Lucas 4
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA
1 Mag pör choowia Jesús Ẽwandam Akhaar ich gaai phẽs wai sim petajim aajem Jordán eemua, mag ich pör chootarr aigmua. Mag mamta ich ag Ẽwandam Akharaupai Jordán igaau durr õor chukag chʉʉi i warrjim aajem.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Mam cuarenta días sĩejim aajem, bʉ̈ʉrjã thach khöba. I mag sim ee dösãtau bëewia i khĩirjug meerkha Jöoi dau na ʉ̈u khabam nem waupiju ẽkhaajeejim anaabá. Mag cuarenta días dichdimaawaita eeupemjö Jesús jãsöo aadëjim aajem. Mag i jãsöo aadëm ee, dösãtau i khũgur auju khĩirjuwia
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 irig, —Chadcha pʉ Ẽwandam Iewaa khai, mʉg mokdau panag paabapʉ̈i ajim anʉm.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Magbaawai Jesuu magjim anʉm:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Maimua Ẽwandamau ʉdʉraa warag dösãtag Jesús warrpijim aajem, durrsĩ pöm sim gaai. Mag warrwia mag durr pöm ʉ̈gthaa sim gaaimuapai, sëukhabarmjö abarm ee, mʉg jẽb gayam durr warpham magwe thum irig oopijim anaabá.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Mag oopiwia magjim anʉm, chi dösãt garmua irig:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Mamʉ magaagan sĩi jĩepöröu phõbkhanaa mʉrʉgta Ẽwandamagamjö jëeubá ajim anaabá. Pua mʉrʉg mag jëeumʉn, mʉg durr thumwe pʉch dënëu ajim anʉm chi dösãtau.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Magbaawai Jesuu chi dösãtag, —Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Pãar Pörön Ẽwandamau; ãba irigpaita jëeubat, maimua ãba i iekpaita ipierraa abat” a simgui ajim anʉm.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Maimua Ẽwandamau deeu ʉdʉraa dösãtag Jesús warrpijim aajem, jũrr Jerusalén phöbörög. Mam barwia Aai i jëeujem di nem pöm dʉnʉm ʉ̈r chi sĩ gaai warrwia magjim anʉm chi dösãt garmua Jesuug:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Ẽwandam iek phã sim gaai “Ich Ẽwandamau ich chognaan pʉ̈iju” a sĩebahab, “pʉ thʉa wënʉrramkhĩir.”
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Maagwai mʉg ee pʉ baudʉkhiinjã, amau sĩi amach jua eeta pʉ jãau aubajup, buju aimaau pʉ chig am ugua. ¡Baubaad! ajim anʉm, chi meperau Jesuug.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Magbaawaita Jesuu magjim anʉm:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ich mag warag chi dösãtau Jesuug ich ipierraa amkhĩir nem khĩirpierr jajaaukham bʉ̈ʉrjã pödba abaawai, sëukha chi khũgur petajim aajem ichta.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 — ausente —
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Maimua Nazareeg bëejim aajem, ich bãautarr phöbörög. Mag bëewia jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubjim aajem, ag na ich duubjerrjö. Mag dubwia, õrag ũrmkhĩir Ẽwandam iek thʉ̈raag phiidʉ dʉnʉisijim aajem.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Mag i dʉnʉisiewai ãbmua irig ʉapʉ̈ijim aajem, jöoingarm ẽsap chi pʉʉrthʉm, Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrau phãtarr. Maimua chi ẽsap pʉʉrthʉm gaai jʉrnaa thʉ̈rbaadëjim anʉm. Irua thʉ̈r sĩerr aig mag sĩejim aajem:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Ẽwandamauta mʉ jʉr autarr aawai ich Akhaar mʉ gaai phẽs wai sim, aphʉʉm khʉʉnag jãga ichdëu am peerdʉ auju a jaaumkhĩir.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 maimua õrag, ‘Ĩs chad mʉg jaarta Ẽwandamau pãar dʉ̈i nem ajapcha aju ed barbaichëm’ a jaaumkhĩirta mʉ pʉ̈ijim” ajim anʉm, thʉ̈rmamua. (Is. 61:1-2)
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Maimua thʉ̈r aaipabaadeewai ichig chi ẽsap pʉʉrthʉm deetarrag deeu ʉapʉ̈iwia oo sĩsijim aajem, ichdëu thʉ̈r sĩerr iekpai jawaag. Magbaawai thum aig narr khʉʉnau ãba irigta eerpapaad thʉnʉisijim anaabá.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Mag ichig eerpapaad aphöbaadeewai amag magjim anʉm:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Mag ũrwia thumaam khʉʉnau i wajapha ig iyʉ̈ʉ naajim anʉm. Mag nʉm dʉ̈i irua iekdam ũrimʉ iekhamam ũrwia thum jʉ̈gderraa aphöbaadëjim anaabá. Mag ũrwia, jũrr amach wir aigpai, —Keena, ¿mʉg woun José iewaa khabamá? ¿Khani mag iekha oo simma? anaajim anaabá.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Magbaawai Jesuu magjim anʉm:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Mamʉ keena, pãadë oobat, muajã mag chirʉmgui ajim anʉm: Chi mʉg Ẽwandam iek jaau wënʉrraajem khʉʉn chan dich dö ee ãba naajem khʉʉnau ãbjã kha khõchkhaba aajemwai.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Mʉch sëukha chirʉm am ugua pãrag jaaukhim: Pãrau khĩir eyaa nʉmgui ajim anʉm, jöoingar Ẽwandam iek jaaumie Elías khararr monakha aawai Israel durr año thãrjup awia jãrr bʉ̈ʉrjã noseg chëba arr anʉm. Mag gaaimua Judea durr thum jãdau theega burrtarr anʉmjã pãrau ũurjem. ¿Pãrau khĩirjuawai mag jaar ĩchab khoopaa ũanaan dau aphʉʉm chukhu ajĩ Israel durr? Chukhu ajim aju aai khaba nʉm; khapan thʉnaajim.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Mamʉ magʉmjã ni iwiir ãbam aarjã Ẽwandamau Elías pʉ̈ibajim. Mamag pʉ̈iju khãyau Sidón durr phöbör Sarepta anʉm ee khoopaa ʉʉi ãb sĩerr aarta Ẽwandamau pʉ̈ijimgui ajim anʉm, magʉgta i jãogamkhĩir. ¿Jãgwi? Ich durram khʉʉn eepai pʉ̈imuan i khõchkhabaju khaphʉ arr aawaima. Maguata warag deeum durragta pʉ̈ijimgui ajim anʉm, ich meeun khabam ee.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ĩchab khĩir eyaa abat: Israel durr Ẽwandam iek jaaumie Eliseo khararr monakha aawai ĩchab õor kokobé bënëu bar sĩsidʉm khapaana thʉnaajim. Mamʉ mag thʉnarr khʉʉn iwiir ãbjã Ẽwandamau irig monaaupi jaauba, ãba Siria durr woun Naamán aajerr appaita monaaupijim. ¿Jãgwi? Ẽwandamau oowai amach israelnaan eepai pʉ̈imuan, amach eempai aawai bʉ̈ʉrjã amach khamor machag monaauju khĩirjubaju ich Ẽwandamau khaphʉ sĩerr aawaima ajim anʉm ich Jesuu.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai aig narr khʉʉn thum i dʉ̈i meeukha phöbaadëjim anaabá, amach khĩir iekhabapäaiwai.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Mag meeukha nʉmua warag phiidʉtkha phöbaadëwia, phöbör eemua jʉrpʉ̈iwia, ich ag phöbör eepai durrsĩ gaai durr pör waaidʉ i warrjierram aajem, mammua ithurmʉg ee i sĩepäaig.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Mamʉ mag nʉm ee sĩi am jãrr dichwia petajim aajem.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Maimua magtarr khur deeu Jesús Galilea durr phöbör Capernaum anʉmʉg bëejim aajem. Mag bëewia õor jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai õrag jaaujeejim aajem.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Mag irua jaau sim aig i iek ũrwia õor jʉ̈gderraa thʉnaajim anʉm, chi khaphʉm khaphʉm aajem khʉʉn khãyaujã ichdëuta jaau khaphʉcha jaaumam ũrwia.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg ĩchab sĩejim aajem, woun ãb mor ee bën khaigbam wai sim. Mag wounau Jesús oobaadeewai chi bën i mor ee simuata thet äa anaa,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —¡Jesús, Nazaretpierr! Idëu maar sĩi khajapha sĩubá ajim anʉm. Pʉʉn warre maar öpäainta urum. Mua pʉ khaphʉ chirʉm, pʉ jammua urú. Pʉ Ẽwandam Iewaa ʉ̈gtharmua bëetarr khabahab, warrgurwe Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr ajim anaabá, chi mepeer garmua.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Magbaawai Jesuu chi bënëg meeurraunaa, —Khĩu abá. Pʉchta warag jãg woun mor eemua öbërbaad ajim anʉm.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Mag oowia thumaam khʉʉn dauderraa nʉmua amach eepai, “¿Khanim wounaan juapa theegta jãg mepeenag öbeerpi jaauwaijã i ipierraa öbër nʉma? Keena, mʉig ag na maadëu mʉg chan ooba aajemwai” a iekhaphöo thʉnaajim anʉm.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jesuu magtarr sĩi ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm eem magwe bĩi thʉnʉisijim aajem.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Maimua mag woun mor eem mepeer jʉr pʉawia Ẽwandam iek jaaujem degmua öbërwia petajim aajem, Simón di aar. Maimua barimawia ooimaawai, Simón phaauhũanta khʉʉumieu mas thʉnʉm ooimajim anaabá. Magbaawai mag ũan monaaupʉ̈imkhĩir, õrau Jesuug chaigpa naajim anʉm.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Magbaawai i werba jẽer sim bigaau dʉnʉʉuwimawia chi khʉʉumieg khĩesir iekhabaawai warre chi khʉʉumie meeudʉbaadëjim anaabá. Mag khʉʉumie meeudʉbaadeewai ag bʉ̈rre phiidʉwia am jãogaagpajim aajem.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Maimua edau khëubaadeewai aaunaan paraa arr khʉʉnau amach aaunaan khamor machagpierr Jesús aig aubëemajierram aajem. Magbaawai Jesuu chi mor masim khʉʉn gaai pʉr oomamuapai thum monaaupʉ̈imajim aajem.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Mag pʉr oomamua õor mor ee bën paraa arrpa jẽu wërpmajim anaabá. Chi mepeenaujã Ẽwandamau i pʉ̈itarr khaphʉ narr aawai, “Pʉʉn Ẽwandam Iewaau” a ääag öbërdʉtkha maajeejim anʉm. Mamʉ Jesuu tag amag iekhapiba meeurrau sĩumajim aajem, õrag ich jaaum ugua.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Maimua ya ãspabaadeewai aigmua chawag mawia õor chukag aar ich appai sĩeimajim anʉm. Mamʉ Capernaumpienau i jʉr wënʉrrʉʉ awia baau athaimaawai tag i chawag pʉ̈imapha sĩi amach aigpaita sĩepim khõsi naajim aajem.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Mamʉ ichdëu amag, —Mʉigpai chiraba mʉ chawag maju aai chirʉmgui ajim anʉm, ĩchab deeum phöbör eejã õrag “Ẽwandamta ya thumaam khʉʉn Pörkhaimʉʉ sim” a jaauwia, ĩchab am peerdʉju khĩirju nʉm khai, irigta ʉdʉraa amach Pörkhapiju aai nʉm a jawaan, mag atheeta Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarr aawai.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Mag jaauwia, Capernaumpai sĩeba, ich mag phöbörpierr judionaan biirdʉajem deg Ẽwandam iek jaau nʉrraajeejim aajem, Galilea durr.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.