉ narr aawai.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Magbaawai chi bote dau ãb Simón dën arr aawai irig jëeuwia, ag ee waaidʉwia, ichigpai bʉchkhun döjãrragaa ich warrpijim aajem. Magnaan chadau jupwia mammua õor khapan thʉnʉmʉg Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Maimua mag iekha öbaadeewai chi Simonag, —Döjãrr wëbapʉ̈i, maimua chi red dubpʉ̈inaa deeu ʉrëu oobat ajim anʉm.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Magbaawai Simonau jũrr magjim anʉm:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Maimua chadcha mag dubpʉ̈iwia jiir oowai ãwarr pöoma thʉnʉmua chi red dau thʉrrdʉmaa ajim anaabá.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Magbaawai amach khapeen deeum bote ee narr khʉʉnag jua thõthõi khaphöbaadëjim anʉm, amach juag oon bëemkhĩir. Mag chadcha warm khʉʉn bëewia jiir athaawai bote numwe ipiir aujierram anaabá. Mag, bote numí narr ãba peer joothũpjierram aajem.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Maagwai Pedro khapeen ãbakhai bote ee narr khʉʉnaujã ĩchab amach khapeenau khĩirju narrjö khĩirju nʉisijim anaabá. Mag bote ee naajim aajem Zebedeo chaain, Santiago Juan dʉ̈i. Mamʉ Jesuu chi Simonag, —Simón, oob khĩirjum ajim anʉm. Warr pʉch sĩi dö ʉa gaaipai chitarrjö, ĩsmua atagan pʉʉn jũrr mʉ iekta õrag jaau gaaipaita chirsijugui ajim anʉm.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Maimua dö igaau paaukhachëwia warag i dʉ̈i mam iek ërëubaadëjim anaabá, amach nem thum pʉawia.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Maimua biek ãb Jesús deeum phöbör ee sim aig woun ãb kokobé bënëu sĩi phĩe kha dodos sim barchëjim aajem. Mag wounau oo athaawai jẽkhʉt phõbkhanaa, jẽb gaai dagau dʉrnaa, chaigpamamua irig, —Señor, pua khõs chirʉm khai, mʉg phĩedau warre mʉ gaaimua chugpaabapʉ̈i aichëjim anʉm.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Magbaawai Jesuu i gaai pʉrnaa, —Mua pʉ monaaum khõsi chirʉm; monaau chirsí magan ajim anʉm.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Mag ya monaau sĩsiewai, Jesuu irig magjim anʉm:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ich Jesús mag gaaimua sĩi warag õor ee thʉ̈rphöo sĩsijim anaabá. Maagwaita warag õor pöm biirdʉdʉ aajeejim anʉm i iek ũraag, maimua ĩchab amach monaaupʉ̈i mamkhĩirjã agjö.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Mamʉ magʉm ãba, Jesús chawag maajeejim aajem, ich appai õor chukag chʉʉi Ẽwandamag jëwaag.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Biek ãb Jesuu Ẽwandam iek jaau sim aig fariseonaan dʉ̈i Ẽwandam iek athee chi machnaanpa ohood thʉnaajim. Makhʉʉn phöbördam nʉnʉidʉmpierrmua bëetarr khʉʉn ajim aajem: Galilea durrmua bëetarr khʉʉn, Judea durrmua bëetarr khʉʉn, maimua ĩchab Jerusalenpienpa dʉ̈i naajim aajem. Maagwai Ẽwandam juapa theeg i gaai sĩejim anʉm, õor monawaag.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Mag nʉmta õrau woun ãb khapá jʉser khitʉmta pa bʉʉrkham gaai waiduraa ajierram aajem, Jesús sim aar wai dubwia i khĩirphee werba sĩwaag, monaaupʉ̈imkhĩir.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Mamʉ dubju ẽkha nʉm õor pöm thʉnʉm khurau pöd dubba abaawai, dihëu ʉ̈r waaidʉtkha phöbaadëwia, nem wäg waunaa, chi pa bʉʉrkham gaai jʉ̈gadau jʉ̈khanaa, chi aaunaanpa eeg jiir burrpʉ̈ijierram aajem, õor jãrr Jesús iekha oo sim khĩirpheecha.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Mag ich aig wai burrbaichëm oobaawai, irua chi wounaan ö akhaar ãba iruata amach aaunaan monaaupʉ̈iju khĩirju nʉm khaphʉ sĩerr aawai, chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Pʉ pekau thum ya chugpaa sĩsimgui ajim anʉm.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Mag ũrwia fariseonaan dʉ̈i Ẽwandam iek athee chi machnaanpa aig narr khʉʉnau amach ödegpai, “¿Chijãg wounta Ẽwandam na mag iekha sĩma? ¿Khaíu mʉig pekau chugpaaju aai sĩ? Ẽwandamau khabam chan pekau chugpaa auba aajem” anaajim anʉm.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mamʉ Jesuu amau mag khĩirju nʉm khaphʉ sĩerr aawai amag magjim anʉm:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau ooba naawai pãrau khĩirjuawai chadcha phithurg chukhu thumaam khʉʉnau mag iekhaju aai nʉm a nʉwa? Chadcha thumaam khʉʉnau mag iekhaju aaima. Mamʉ mua irig “Phiidʉwi dʉrdʉr abá” akhiin, õrau amach daúacha ooju, i monaau sĩsi wa monaauba khãijã ich mag sĩsim. Magua pãrau mʉ dënjö chan cha mua jawaagpamjö abajugui ajim anʉm.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaata chadcha Ẽwandamau juapá deetarrau mʉg jẽb gaai pekau chugpaagjã jua theeg chirʉm a khap amkhĩir, pãrag oopikhimgui ajim anʉm.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Magbarm bʉ̈rre thumaam khʉʉn dakhĩir phiidʉbaadëwia, ich waibëetarr pa bʉʉrkham dʉ̈i putpa phë auwia, ich diig petajim anaabá. Mag mamua, “Ĩsin chadau Ẽwandam purua mʉ ʉ̈u abarm” a ijẽjẽbag majim anʉm, onegau.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Mag chi woun phiidʉbaadëm oowia aig narr khʉʉn thum dauderraa nʉm iekhau, “Jãan ich iiuta jãgbarm” anaa ĩchab, “Ĩs Ẽwandamauta maadëu mʉg ooju khĩirjuba narrjã oopibarm” anaajim aajem, amach ap pawiajã.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Maigmua öbërwia igbaadeeu ooimajim aajem, woun ãb Leví a thʉ̈r sim. Mag woun õrau dëbpaar phagaan bëejem aig mes gaai päar sĩejim aajem, gobiernoog õrau dëbpaar paraa nʉm jëeu nʉm phidagta phidkha sĩerr aawai. Magʉgjã Jesuu, —Mʉ dʉ̈i marrau ajim anʉm.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Magbaawai chadcha Leviiu phiidʉwia ich phidagjã khaugba, i dʉ̈i petajim anaabá.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Maimua ich di aar barwia phiejãb pöm waupijim anʉm, Jesús khöpieg. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab ich khapeen thʉ̈rkhʉʉijim aajem, ich aig thach khoon bëemkhĩir. Magbaawai dëbpaar jëeujem khʉʉn khapan wëdurum dʉ̈i parhoobam khʉʉnpa bëewia ãba thach khö naajim aajem, Jesús dʉ̈i.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Mamʉ magbaawai chi ajapcha Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr ʉʉrkhaajem khʉʉnau Ẽwandam iek athee chi machnaan dʉ̈imua Jesús khapeenagta, —¿Khan jãgwiata pãar jãg gobierno dëbpaar jëeujem khʉʉn dʉ̈i pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnpa ãba thach khö nʉma? a jëeujierram anʉm.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Magbaawai Jesuu magjim anʉm amag:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Mʉ chan bʉ̈ʉrjã pekau chukhu ajappha khithëem aajem khʉʉn jʉraanjã bëeba, mʉʉn õor pekau pöoma khithëem khʉʉn peerdʉ awaanta bëejimgui ajim anʉm, khĩirjug iiur aumkhĩir. Maguata mag am pekau pöm nʉmjã igba, am dʉ̈i mʉ thach khö chirabahab ajim anʉm, amjã Ẽwandam dënkha awaag.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Maigmua Jesús ich khapeen dʉ̈i öbër phöbaadëm ee, õor bëewia Jesuug magchëjierram anʉm:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Magbaawai ichdëu amag magjim anʉm:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Magba aajem. Ich agjöta nʉmgui ajim anʉm mʉ khapeenjã. Am magjuun mʉ am jaaijö am dʉ̈i chitʉm pʉr atham ed gayan chadau am amach khĩrauta sʉrkhawia, ĩchab thachjã khöba nʉisip aju, gaai machgau. Mamʉ mʉʉgwaiwe chan am sʉrkhaju khaba nʉmgui ajim anʉm, agtha mʉ am dʉ̈i chiraawai.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Maimua ichdëupai magjim aajem:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Mʉg mʉ iek ʉ̈kha nʉmʉn maadëu vino nemhëu iiur ee pʉajemjöta sim. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, vino õrr nemhëu jöoi ya chi pʉajem ee pöd pʉju khaba sim. Mag pʉkhiin chi vino õrr achpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai ãwatba jẽgdʉbaadee, chi vinojã ãrbaadëm dʉ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsiju.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Maguata vino õrran agjö nemhëu iiur eeta pʉajem; maagwai chi nemhëujã jẽgdʉba, chi vinojã ãrbamgui ajim anʉm ich Jesuu.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Mag iekhakhagmamua, Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chi vino ach doo khaug nʉm khʉʉnag am döphö thʉnʉm aig chi õrr deeimakhiin, amau “Ʉ̈ʉ̈, maraun chi achta ig nʉm, jãata marag ajapcha sim” aju. Ich agjöta pãrau mʉ iek ũrmapha, warag pãach iita pʉaba wënʉrram khõsi nʉmgui ajim anʉm.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.