Lucas 4

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag pör choowia Jesús Ẽwandam Akhaar ich gaai phẽs wai sim petajim aajem Jordán eemua, mag ich pör chootarr aigmua. Mag mamta ich ag Ẽwandam Akharaupai Jordán igaau durr õor chukag chʉʉi i warrjim aajem.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mam cuarenta días sĩejim aajem, bʉ̈ʉrjã thach khöba. I mag sim ee dösãtau bëewia i khĩirjug meerkha Jöoi dau na ʉ̈u khabam nem waupiju ẽkhaajeejim anaabá. Mag cuarenta días dichdimaawaita eeupemjö Jesús jãsöo aadëjim aajem. Mag i jãsöo aadëm ee, dösãtau i khũgur auju khĩirjuwia
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 irig, —Chadcha pʉ Ẽwandam Iewaa khai, mʉg mokdau panag paabapʉ̈i ajim anʉm.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Magbaawai Jesuu magjim anʉm:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Maimua Ẽwandamau ʉdʉraa warag dösãtag Jesús warrpijim aajem, durrsĩ pöm sim gaai. Mag warrwia mag durr pöm ʉ̈gthaa sim gaaimuapai, sëukhabarmjö abarm ee, mʉg jẽb gayam durr warpham magwe thum irig oopijim anaabá.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Mag oopiwia magjim anʉm, chi dösãt garmua irig:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Mamʉ magaagan sĩi jĩepöröu phõbkhanaa mʉrʉgta Ẽwandamagamjö jëeubá ajim anaabá. Pua mʉrʉg mag jëeumʉn, mʉg durr thumwe pʉch dënëu ajim anʉm chi dösãtau.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Magbaawai Jesuu chi dösãtag, —Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Pãar Pörön Ẽwandamau; ãba irigpaita jëeubat, maimua ãba i iekpaita ipierraa abat” a simgui ajim anʉm.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Maimua Ẽwandamau deeu ʉdʉraa dösãtag Jesús warrpijim aajem, jũrr Jerusalén phöbörög. Mam barwia Aai i jëeujem di nem pöm dʉnʉm ʉ̈r chi sĩ gaai warrwia magjim anʉm chi dösãt garmua Jesuug:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ẽwandam iek phã sim gaai “Ich Ẽwandamau ich chognaan pʉ̈iju” a sĩebahab, “pʉ thʉa wënʉrramkhĩir.”
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Maagwai mʉg ee pʉ baudʉkhiinjã, amau sĩi amach jua eeta pʉ jãau aubajup, buju aimaau pʉ chig am ugua. ¡Baubaad! ajim anʉm, chi meperau Jesuug.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Magbaawaita Jesuu magjim anʉm:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ich mag warag chi dösãtau Jesuug ich ipierraa amkhĩir nem khĩirpierr jajaaukham bʉ̈ʉrjã pödba abaawai, sëukha chi khũgur petajim aajem ichta.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 — ausente —
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Maimua Nazareeg bëejim aajem, ich bãautarr phöbörög. Mag bëewia jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubjim aajem, ag na ich duubjerrjö. Mag dubwia, õrag ũrmkhĩir Ẽwandam iek thʉ̈raag phiidʉ dʉnʉisijim aajem.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mag i dʉnʉisiewai ãbmua irig ʉapʉ̈ijim aajem, jöoingarm ẽsap chi pʉʉrthʉm, Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrau phãtarr. Maimua chi ẽsap pʉʉrthʉm gaai jʉrnaa thʉ̈rbaadëjim anʉm. Irua thʉ̈r sĩerr aig mag sĩejim aajem:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Ẽwandamauta mʉ jʉr autarr aawai ich Akhaar mʉ gaai phẽs wai sim, aphʉʉm khʉʉnag jãga ichdëu am peerdʉ auju a jaaumkhĩir.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 maimua õrag, ‘Ĩs chad mʉg jaarta Ẽwandamau pãar dʉ̈i nem ajapcha aju ed barbaichëm’ a jaaumkhĩirta mʉ pʉ̈ijim” ajim anʉm, thʉ̈rmamua. (Is. 61:1-2)
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Maimua thʉ̈r aaipabaadeewai ichig chi ẽsap pʉʉrthʉm deetarrag deeu ʉapʉ̈iwia oo sĩsijim aajem, ichdëu thʉ̈r sĩerr iekpai jawaag. Magbaawai thum aig narr khʉʉnau ãba irigta eerpapaad thʉnʉisijim anaabá.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Mag ichig eerpapaad aphöbaadeewai amag magjim anʉm:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Mag ũrwia thumaam khʉʉnau i wajapha ig iyʉ̈ʉ naajim anʉm. Mag nʉm dʉ̈i irua iekdam ũrimʉ iekhamam ũrwia thum jʉ̈gderraa aphöbaadëjim anaabá. Mag ũrwia, jũrr amach wir aigpai, —Keena, ¿mʉg woun José iewaa khabamá? ¿Khani mag iekha oo simma? anaajim anaabá.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Magbaawai Jesuu magjim anʉm:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Mamʉ keena, pãadë oobat, muajã mag chirʉmgui ajim anʉm: Chi mʉg Ẽwandam iek jaau wënʉrraajem khʉʉn chan dich dö ee ãba naajem khʉʉnau ãbjã kha khõchkhaba aajemwai.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Mʉch sëukha chirʉm am ugua pãrag jaaukhim: Pãrau khĩir eyaa nʉmgui ajim anʉm, jöoingar Ẽwandam iek jaaumie Elías khararr monakha aawai Israel durr año thãrjup awia jãrr bʉ̈ʉrjã noseg chëba arr anʉm. Mag gaaimua Judea durr thum jãdau theega burrtarr anʉmjã pãrau ũurjem. ¿Pãrau khĩirjuawai mag jaar ĩchab khoopaa ũanaan dau aphʉʉm chukhu ajĩ Israel durr? Chukhu ajim aju aai khaba nʉm; khapan thʉnaajim.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Mamʉ magʉmjã ni iwiir ãbam aarjã Ẽwandamau Elías pʉ̈ibajim. Mamag pʉ̈iju khãyau Sidón durr phöbör Sarepta anʉm ee khoopaa ʉʉi ãb sĩerr aarta Ẽwandamau pʉ̈ijimgui ajim anʉm, magʉgta i jãogamkhĩir. ¿Jãgwi? Ich durram khʉʉn eepai pʉ̈imuan i khõchkhabaju khaphʉ arr aawaima. Maguata warag deeum durragta pʉ̈ijimgui ajim anʉm, ich meeun khabam ee.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ĩchab khĩir eyaa abat: Israel durr Ẽwandam iek jaaumie Eliseo khararr monakha aawai ĩchab õor kokobé bënëu bar sĩsidʉm khapaana thʉnaajim. Mamʉ mag thʉnarr khʉʉn iwiir ãbjã Ẽwandamau irig monaaupi jaauba, ãba Siria durr woun Naamán aajerr appaita monaaupijim. ¿Jãgwi? Ẽwandamau oowai amach israelnaan eepai pʉ̈imuan, amach eempai aawai bʉ̈ʉrjã amach khamor machag monaauju khĩirjubaju ich Ẽwandamau khaphʉ sĩerr aawaima ajim anʉm ich Jesuu.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai aig narr khʉʉn thum i dʉ̈i meeukha phöbaadëjim anaabá, amach khĩir iekhabapäaiwai.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Mag meeukha nʉmua warag phiidʉtkha phöbaadëwia, phöbör eemua jʉrpʉ̈iwia, ich ag phöbör eepai durrsĩ gaai durr pör waaidʉ i warrjierram aajem, mammua ithurmʉg ee i sĩepäaig.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Mamʉ mag nʉm ee sĩi am jãrr dichwia petajim aajem.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Maimua magtarr khur deeu Jesús Galilea durr phöbör Capernaum anʉmʉg bëejim aajem. Mag bëewia õor jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai õrag jaaujeejim aajem.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Mag irua jaau sim aig i iek ũrwia õor jʉ̈gderraa thʉnaajim anʉm, chi khaphʉm khaphʉm aajem khʉʉn khãyaujã ichdëuta jaau khaphʉcha jaaumam ũrwia.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg ĩchab sĩejim aajem, woun ãb mor ee bën khaigbam wai sim. Mag wounau Jesús oobaadeewai chi bën i mor ee simuata thet äa anaa,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —¡Jesús, Nazaretpierr! Idëu maar sĩi khajapha sĩubá ajim anʉm. Pʉʉn warre maar öpäainta urum. Mua pʉ khaphʉ chirʉm, pʉ jammua urú. Pʉ Ẽwandam Iewaa ʉ̈gtharmua bëetarr khabahab, warrgurwe Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr ajim anaabá, chi mepeer garmua.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Magbaawai Jesuu chi bënëg meeurraunaa, —Khĩu abá. Pʉchta warag jãg woun mor eemua öbërbaad ajim anʉm.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Mag oowia thumaam khʉʉn dauderraa nʉmua amach eepai, “¿Khanim wounaan juapa theegta jãg mepeenag öbeerpi jaauwaijã i ipierraa öbër nʉma? Keena, mʉig ag na maadëu mʉg chan ooba aajemwai” a iekhaphöo thʉnaajim anʉm.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jesuu magtarr sĩi ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm eem magwe bĩi thʉnʉisijim aajem.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Maimua mag woun mor eem mepeer jʉr pʉawia Ẽwandam iek jaaujem degmua öbërwia petajim aajem, Simón di aar. Maimua barimawia ooimaawai, Simón phaauhũanta khʉʉumieu mas thʉnʉm ooimajim anaabá. Magbaawai mag ũan monaaupʉ̈imkhĩir, õrau Jesuug chaigpa naajim anʉm.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Magbaawai i werba jẽer sim bigaau dʉnʉʉuwimawia chi khʉʉumieg khĩesir iekhabaawai warre chi khʉʉumie meeudʉbaadëjim anaabá. Mag khʉʉumie meeudʉbaadeewai ag bʉ̈rre phiidʉwia am jãogaagpajim aajem.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Maimua edau khëubaadeewai aaunaan paraa arr khʉʉnau amach aaunaan khamor machagpierr Jesús aig aubëemajierram aajem. Magbaawai Jesuu chi mor masim khʉʉn gaai pʉr oomamuapai thum monaaupʉ̈imajim aajem.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Mag pʉr oomamua õor mor ee bën paraa arrpa jẽu wërpmajim anaabá. Chi mepeenaujã Ẽwandamau i pʉ̈itarr khaphʉ narr aawai, “Pʉʉn Ẽwandam Iewaau” a ääag öbërdʉtkha maajeejim anʉm. Mamʉ Jesuu tag amag iekhapiba meeurrau sĩumajim aajem, õrag ich jaaum ugua.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Maimua ya ãspabaadeewai aigmua chawag mawia õor chukag aar ich appai sĩeimajim anʉm. Mamʉ Capernaumpienau i jʉr wënʉrrʉʉ awia baau athaimaawai tag i chawag pʉ̈imapha sĩi amach aigpaita sĩepim khõsi naajim aajem.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Mamʉ ichdëu amag, —Mʉigpai chiraba mʉ chawag maju aai chirʉmgui ajim anʉm, ĩchab deeum phöbör eejã õrag “Ẽwandamta ya thumaam khʉʉn Pörkhaimʉʉ sim” a jaauwia, ĩchab am peerdʉju khĩirju nʉm khai, irigta ʉdʉraa amach Pörkhapiju aai nʉm a jawaan, mag atheeta Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarr aawai.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Mag jaauwia, Capernaumpai sĩeba, ich mag phöbörpierr judionaan biirdʉajem deg Ẽwandam iek jaau nʉrraajeejim aajem, Galilea durr.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.