Lucas 4

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag pör choowia Jesús Ẽwandam Akhaar ich gaai phẽs wai sim petajim aajem Jordán eemua, mag ich pör chootarr aigmua. Mag mamta ich ag Ẽwandam Akharaupai Jordán igaau durr õor chukag chʉʉi i warrjim aajem.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mam cuarenta días sĩejim aajem, bʉ̈ʉrjã thach khöba. I mag sim ee dösãtau bëewia i khĩirjug meerkha Jöoi dau na ʉ̈u khabam nem waupiju ẽkhaajeejim anaabá. Mag cuarenta días dichdimaawaita eeupemjö Jesús jãsöo aadëjim aajem. Mag i jãsöo aadëm ee, dösãtau i khũgur auju khĩirjuwia
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 irig, —Chadcha pʉ Ẽwandam Iewaa khai, mʉg mokdau panag paabapʉ̈i ajim anʉm.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Magbaawai Jesuu magjim anʉm:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Maimua Ẽwandamau ʉdʉraa warag dösãtag Jesús warrpijim aajem, durrsĩ pöm sim gaai. Mag warrwia mag durr pöm ʉ̈gthaa sim gaaimuapai, sëukhabarmjö abarm ee, mʉg jẽb gayam durr warpham magwe thum irig oopijim anaabá.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Mag oopiwia magjim anʉm, chi dösãt garmua irig:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Mamʉ magaagan sĩi jĩepöröu phõbkhanaa mʉrʉgta Ẽwandamagamjö jëeubá ajim anaabá. Pua mʉrʉg mag jëeumʉn, mʉg durr thumwe pʉch dënëu ajim anʉm chi dösãtau.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Magbaawai Jesuu chi dösãtag, —Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Pãar Pörön Ẽwandamau; ãba irigpaita jëeubat, maimua ãba i iekpaita ipierraa abat” a simgui ajim anʉm.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Maimua Ẽwandamau deeu ʉdʉraa dösãtag Jesús warrpijim aajem, jũrr Jerusalén phöbörög. Mam barwia Aai i jëeujem di nem pöm dʉnʉm ʉ̈r chi sĩ gaai warrwia magjim anʉm chi dösãt garmua Jesuug:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Ẽwandam iek phã sim gaai “Ich Ẽwandamau ich chognaan pʉ̈iju” a sĩebahab, “pʉ thʉa wënʉrramkhĩir.”
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Maagwai mʉg ee pʉ baudʉkhiinjã, amau sĩi amach jua eeta pʉ jãau aubajup, buju aimaau pʉ chig am ugua. ¡Baubaad! ajim anʉm, chi meperau Jesuug.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Magbaawaita Jesuu magjim anʉm:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ich mag warag chi dösãtau Jesuug ich ipierraa amkhĩir nem khĩirpierr jajaaukham bʉ̈ʉrjã pödba abaawai, sëukha chi khũgur petajim aajem ichta.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 — ausente —
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 — ausente —
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Maimua Nazareeg bëejim aajem, ich bãautarr phöbörög. Mag bëewia jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubjim aajem, ag na ich duubjerrjö. Mag dubwia, õrag ũrmkhĩir Ẽwandam iek thʉ̈raag phiidʉ dʉnʉisijim aajem.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Mag i dʉnʉisiewai ãbmua irig ʉapʉ̈ijim aajem, jöoingarm ẽsap chi pʉʉrthʉm, Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrau phãtarr. Maimua chi ẽsap pʉʉrthʉm gaai jʉrnaa thʉ̈rbaadëjim anʉm. Irua thʉ̈r sĩerr aig mag sĩejim aajem:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Ẽwandamauta mʉ jʉr autarr aawai ich Akhaar mʉ gaai phẽs wai sim, aphʉʉm khʉʉnag jãga ichdëu am peerdʉ auju a jaaumkhĩir.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 maimua õrag, ‘Ĩs chad mʉg jaarta Ẽwandamau pãar dʉ̈i nem ajapcha aju ed barbaichëm’ a jaaumkhĩirta mʉ pʉ̈ijim” ajim anʉm, thʉ̈rmamua. (Is. 61:1-2)
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Maimua thʉ̈r aaipabaadeewai ichig chi ẽsap pʉʉrthʉm deetarrag deeu ʉapʉ̈iwia oo sĩsijim aajem, ichdëu thʉ̈r sĩerr iekpai jawaag. Magbaawai thum aig narr khʉʉnau ãba irigta eerpapaad thʉnʉisijim anaabá.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Mag ichig eerpapaad aphöbaadeewai amag magjim anʉm:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Mag ũrwia thumaam khʉʉnau i wajapha ig iyʉ̈ʉ naajim anʉm. Mag nʉm dʉ̈i irua iekdam ũrimʉ iekhamam ũrwia thum jʉ̈gderraa aphöbaadëjim anaabá. Mag ũrwia, jũrr amach wir aigpai, —Keena, ¿mʉg woun José iewaa khabamá? ¿Khani mag iekha oo simma? anaajim anaabá.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Magbaawai Jesuu magjim anʉm:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Mamʉ keena, pãadë oobat, muajã mag chirʉmgui ajim anʉm: Chi mʉg Ẽwandam iek jaau wënʉrraajem khʉʉn chan dich dö ee ãba naajem khʉʉnau ãbjã kha khõchkhaba aajemwai.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Mʉch sëukha chirʉm am ugua pãrag jaaukhim: Pãrau khĩir eyaa nʉmgui ajim anʉm, jöoingar Ẽwandam iek jaaumie Elías khararr monakha aawai Israel durr año thãrjup awia jãrr bʉ̈ʉrjã noseg chëba arr anʉm. Mag gaaimua Judea durr thum jãdau theega burrtarr anʉmjã pãrau ũurjem. ¿Pãrau khĩirjuawai mag jaar ĩchab khoopaa ũanaan dau aphʉʉm chukhu ajĩ Israel durr? Chukhu ajim aju aai khaba nʉm; khapan thʉnaajim.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Mamʉ magʉmjã ni iwiir ãbam aarjã Ẽwandamau Elías pʉ̈ibajim. Mamag pʉ̈iju khãyau Sidón durr phöbör Sarepta anʉm ee khoopaa ʉʉi ãb sĩerr aarta Ẽwandamau pʉ̈ijimgui ajim anʉm, magʉgta i jãogamkhĩir. ¿Jãgwi? Ich durram khʉʉn eepai pʉ̈imuan i khõchkhabaju khaphʉ arr aawaima. Maguata warag deeum durragta pʉ̈ijimgui ajim anʉm, ich meeun khabam ee.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ĩchab khĩir eyaa abat: Israel durr Ẽwandam iek jaaumie Eliseo khararr monakha aawai ĩchab õor kokobé bënëu bar sĩsidʉm khapaana thʉnaajim. Mamʉ mag thʉnarr khʉʉn iwiir ãbjã Ẽwandamau irig monaaupi jaauba, ãba Siria durr woun Naamán aajerr appaita monaaupijim. ¿Jãgwi? Ẽwandamau oowai amach israelnaan eepai pʉ̈imuan, amach eempai aawai bʉ̈ʉrjã amach khamor machag monaauju khĩirjubaju ich Ẽwandamau khaphʉ sĩerr aawaima ajim anʉm ich Jesuu.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai aig narr khʉʉn thum i dʉ̈i meeukha phöbaadëjim anaabá, amach khĩir iekhabapäaiwai.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Mag meeukha nʉmua warag phiidʉtkha phöbaadëwia, phöbör eemua jʉrpʉ̈iwia, ich ag phöbör eepai durrsĩ gaai durr pör waaidʉ i warrjierram aajem, mammua ithurmʉg ee i sĩepäaig.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Mamʉ mag nʉm ee sĩi am jãrr dichwia petajim aajem.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Maimua magtarr khur deeu Jesús Galilea durr phöbör Capernaum anʉmʉg bëejim aajem. Mag bëewia õor jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai õrag jaaujeejim aajem.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Mag irua jaau sim aig i iek ũrwia õor jʉ̈gderraa thʉnaajim anʉm, chi khaphʉm khaphʉm aajem khʉʉn khãyaujã ichdëuta jaau khaphʉcha jaaumam ũrwia.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg ĩchab sĩejim aajem, woun ãb mor ee bën khaigbam wai sim. Mag wounau Jesús oobaadeewai chi bën i mor ee simuata thet äa anaa,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —¡Jesús, Nazaretpierr! Idëu maar sĩi khajapha sĩubá ajim anʉm. Pʉʉn warre maar öpäainta urum. Mua pʉ khaphʉ chirʉm, pʉ jammua urú. Pʉ Ẽwandam Iewaa ʉ̈gtharmua bëetarr khabahab, warrgurwe Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr ajim anaabá, chi mepeer garmua.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Magbaawai Jesuu chi bënëg meeurraunaa, —Khĩu abá. Pʉchta warag jãg woun mor eemua öbërbaad ajim anʉm.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Mag oowia thumaam khʉʉn dauderraa nʉmua amach eepai, “¿Khanim wounaan juapa theegta jãg mepeenag öbeerpi jaauwaijã i ipierraa öbër nʉma? Keena, mʉig ag na maadëu mʉg chan ooba aajemwai” a iekhaphöo thʉnaajim anʉm.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Jesuu magtarr sĩi ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm eem magwe bĩi thʉnʉisijim aajem.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Maimua mag woun mor eem mepeer jʉr pʉawia Ẽwandam iek jaaujem degmua öbërwia petajim aajem, Simón di aar. Maimua barimawia ooimaawai, Simón phaauhũanta khʉʉumieu mas thʉnʉm ooimajim anaabá. Magbaawai mag ũan monaaupʉ̈imkhĩir, õrau Jesuug chaigpa naajim anʉm.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Magbaawai i werba jẽer sim bigaau dʉnʉʉuwimawia chi khʉʉumieg khĩesir iekhabaawai warre chi khʉʉumie meeudʉbaadëjim anaabá. Mag khʉʉumie meeudʉbaadeewai ag bʉ̈rre phiidʉwia am jãogaagpajim aajem.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Maimua edau khëubaadeewai aaunaan paraa arr khʉʉnau amach aaunaan khamor machagpierr Jesús aig aubëemajierram aajem. Magbaawai Jesuu chi mor masim khʉʉn gaai pʉr oomamuapai thum monaaupʉ̈imajim aajem.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mag pʉr oomamua õor mor ee bën paraa arrpa jẽu wërpmajim anaabá. Chi mepeenaujã Ẽwandamau i pʉ̈itarr khaphʉ narr aawai, “Pʉʉn Ẽwandam Iewaau” a ääag öbërdʉtkha maajeejim anʉm. Mamʉ Jesuu tag amag iekhapiba meeurrau sĩumajim aajem, õrag ich jaaum ugua.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Maimua ya ãspabaadeewai aigmua chawag mawia õor chukag aar ich appai sĩeimajim anʉm. Mamʉ Capernaumpienau i jʉr wënʉrrʉʉ awia baau athaimaawai tag i chawag pʉ̈imapha sĩi amach aigpaita sĩepim khõsi naajim aajem.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Mamʉ ichdëu amag, —Mʉigpai chiraba mʉ chawag maju aai chirʉmgui ajim anʉm, ĩchab deeum phöbör eejã õrag “Ẽwandamta ya thumaam khʉʉn Pörkhaimʉʉ sim” a jaauwia, ĩchab am peerdʉju khĩirju nʉm khai, irigta ʉdʉraa amach Pörkhapiju aai nʉm a jawaan, mag atheeta Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarr aawai.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Mag jaauwia, Capernaumpai sĩeba, ich mag phöbörpierr judionaan biirdʉajem deg Ẽwandam iek jaau nʉrraajeejim aajem, Galilea durr.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.