Lucas 3
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Woun Tiberio anʉm reikhabaaderr aigmua quince años aadëm ee, gobernadornaan jayap naajim aajem:
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Makhʉʉn chi gobernadornaankha nʉm jaar ĩchab phadnaan pörkha narr khʉʉn Anás ajim aajem Caifás dʉ̈i. Ich mag jaarta ĩchab Ẽwandamau jöoi Zacarías iewaa Juan õor chukag ee sĩerrag jaaujim aajem, ich iek õor ee jajawag mamkhĩir.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ẽwandamau ichig mag jaaubaawai chadcha petawia döjã Jordán igaau khĩeb jajawagmamua maagjeejim anʉm: “Pãar pekau pöoma naawai pãach khaibag ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamag chugpaapi jëeubat. Mag jëeubaa Ẽwandamau pãach khaibag chugpaabapäaiwaita mua pãar pör choopʉ̈imajugui” aajeejim anʉm.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 I mag nʉrraju igwia warrgarwe Ẽwandam i jaaumie Isaías a thʉ̈ʉrjerrau mʉg phã pʉajim:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Pari mag ʉ̈khaagan pãach khaibagau pãach thãar jãg sĩi durr dapag eem dö khõrgjö ãkhãrag sĩsidʉmjã jẽb dau dʉ̈ii paa nʉmjö ajaug paapʉ̈ipetat’ aju.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Mag thum ajaug paapʉ̈iwia khĩir khaug nʉisiewain chadau Ẽwandamau maach peerdʉju pʉ̈ibarm thumaam khʉʉnau khĩircha ooju” a phã sim. (Is. 40:3-5)
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Mag ũrwia irig amach pör choomkhĩir õor pöm bëe thʉnʉm khʉʉnag maagjeejim anʉm ichdëu:
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Sĩi pãach pör choopi nʉmuapai chan irua pãar aubam. Ẽwandam jua machgau dau aphʉʉ amapha nʉm khai, pãach khaibag thumaa ãsie ewag khĩirjuwia, Ẽwandamag isegpi jëeuwia, chadcha Ẽwandam iek ʉ̈khaajem khʉʉnjö abat ajim anʉm, pãach khapeen dʉ̈ijã. Oob pãrau chikhamnaan dënjö, pãachjã warrgar pãach jöoi Abrán khararrjö Ẽwandam dʉ̈i khapeerkha nʉm awi, “Maran Abrán chaainau; mag i chaainkha nʉmta, ¿jãga Ẽwandamau mag maar dau aphʉʉ apibarju?” a khĩirjumiet. Sĩi mag Abrán chaainkha nʉm gaaimuapaita mag ʉ̈gthar öbeerjem akhiin, mokdau mʉg thʉnʉmjã Ẽwandamau õrag paapʉ̈iwia makhʉʉnjã ĩchab Abrán chaainau aju aai sim. Abrán chaai chaar awiajã ichiita Ẽwandam jua machag ãwatab khaba ãwatju. Mag khõch khaba nʉm khai, pãach khaibagta warre Ẽwandamag isegpi jëeubat ajim anʉm.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Pãrau khaphʉ naabá, nemjĩir khaigbamʉn thu wërpmaajem. Ich agjöta simgui ajim anʉm ĩchab Ẽwandamaujã pãar dʉ̈i. Ya irua pãar chachimʉʉ sim. Ar õor amach khaibag isegwia Ẽwandamag chugpaapi jëeuba nʉm khʉʉnan pa thupʉ̈iwia jʉser aadee örpʉ̈i nʉmjöta ajugui ajim anʉm, ich Ẽwandamau am dʉ̈i.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Mag jaaumam ũrwia, õrau irig —¿Magan maraujã jãga aju aai nʉ, Ẽwandam jua machag ãwatmaaugau? a jëeujierram aajem.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Magbaa ichdëu magjim anʉm amag:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Maig ĩchab bëejierram aajem gobierno dën dëbpaar jëeujem khʉʉn, agjö amach pör choopʉ̈imamkhĩir. Mag bëewia makhʉʉnaujã irig jëeumamua, —Maestro, maraujã ¿jãga aju aai nʉ? ajierram anʉm.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Magbaawai ichdëu amag, —Oob leíu jaau sim khãyau athuucha õor jua eem phatkhon jëeumiet ajim anʉm.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Maimua jũrr soldaaun bëewia, makhʉʉnaujã irig, —Magbaa maraujã ¿jãgajuma? aichëjierram anʉm.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Mamagkham ũrwia, õrau jũrr amach khapeenag, “Ĩsin ich mʉ khãijãa Ẽwandamau nawe pʉ̈iju a jaaujerrá agam” aajeejim anʉm.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Amau mag iekha nʉm Juanau ag nawe ũr wai sĩerr aawai thumaam khʉʉn jʉ̈g daar magjim anʉm:
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Magnaa amag, Khĩir khaphʉ abat, Ẽwandaman ya bëeimʉʉ simgui ajim anʉm. I bëem ed i iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnan arrozdö pöm wëjorr phierrwia ajapha ãkha thʉnʉʉubarmjöta aju. Maagwai ar i iek ʉ̈khamapha arr khʉʉn, jũrr chi arroz bʉ̈ thʉʉtarrta sĩi ãbamʉg päardʉnaa örbapʉ̈imjö aju. Makhʉʉnan bʉ̈ʉrjã õtdau thõo khaugba sĩerrʉm eeta ich Ẽwandamaucha barkhʉʉipʉ̈iju a jaaujeejim anʉm, Juanau ich aig bëe nʉm khʉʉnag.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Mag jaautarr aigmuajã ich mag iek khĩir pogkhe jaau khitʉmua õor wawiejeejim anaabá, jãga thumaam khʉʉn Ẽwandamau peerdʉ auju aai sĩ.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 — ausente —
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 — ausente —
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Mamʉ mag Erodeeu chi Juan cárcel deg phãarpiju nawejã õor pöm pör choojerr aawai, khãai ãb Jesujã bëewia Juanag ich pör choopibaawai, ĩchab i pör choopʉ̈ijim aajem. Mag ich pör choo aaipabaadeewai Ẽwandamag jëeujim anaabá. Mag ich Ayag jëeu sim eeta edaujã weeudʉ jöisim eemua
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ẽwandam Akhaar duburjö khitʉmta dau daau bëewia i ʉ̈r jupchëjim anʉm. Mag jupbaichëm dʉ̈i edjã eemua woun iekjö, “Iewaa, pʉʉta mʉ Chaai mʉchdëu jãsehne wai chitʉmʉu, pʉ gaaimua mʉ onee chiraajem” abarmjã ũrjim anaabá.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesuu warrpem Ẽwandam iek õrag jaauwai treinta añosjö sĩejim aajem. Iin Ẽwandam Iewaa ajieb mamʉ, õraun José iewaa chaarpii aajeejim. Ich Jesús bãaurrjöoi Joseeta Elí iewaa ajim aajem.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Matat Leví iewaa;
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 José Matatías iewaa;
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai Maat iewaa;
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judá Joanán iewaa;
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri Melqui iewaa;
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er Jesús iewaa;
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matat Leví iewaa;
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquim Melea iewaa;
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natán David iewaa;
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Aminadab Admin iewaa;
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judá Jacob iewaa;
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacor Serug iewaa;
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala Cainán iewaa;
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamec Matusalén iewaa;
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainán Enós iewaa;
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.