Lucas 2
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC
1 Mag Juan thaaba nʉm jaar ya ĩchab Mariajã pömcha waaurba sĩejim aajem, Jesús gaai. Mag nʉm ee chi rey César Augustoou ich thethem khʉʉnag jaaujim aajem, jũrr makhʉʉnau ichdëu durr jʉ̈a sim ee õor nʉnʉidʉmpierr jaaubaa amach thʉ̈r phãkhapi mamkhĩir.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Mag õor thʉ̈r phãkhatarr warrpem ajim aajem, Cirenio anʉm Siria durr gobernadorkha sim jaar.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Mag iek aaidʉ nʉm jaar jaautarrjö, thumaam khʉʉn amach jöoin phöbörpierr wëtjierram anaabá, amach thʉ̈r phãkhamkhĩir.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Magua Josejã ĩchab ich jöoin phöbör ee majim aajem, ich thʉ̈r phãmkhĩir. Ich José Galilea durr joobaajeejim anʉm, phöbör Nazaret anʉm ee. Mamʉ jöoingarm rey David khakhitarr ag chaain ewagam khʉʉn dën arr aawai chi David thaabatarr phöbör Belén anʉmʉgta majim anaabá, Judea durr.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Mag ich mam dʉ̈i María arrjim aajem, ag nawe iek deewia jua pʉrju anarr aawai. Maagwai María ya auwimʉʉ sĩejim aajem.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Mag wëtwia, Belén bardʉtkhaimawia, khãai khapan khaba nʉm ee María chaai aujim aajem, warrpemdam.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Mamʉ amach jẽraag di ajaphamjã baauba sĩi phak khãaijem degta narr aawai putdam ee pʉrëunaa phak thakhaar sẽejemdam uthur khërʉm eeta werba khërjim aajem. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 2.7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mag chaai thaababarm dakha phʉʉrsã sim ee õor naajim aajem, edaar amach oveja thʉa nʉm khʉʉn.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Mag amach nemchaain thʉa nʉmta, dëgölp phʉr jẽer atham dʉ̈i arar jöi sim ee, Ẽwandam chog ich Jöoirau pʉ̈itarrta am khĩirphee barjopbaichëjim anaabá. Mag oobaawai jãphierr phöbaadëjim aajem.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Magbaa chi Ẽwandam chogau amag, —Oob jãphierrmiet. Mʉʉn sĩi pãrag iek ajapham jawaanta bëejimgui ajim anʉm. Mʉg murua pãrag iek jaaubarmua pãar israelnaan thum onee ajurau, pãachdëu ũrmampierr. Murua pãrag iek jawaan bëetarran mʉgaugui ajim anʉm:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Ĩsta Belén phöbör ee chaai thaababarm, warrgarwe õor thumaam khʉʉnau nʉajerr Chaai. Mʉg chaairauta mʉg atag õor peerdʉ aujugui ajim anʉm. Ichta Cristoou maach Pör.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mʉch sëukha chirʉm am ugua, nauwe ërëubaadët ajim anʉm, Belén phöbörög. Mam barbaimaawai chi chaaidam putdam ee pʉrëunaa phak thakhaar sẽejem uthur khitʉm ee aukhërʉm pãrau ooimaju a jaaujim anʉm.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Chi Ẽwandam chogau mag jaaubarm ee, i khapeen ijöm khʉʉn khapan edjã ee pʉʉrthʉbaichëjim anaabá, sëukhabarmjö abarm ee. Magbaawai makhʉʉnau Ẽwandamag jëeu nʉmua,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ẽwandam, ʉ̈u abarm ʉ̈gtharm magwe.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Mag thʉnʉʉ awia chi Ẽwandam chognaan deeu ʉ̈gthar ërëubaadeewai chi nemchaain thʉa narr khʉʉnau jũrr wir aigpai amach khapeenag, —Keena, magan Belenag wëttarrau ajim anʉm, Ẽwandam chogau jaauwai mag chaaidam eeu au khitʉm anʉm oon.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Mag wëttarrau awia, chadcha eerpamjö ërëuwia ooimaawai, chadcha chi chaaidam ewaa au khitʉm phak thakhaar sẽejem ee aukhërʉm ooimajierram anaabá. Maig i bigaau chi ãd José dʉ̈i naajim aajem.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mag amach daúa oobaimaawai chi Ẽwandam chogau amachig jaautarr thum jũrr amag ĩgkhaimajierram anʉm. Mag jaauwia, öbërwia, deeu amach nemchaain aar wëtumuajã amachdëu õor oomampierr ich mag jajawag wëtjim aajem.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Mag chi oveja thʉamienau nem ĩgkhakhag wëtum ũrwia thum chi ũrmarr khʉʉn jʉ̈gderraa nʉisijim anʉm.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mamʉ mag amau jaau nʉm ũrtarr thum Mariaau khaphʉ sĩerrjã bʉ̈ʉrjã bĩi aba, ich thãar eepai ich mag khaphʉ wai sĩsijim anaabá.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Mag chi nemchaain thʉamienau amach daúacha oonaa amach jʉ̈gʉucha ũrtarrpa ig wëtumua, onee Ẽwandam thö iekhakhag wëtumua, “Ẽwandam, ĩsin chadau purua ʉ̈u abarm. Pʉjö wajaugkham chan õor chukhum” a serereug wëtwia deeu amach nemchaain aar phʉʉrsã ee naaimajim aajem.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Chi chaai autarr ocho días aadëm ee, jöoingarwe amach i arr aawai nacha i mehëudam phʉʉrbichpʉ̈iwia warre i thʉ̈rdam Jesús a thʉ̈rjierram aajem, chi Ẽwandam chogau warrcha Mariaag jaaucheewai thʉ̈rju a jaautarrjö.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Maimua ĩchab magtarr khur ed ãbjö aadëm ee, Jerusalén phöbör ee Aai i jëeujem deg chi Jesudam aibëejierram aajem phadëg oopien, Moiseeu Ẽwandam iek phãtarr gaai jaau simjö ag ipierr. Mag aibëewia Ẽwandamag i kõit ʉ̈u ajim anaa warag irig jëeumamua, “Ẽwandam, cha khërʉm maar chaaidam; puata i khap chirʉm mʉg atagjã. I dʉ̈i pʉchdëu ampierr abá” ajierram anʉm, “pʉchigpai khĩirju bãaumkhĩir.”
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Mag Moisés iek gaai Ẽwandamau mag sim: “Thum emkhöi chaai chi nacha oomamdam pãrau mʉrʉg deemaju.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Maimua ĩchab, “Jãbaukhitʉm wa dubur chaaindam khãijã dau numí deebat” a sim “ag chaai paar.” Maagjerr aawai chadcha duburdam khëchwia chi chaai Ẽwandamag dee nʉm anʉmua i kõit jëeujierram aajem.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Maagwai Jerusalén phöbör ee woun ãb Simeón a thʉ̈r sim sĩejim aajem, Ẽwandam dau na ajapha khitanaa i ipierraa khitaajerr. Ich mag jöoirau ĩchab nʉajeejim aajem, warrgarwe Ẽwandamau jöoinag jaauwai irua ich Chaai pʉ̈ibarmuata israelnaan peerdʉ auju a jaaujerr Chaai. Mag jöoi gaai Ẽwandamau ich Akhaar phẽs wai sĩejim anaabá.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Magua ich mag Ẽwandam Akharau ichig jaautarr aawai jöoi Simeonau khaphʉ sĩejim aajem, ich daúacha ooju maach Pör Ẽwandamau mʉg jẽb gaai Cristota Reikhamkhĩir pʉ̈iju a jaaujerr.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Magtarr aawai mag chi Jesudam Aai i jëeujem deg wai nʉm edcha ich mag jöoi Simeón anʉmjã ĩchab ich Ẽwandam Akharau agʉg i arrjim aajem. Mag José María dʉ̈imua jöoingarwe Moiseeu iek phã pʉatarr gaai jaaujemjö chaai dʉ̈i aag Aai i jëeujem deg bardʉtkhabaimaawai,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ich mag jöoi Simeonau chi chaaidam jiir auwia Ẽwandam thö iekhamamua,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ẽwandam, mʉʉn pʉ chogau” ajim anʉm, “maagwai pʉ mʉ Pöröu;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 ĩsin chad ya pʉch aar mʉ auju aai chirʉmgui” ajim anʉm, “pʉ aar khõinaa chiraimaag.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Chadcha mʉg chaai õor thumaam khʉʉn atheeta pua pʉ̈ibarm.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Mag, i gaaimuata durr chaauram khʉʉnaujã Israelpien thö iyʉ̈ʉ ajurau.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Mag chaaidam bʉ̈rʉʉ khitʉmta jöoipa khërsiewai, jãgata õor eejã sĩerraju khai a thumaa jaaubarm ũrbaawai, amach appai, “Maach chaai ¿jãgata khitajuuta, bʉ̈rʉʉ khitwe mag jaau nʉma?” ajierram anʉm chi dënnaanau.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Maig ĩchab ũan Ana anʉmjã sĩejim aajem, agjö Ẽwandam i jaaumie. Mag Ana apkhʉ̈ʉ jöoi Fanuel khararr ag kha ajim aajem. Maagwai ich jöoi Fanuel anʉm warr jöoingar Asernaan a thʉ̈ʉrjerr khʉʉn eem ajim aajem. Mag ũan Ana warrpem ich jaai autarr dʉ̈i siete añospai nʉm ee khoopawia ich mag tag jaaijã auba khitʉmua ya ũanaa khitajim anaabá.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Mag ũanaa ochenta y cuatro años khitʉmjã chawag maba, edaram magwe Aai i jëeujem degpaita sĩejeejim aajem, sʉrkha simua Ẽwandamag jëwaag.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Mag agtha María ich chaai dʉ̈i Aai i jëeujem deg nʉm ee, mag ũan Ana anʉmjã bëewi Ẽwandamau ich Chaai pʉ̈itarr khaug athaawai irig, “Ʉ̈u ajim Ẽwandam; purua maar peerdʉ awaag pʉ̈iju aajerr chaai barbaicheewai mʉ onee ʉmgui” ajim anʉm.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Maimua Ẽwandamau ich iek Moiseeg phãpitarr gaai jaau sim ipierraa thum wau dichdimaawai deeu amach Nazaret phöbörög bëejierram aajem, Galilea durr.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mag chaai ich dʉ̈rrpapagmampierr warag khĩirjug khaphʉ pamajim anaabá. Mag nʉm dʉ̈i ich Ẽwandamau ich khõchagpierrta bãaupijim aajem.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús dënnaan añopierr Jerusalenag weetjeejim aajem, nemkhoo pömaam jaar paawai.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Mag añopierr weetjerr aawai, Jesús doce años aadeewai, ĩchab Jerusalenag majim aajem, ich dënnaan dʉ̈i.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Maimua chi nemkhoo dichdimaawai õor pöm amach durrag ërërëukham ee, ĩchab José María dʉ̈i amach phöbörög wëtjim aajem. Mamʉ Jesús am dʉ̈i maba, thʉba sĩsijim anaabá. Mamʉ i thʉbabarmjã chi jöoinau khaugbajierram aajem, deeum khʉʉn dʉ̈i urumpii awia.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ich ag ed kheeuraa Jerusalén barchëjierram aajem. Maimua ag noram ãspaau jʉrphöbaadeeuta Aai i jëeujem deg Ẽwandam iek jawaag chi machnaan dʉ̈ita Ẽwandam iek iigwai iyʉ̈ʉ oo sim ooimajierram aajem.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Maagwai aig thum chi ũr narr khʉʉn jʉ̈gderraa thʉnaajim aajem, chi machnaanau jëeumam chaairauta am dënjö nem khaug am iek ʉ̈khapʉ̈pʉ̈igmam ũrwia. |src="CN01647B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 2.47"
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Mag chi machnaan jãrr sim oobaicheewai, chi jöoinau amach wir aigpai, —¡Mʉgah! Pʉdë oobá, mʉigta sĩebma ajierram anʉm.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Magbaawai chi chaairau amag magjim anʉm:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mamʉ chi chaairau amachig mag iekhabarm chi jöoinau pöd khaugba, parhoobata ũrpʉ̈ijierram anʉm.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Maimua ich dënnaan dʉ̈i öbërwia ãba amach phöbör Nazareeg wëtjim aajem. Maimua ewag pawiajã ich dënnaan ipierraa ich mag khitajim anaabá. Mamʉ ich chaairau mamagkhamjã Mariaau ich thãar eepain thum khapphʉ aajeejim anʉm.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Mag nʉm ee warag Jesús dʉ̈rrpamampierr ĩchab khĩirjug khaug pamajim anaabá. Maagwaita Ẽwandam dau na agchanaa ĩchab õor eejã khajappha nʉrraajeejim anʉm.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.