Lucas 4

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mag pör choowia Jesús Ẽwandam Akhaar ich gaai phẽs wai sim petajim aajem Jordán eemua, mag ich pör chootarr aigmua. Mag mamta ich ag Ẽwandam Akharaupai Jordán igaau durr õor chukag chʉʉi i warrjim aajem.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Mam cuarenta días sĩejim aajem, bʉ̈ʉrjã thach khöba. I mag sim ee dösãtau bëewia i khĩirjug meerkha Jöoi dau na ʉ̈u khabam nem waupiju ẽkhaajeejim anaabá. Mag cuarenta días dichdimaawaita eeupemjö Jesús jãsöo aadëjim aajem. Mag i jãsöo aadëm ee, dösãtau i khũgur auju khĩirjuwia
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 irig, —Chadcha pʉ Ẽwandam Iewaa khai, mʉg mokdau panag paabapʉ̈i ajim anʉm.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Magbaawai Jesuu magjim anʉm:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Maimua Ẽwandamau ʉdʉraa warag dösãtag Jesús warrpijim aajem, durrsĩ pöm sim gaai. Mag warrwia mag durr pöm ʉ̈gthaa sim gaaimuapai, sëukhabarmjö abarm ee, mʉg jẽb gayam durr warpham magwe thum irig oopijim anaabá.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Mag oopiwia magjim anʉm, chi dösãt garmua irig:
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Mamʉ magaagan sĩi jĩepöröu phõbkhanaa mʉrʉgta Ẽwandamagamjö jëeubá ajim anaabá. Pua mʉrʉg mag jëeumʉn, mʉg durr thumwe pʉch dënëu ajim anʉm chi dösãtau.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Magbaawai Jesuu chi dösãtag, —Ẽwandam iek phã sim gaai jaauwai, “Pãar Pörön Ẽwandamau; ãba irigpaita jëeubat, maimua ãba i iekpaita ipierraa abat” a simgui ajim anʉm.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Maimua Ẽwandamau deeu ʉdʉraa dösãtag Jesús warrpijim aajem, jũrr Jerusalén phöbörög. Mam barwia Aai i jëeujem di nem pöm dʉnʉm ʉ̈r chi sĩ gaai warrwia magjim anʉm chi dösãt garmua Jesuug:
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Ẽwandam iek phã sim gaai “Ich Ẽwandamau ich chognaan pʉ̈iju” a sĩebahab, “pʉ thʉa wënʉrramkhĩir.”
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Maagwai mʉg ee pʉ baudʉkhiinjã, amau sĩi amach jua eeta pʉ jãau aubajup, buju aimaau pʉ chig am ugua. ¡Baubaad! ajim anʉm, chi meperau Jesuug.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Magbaawaita Jesuu magjim anʉm:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ich mag warag chi dösãtau Jesuug ich ipierraa amkhĩir nem khĩirpierr jajaaukham bʉ̈ʉrjã pödba abaawai, sëukha chi khũgur petajim aajem ichta.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 — ausente —
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Maimua Nazareeg bëejim aajem, ich bãautarr phöbörög. Mag bëewia jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubjim aajem, ag na ich duubjerrjö. Mag dubwia, õrag ũrmkhĩir Ẽwandam iek thʉ̈raag phiidʉ dʉnʉisijim aajem.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Mag i dʉnʉisiewai ãbmua irig ʉapʉ̈ijim aajem, jöoingarm ẽsap chi pʉʉrthʉm, Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrau phãtarr. Maimua chi ẽsap pʉʉrthʉm gaai jʉrnaa thʉ̈rbaadëjim anʉm. Irua thʉ̈r sĩerr aig mag sĩejim aajem:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Ẽwandamauta mʉ jʉr autarr aawai ich Akhaar mʉ gaai phẽs wai sim, aphʉʉm khʉʉnag jãga ichdëu am peerdʉ auju a jaaumkhĩir.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 maimua õrag, ‘Ĩs chad mʉg jaarta Ẽwandamau pãar dʉ̈i nem ajapcha aju ed barbaichëm’ a jaaumkhĩirta mʉ pʉ̈ijim” ajim anʉm, thʉ̈rmamua. (Is. 61:1-2)
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Maimua thʉ̈r aaipabaadeewai ichig chi ẽsap pʉʉrthʉm deetarrag deeu ʉapʉ̈iwia oo sĩsijim aajem, ichdëu thʉ̈r sĩerr iekpai jawaag. Magbaawai thum aig narr khʉʉnau ãba irigta eerpapaad thʉnʉisijim anaabá.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Mag ichig eerpapaad aphöbaadeewai amag magjim anʉm:
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Mag ũrwia thumaam khʉʉnau i wajapha ig iyʉ̈ʉ naajim anʉm. Mag nʉm dʉ̈i irua iekdam ũrimʉ iekhamam ũrwia thum jʉ̈gderraa aphöbaadëjim anaabá. Mag ũrwia, jũrr amach wir aigpai, —Keena, ¿mʉg woun José iewaa khabamá? ¿Khani mag iekha oo simma? anaajim anaabá.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Magbaawai Jesuu magjim anʉm:
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Mamʉ keena, pãadë oobat, muajã mag chirʉmgui ajim anʉm: Chi mʉg Ẽwandam iek jaau wënʉrraajem khʉʉn chan dich dö ee ãba naajem khʉʉnau ãbjã kha khõchkhaba aajemwai.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Mʉch sëukha chirʉm am ugua pãrag jaaukhim: Pãrau khĩir eyaa nʉmgui ajim anʉm, jöoingar Ẽwandam iek jaaumie Elías khararr monakha aawai Israel durr año thãrjup awia jãrr bʉ̈ʉrjã noseg chëba arr anʉm. Mag gaaimua Judea durr thum jãdau theega burrtarr anʉmjã pãrau ũurjem. ¿Pãrau khĩirjuawai mag jaar ĩchab khoopaa ũanaan dau aphʉʉm chukhu ajĩ Israel durr? Chukhu ajim aju aai khaba nʉm; khapan thʉnaajim.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Mamʉ magʉmjã ni iwiir ãbam aarjã Ẽwandamau Elías pʉ̈ibajim. Mamag pʉ̈iju khãyau Sidón durr phöbör Sarepta anʉm ee khoopaa ʉʉi ãb sĩerr aarta Ẽwandamau pʉ̈ijimgui ajim anʉm, magʉgta i jãogamkhĩir. ¿Jãgwi? Ich durram khʉʉn eepai pʉ̈imuan i khõchkhabaju khaphʉ arr aawaima. Maguata warag deeum durragta pʉ̈ijimgui ajim anʉm, ich meeun khabam ee.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ĩchab khĩir eyaa abat: Israel durr Ẽwandam iek jaaumie Eliseo khararr monakha aawai ĩchab õor kokobé bënëu bar sĩsidʉm khapaana thʉnaajim. Mamʉ mag thʉnarr khʉʉn iwiir ãbjã Ẽwandamau irig monaaupi jaauba, ãba Siria durr woun Naamán aajerr appaita monaaupijim. ¿Jãgwi? Ẽwandamau oowai amach israelnaan eepai pʉ̈imuan, amach eempai aawai bʉ̈ʉrjã amach khamor machag monaauju khĩirjubaju ich Ẽwandamau khaphʉ sĩerr aawaima ajim anʉm ich Jesuu.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai aig narr khʉʉn thum i dʉ̈i meeukha phöbaadëjim anaabá, amach khĩir iekhabapäaiwai.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Mag meeukha nʉmua warag phiidʉtkha phöbaadëwia, phöbör eemua jʉrpʉ̈iwia, ich ag phöbör eepai durrsĩ gaai durr pör waaidʉ i warrjierram aajem, mammua ithurmʉg ee i sĩepäaig.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Mamʉ mag nʉm ee sĩi am jãrr dichwia petajim aajem.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Maimua magtarr khur deeu Jesús Galilea durr phöbör Capernaum anʉmʉg bëejim aajem. Mag bëewia õor jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai õrag jaaujeejim aajem.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Mag irua jaau sim aig i iek ũrwia õor jʉ̈gderraa thʉnaajim anʉm, chi khaphʉm khaphʉm aajem khʉʉn khãyaujã ichdëuta jaau khaphʉcha jaaumam ũrwia.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg ĩchab sĩejim aajem, woun ãb mor ee bën khaigbam wai sim. Mag wounau Jesús oobaadeewai chi bën i mor ee simuata thet äa anaa,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 —¡Jesús, Nazaretpierr! Idëu maar sĩi khajapha sĩubá ajim anʉm. Pʉʉn warre maar öpäainta urum. Mua pʉ khaphʉ chirʉm, pʉ jammua urú. Pʉ Ẽwandam Iewaa ʉ̈gtharmua bëetarr khabahab, warrgurwe Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr ajim anaabá, chi mepeer garmua.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Magbaawai Jesuu chi bënëg meeurraunaa, —Khĩu abá. Pʉchta warag jãg woun mor eemua öbërbaad ajim anʉm.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Mag oowia thumaam khʉʉn dauderraa nʉmua amach eepai, “¿Khanim wounaan juapa theegta jãg mepeenag öbeerpi jaauwaijã i ipierraa öbër nʉma? Keena, mʉig ag na maadëu mʉg chan ooba aajemwai” a iekhaphöo thʉnaajim anʉm.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Jesuu magtarr sĩi ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm eem magwe bĩi thʉnʉisijim aajem.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Maimua mag woun mor eem mepeer jʉr pʉawia Ẽwandam iek jaaujem degmua öbërwia petajim aajem, Simón di aar. Maimua barimawia ooimaawai, Simón phaauhũanta khʉʉumieu mas thʉnʉm ooimajim anaabá. Magbaawai mag ũan monaaupʉ̈imkhĩir, õrau Jesuug chaigpa naajim anʉm.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Magbaawai i werba jẽer sim bigaau dʉnʉʉuwimawia chi khʉʉumieg khĩesir iekhabaawai warre chi khʉʉumie meeudʉbaadëjim anaabá. Mag khʉʉumie meeudʉbaadeewai ag bʉ̈rre phiidʉwia am jãogaagpajim aajem.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Maimua edau khëubaadeewai aaunaan paraa arr khʉʉnau amach aaunaan khamor machagpierr Jesús aig aubëemajierram aajem. Magbaawai Jesuu chi mor masim khʉʉn gaai pʉr oomamuapai thum monaaupʉ̈imajim aajem.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Mag pʉr oomamua õor mor ee bën paraa arrpa jẽu wërpmajim anaabá. Chi mepeenaujã Ẽwandamau i pʉ̈itarr khaphʉ narr aawai, “Pʉʉn Ẽwandam Iewaau” a ääag öbërdʉtkha maajeejim anʉm. Mamʉ Jesuu tag amag iekhapiba meeurrau sĩumajim aajem, õrag ich jaaum ugua.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Maimua ya ãspabaadeewai aigmua chawag mawia õor chukag aar ich appai sĩeimajim anʉm. Mamʉ Capernaumpienau i jʉr wënʉrrʉʉ awia baau athaimaawai tag i chawag pʉ̈imapha sĩi amach aigpaita sĩepim khõsi naajim aajem.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Mamʉ ichdëu amag, —Mʉigpai chiraba mʉ chawag maju aai chirʉmgui ajim anʉm, ĩchab deeum phöbör eejã õrag “Ẽwandamta ya thumaam khʉʉn Pörkhaimʉʉ sim” a jaauwia, ĩchab am peerdʉju khĩirju nʉm khai, irigta ʉdʉraa amach Pörkhapiju aai nʉm a jawaan, mag atheeta Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarr aawai.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Mag jaauwia, Capernaumpai sĩeba, ich mag phöbörpierr judionaan biirdʉajem deg Ẽwandam iek jaau nʉrraajeejim aajem, Galilea durr.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.