Lucas 2

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag Juan thaaba nʉm jaar ya ĩchab Mariajã pömcha waaurba sĩejim aajem, Jesús gaai. Mag nʉm ee chi rey César Augustoou ich thethem khʉʉnag jaaujim aajem, jũrr makhʉʉnau ichdëu durr jʉ̈a sim ee õor nʉnʉidʉmpierr jaaubaa amach thʉ̈r phãkhapi mamkhĩir.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Mag õor thʉ̈r phãkhatarr warrpem ajim aajem, Cirenio anʉm Siria durr gobernadorkha sim jaar.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mag iek aaidʉ nʉm jaar jaautarrjö, thumaam khʉʉn amach jöoin phöbörpierr wëtjierram anaabá, amach thʉ̈r phãkhamkhĩir.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Magua Josejã ĩchab ich jöoin phöbör ee majim aajem, ich thʉ̈r phãmkhĩir. Ich José Galilea durr joobaajeejim anʉm, phöbör Nazaret anʉm ee. Mamʉ jöoingarm rey David khakhitarr ag chaain ewagam khʉʉn dën arr aawai chi David thaabatarr phöbör Belén anʉmʉgta majim anaabá, Judea durr.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Mag ich mam dʉ̈i María arrjim aajem, ag nawe iek deewia jua pʉrju anarr aawai. Maagwai María ya auwimʉʉ sĩejim aajem.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Mag wëtwia, Belén bardʉtkhaimawia, khãai khapan khaba nʉm ee María chaai aujim aajem, warrpemdam.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Mamʉ amach jẽraag di ajaphamjã baauba sĩi phak khãaijem degta narr aawai putdam ee pʉrëunaa phak thakhaar sẽejemdam uthur khërʉm eeta werba khërjim aajem. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 2.7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mag chaai thaababarm dakha phʉʉrsã sim ee õor naajim aajem, edaar amach oveja thʉa nʉm khʉʉn.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Mag amach nemchaain thʉa nʉmta, dëgölp phʉr jẽer atham dʉ̈i arar jöi sim ee, Ẽwandam chog ich Jöoirau pʉ̈itarrta am khĩirphee barjopbaichëjim anaabá. Mag oobaawai jãphierr phöbaadëjim aajem.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Magbaa chi Ẽwandam chogau amag, —Oob jãphierrmiet. Mʉʉn sĩi pãrag iek ajapham jawaanta bëejimgui ajim anʉm. Mʉg murua pãrag iek jaaubarmua pãar israelnaan thum onee ajurau, pãachdëu ũrmampierr. Murua pãrag iek jawaan bëetarran mʉgaugui ajim anʉm:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ĩsta Belén phöbör ee chaai thaababarm, warrgarwe õor thumaam khʉʉnau nʉajerr Chaai. Mʉg chaairauta mʉg atag õor peerdʉ aujugui ajim anʉm. Ichta Cristoou maach Pör.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Mʉch sëukha chirʉm am ugua, nauwe ërëubaadët ajim anʉm, Belén phöbörög. Mam barbaimaawai chi chaaidam putdam ee pʉrëunaa phak thakhaar sẽejem uthur khitʉm ee aukhërʉm pãrau ooimaju a jaaujim anʉm.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Chi Ẽwandam chogau mag jaaubarm ee, i khapeen ijöm khʉʉn khapan edjã ee pʉʉrthʉbaichëjim anaabá, sëukhabarmjö abarm ee. Magbaawai makhʉʉnau Ẽwandamag jëeu nʉmua,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ẽwandam, ʉ̈u abarm ʉ̈gtharm magwe.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Mag thʉnʉʉ awia chi Ẽwandam chognaan deeu ʉ̈gthar ërëubaadeewai chi nemchaain thʉa narr khʉʉnau jũrr wir aigpai amach khapeenag, —Keena, magan Belenag wëttarrau ajim anʉm, Ẽwandam chogau jaauwai mag chaaidam eeu au khitʉm anʉm oon.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Mag wëttarrau awia, chadcha eerpamjö ërëuwia ooimaawai, chadcha chi chaaidam ewaa au khitʉm phak thakhaar sẽejem ee aukhërʉm ooimajierram anaabá. Maig i bigaau chi ãd José dʉ̈i naajim aajem.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mag amach daúa oobaimaawai chi Ẽwandam chogau amachig jaautarr thum jũrr amag ĩgkhaimajierram anʉm. Mag jaauwia, öbërwia, deeu amach nemchaain aar wëtumuajã amachdëu õor oomampierr ich mag jajawag wëtjim aajem.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Mag chi oveja thʉamienau nem ĩgkhakhag wëtum ũrwia thum chi ũrmarr khʉʉn jʉ̈gderraa nʉisijim anʉm.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mamʉ mag amau jaau nʉm ũrtarr thum Mariaau khaphʉ sĩerrjã bʉ̈ʉrjã bĩi aba, ich thãar eepai ich mag khaphʉ wai sĩsijim anaabá.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Mag chi nemchaain thʉamienau amach daúacha oonaa amach jʉ̈gʉucha ũrtarrpa ig wëtumua, onee Ẽwandam thö iekhakhag wëtumua, “Ẽwandam, ĩsin chadau purua ʉ̈u abarm. Pʉjö wajaugkham chan õor chukhum” a serereug wëtwia deeu amach nemchaain aar phʉʉrsã ee naaimajim aajem.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Chi chaai autarr ocho días aadëm ee, jöoingarwe amach i arr aawai nacha i mehëudam phʉʉrbichpʉ̈iwia warre i thʉ̈rdam Jesús a thʉ̈rjierram aajem, chi Ẽwandam chogau warrcha Mariaag jaaucheewai thʉ̈rju a jaautarrjö.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Maimua ĩchab magtarr khur ed ãbjö aadëm ee, Jerusalén phöbör ee Aai i jëeujem deg chi Jesudam aibëejierram aajem phadëg oopien, Moiseeu Ẽwandam iek phãtarr gaai jaau simjö ag ipierr. Mag aibëewia Ẽwandamag i kõit ʉ̈u ajim anaa warag irig jëeumamua, “Ẽwandam, cha khërʉm maar chaaidam; puata i khap chirʉm mʉg atagjã. I dʉ̈i pʉchdëu ampierr abá” ajierram anʉm, “pʉchigpai khĩirju bãaumkhĩir.”
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Mag Moisés iek gaai Ẽwandamau mag sim: “Thum emkhöi chaai chi nacha oomamdam pãrau mʉrʉg deemaju.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Maimua ĩchab, “Jãbaukhitʉm wa dubur chaaindam khãijã dau numí deebat” a sim “ag chaai paar.” Maagjerr aawai chadcha duburdam khëchwia chi chaai Ẽwandamag dee nʉm anʉmua i kõit jëeujierram aajem.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Maagwai Jerusalén phöbör ee woun ãb Simeón a thʉ̈r sim sĩejim aajem, Ẽwandam dau na ajapha khitanaa i ipierraa khitaajerr. Ich mag jöoirau ĩchab nʉajeejim aajem, warrgarwe Ẽwandamau jöoinag jaauwai irua ich Chaai pʉ̈ibarmuata israelnaan peerdʉ auju a jaaujerr Chaai. Mag jöoi gaai Ẽwandamau ich Akhaar phẽs wai sĩejim anaabá.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Magua ich mag Ẽwandam Akharau ichig jaautarr aawai jöoi Simeonau khaphʉ sĩejim aajem, ich daúacha ooju maach Pör Ẽwandamau mʉg jẽb gaai Cristota Reikhamkhĩir pʉ̈iju a jaaujerr.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Magtarr aawai mag chi Jesudam Aai i jëeujem deg wai nʉm edcha ich mag jöoi Simeón anʉmjã ĩchab ich Ẽwandam Akharau agʉg i arrjim aajem. Mag José María dʉ̈imua jöoingarwe Moiseeu iek phã pʉatarr gaai jaaujemjö chaai dʉ̈i aag Aai i jëeujem deg bardʉtkhabaimaawai,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ich mag jöoi Simeonau chi chaaidam jiir auwia Ẽwandam thö iekhamamua,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ẽwandam, mʉʉn pʉ chogau” ajim anʉm, “maagwai pʉ mʉ Pöröu;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 ĩsin chad ya pʉch aar mʉ auju aai chirʉmgui” ajim anʉm, “pʉ aar khõinaa chiraimaag.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Chadcha mʉg chaai õor thumaam khʉʉn atheeta pua pʉ̈ibarm.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Mag, i gaaimuata durr chaauram khʉʉnaujã Israelpien thö iyʉ̈ʉ ajurau.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Mag chaaidam bʉ̈rʉʉ khitʉmta jöoipa khërsiewai, jãgata õor eejã sĩerraju khai a thumaa jaaubarm ũrbaawai, amach appai, “Maach chaai ¿jãgata khitajuuta, bʉ̈rʉʉ khitwe mag jaau nʉma?” ajierram anʉm chi dënnaanau.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Maig ĩchab ũan Ana anʉmjã sĩejim aajem, agjö Ẽwandam i jaaumie. Mag Ana apkhʉ̈ʉ jöoi Fanuel khararr ag kha ajim aajem. Maagwai ich jöoi Fanuel anʉm warr jöoingar Asernaan a thʉ̈ʉrjerr khʉʉn eem ajim aajem. Mag ũan Ana warrpem ich jaai autarr dʉ̈i siete añospai nʉm ee khoopawia ich mag tag jaaijã auba khitʉmua ya ũanaa khitajim anaabá.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Mag ũanaa ochenta y cuatro años khitʉmjã chawag maba, edaram magwe Aai i jëeujem degpaita sĩejeejim aajem, sʉrkha simua Ẽwandamag jëwaag.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Mag agtha María ich chaai dʉ̈i Aai i jëeujem deg nʉm ee, mag ũan Ana anʉmjã bëewi Ẽwandamau ich Chaai pʉ̈itarr khaug athaawai irig, “Ʉ̈u ajim Ẽwandam; purua maar peerdʉ awaag pʉ̈iju aajerr chaai barbaicheewai mʉ onee ʉmgui” ajim anʉm.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Maimua Ẽwandamau ich iek Moiseeg phãpitarr gaai jaau sim ipierraa thum wau dichdimaawai deeu amach Nazaret phöbörög bëejierram aajem, Galilea durr.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mag chaai ich dʉ̈rrpapagmampierr warag khĩirjug khaphʉ pamajim anaabá. Mag nʉm dʉ̈i ich Ẽwandamau ich khõchagpierrta bãaupijim aajem.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús dënnaan añopierr Jerusalenag weetjeejim aajem, nemkhoo pömaam jaar paawai.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Mag añopierr weetjerr aawai, Jesús doce años aadeewai, ĩchab Jerusalenag majim aajem, ich dënnaan dʉ̈i.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Maimua chi nemkhoo dichdimaawai õor pöm amach durrag ërërëukham ee, ĩchab José María dʉ̈i amach phöbörög wëtjim aajem. Mamʉ Jesús am dʉ̈i maba, thʉba sĩsijim anaabá. Mamʉ i thʉbabarmjã chi jöoinau khaugbajierram aajem, deeum khʉʉn dʉ̈i urumpii awia.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ich ag ed kheeuraa Jerusalén barchëjierram aajem. Maimua ag noram ãspaau jʉrphöbaadeeuta Aai i jëeujem deg Ẽwandam iek jawaag chi machnaan dʉ̈ita Ẽwandam iek iigwai iyʉ̈ʉ oo sim ooimajierram aajem.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Maagwai aig thum chi ũr narr khʉʉn jʉ̈gderraa thʉnaajim aajem, chi machnaanau jëeumam chaairauta am dënjö nem khaug am iek ʉ̈khapʉ̈pʉ̈igmam ũrwia. |src="CN01647B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 2.47"
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Mag chi machnaan jãrr sim oobaicheewai, chi jöoinau amach wir aigpai, —¡Mʉgah! Pʉdë oobá, mʉigta sĩebma ajierram anʉm.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Magbaawai chi chaairau amag magjim anʉm:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Mamʉ chi chaairau amachig mag iekhabarm chi jöoinau pöd khaugba, parhoobata ũrpʉ̈ijierram anʉm.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Maimua ich dënnaan dʉ̈i öbërwia ãba amach phöbör Nazareeg wëtjim aajem. Maimua ewag pawiajã ich dënnaan ipierraa ich mag khitajim anaabá. Mamʉ ich chaairau mamagkhamjã Mariaau ich thãar eepain thum khapphʉ aajeejim anʉm.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Mag nʉm ee warag Jesús dʉ̈rrpamampierr ĩchab khĩirjug khaug pamajim anaabá. Maagwaita Ẽwandam dau na agchanaa ĩchab õor eejã khajappha nʉrraajeejim anʉm.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.