Lucas 2

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mag Juan thaaba nʉm jaar ya ĩchab Mariajã pömcha waaurba sĩejim aajem, Jesús gaai. Mag nʉm ee chi rey César Augustoou ich thethem khʉʉnag jaaujim aajem, jũrr makhʉʉnau ichdëu durr jʉ̈a sim ee õor nʉnʉidʉmpierr jaaubaa amach thʉ̈r phãkhapi mamkhĩir.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Mag õor thʉ̈r phãkhatarr warrpem ajim aajem, Cirenio anʉm Siria durr gobernadorkha sim jaar.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mag iek aaidʉ nʉm jaar jaautarrjö, thumaam khʉʉn amach jöoin phöbörpierr wëtjierram anaabá, amach thʉ̈r phãkhamkhĩir.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Magua Josejã ĩchab ich jöoin phöbör ee majim aajem, ich thʉ̈r phãmkhĩir. Ich José Galilea durr joobaajeejim anʉm, phöbör Nazaret anʉm ee. Mamʉ jöoingarm rey David khakhitarr ag chaain ewagam khʉʉn dën arr aawai chi David thaabatarr phöbör Belén anʉmʉgta majim anaabá, Judea durr.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Mag ich mam dʉ̈i María arrjim aajem, ag nawe iek deewia jua pʉrju anarr aawai. Maagwai María ya auwimʉʉ sĩejim aajem.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mag wëtwia, Belén bardʉtkhaimawia, khãai khapan khaba nʉm ee María chaai aujim aajem, warrpemdam.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Mamʉ amach jẽraag di ajaphamjã baauba sĩi phak khãaijem degta narr aawai putdam ee pʉrëunaa phak thakhaar sẽejemdam uthur khërʉm eeta werba khërjim aajem. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 2.7"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mag chaai thaababarm dakha phʉʉrsã sim ee õor naajim aajem, edaar amach oveja thʉa nʉm khʉʉn.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Mag amach nemchaain thʉa nʉmta, dëgölp phʉr jẽer atham dʉ̈i arar jöi sim ee, Ẽwandam chog ich Jöoirau pʉ̈itarrta am khĩirphee barjopbaichëjim anaabá. Mag oobaawai jãphierr phöbaadëjim aajem.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Magbaa chi Ẽwandam chogau amag, —Oob jãphierrmiet. Mʉʉn sĩi pãrag iek ajapham jawaanta bëejimgui ajim anʉm. Mʉg murua pãrag iek jaaubarmua pãar israelnaan thum onee ajurau, pãachdëu ũrmampierr. Murua pãrag iek jawaan bëetarran mʉgaugui ajim anʉm:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ĩsta Belén phöbör ee chaai thaababarm, warrgarwe õor thumaam khʉʉnau nʉajerr Chaai. Mʉg chaairauta mʉg atag õor peerdʉ aujugui ajim anʉm. Ichta Cristoou maach Pör.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mʉch sëukha chirʉm am ugua, nauwe ërëubaadët ajim anʉm, Belén phöbörög. Mam barbaimaawai chi chaaidam putdam ee pʉrëunaa phak thakhaar sẽejem uthur khitʉm ee aukhërʉm pãrau ooimaju a jaaujim anʉm.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Chi Ẽwandam chogau mag jaaubarm ee, i khapeen ijöm khʉʉn khapan edjã ee pʉʉrthʉbaichëjim anaabá, sëukhabarmjö abarm ee. Magbaawai makhʉʉnau Ẽwandamag jëeu nʉmua,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ẽwandam, ʉ̈u abarm ʉ̈gtharm magwe.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Mag thʉnʉʉ awia chi Ẽwandam chognaan deeu ʉ̈gthar ërëubaadeewai chi nemchaain thʉa narr khʉʉnau jũrr wir aigpai amach khapeenag, —Keena, magan Belenag wëttarrau ajim anʉm, Ẽwandam chogau jaauwai mag chaaidam eeu au khitʉm anʉm oon.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Mag wëttarrau awia, chadcha eerpamjö ërëuwia ooimaawai, chadcha chi chaaidam ewaa au khitʉm phak thakhaar sẽejem ee aukhërʉm ooimajierram anaabá. Maig i bigaau chi ãd José dʉ̈i naajim aajem.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Mag amach daúa oobaimaawai chi Ẽwandam chogau amachig jaautarr thum jũrr amag ĩgkhaimajierram anʉm. Mag jaauwia, öbërwia, deeu amach nemchaain aar wëtumuajã amachdëu õor oomampierr ich mag jajawag wëtjim aajem.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mag chi oveja thʉamienau nem ĩgkhakhag wëtum ũrwia thum chi ũrmarr khʉʉn jʉ̈gderraa nʉisijim anʉm.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mamʉ mag amau jaau nʉm ũrtarr thum Mariaau khaphʉ sĩerrjã bʉ̈ʉrjã bĩi aba, ich thãar eepai ich mag khaphʉ wai sĩsijim anaabá.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Mag chi nemchaain thʉamienau amach daúacha oonaa amach jʉ̈gʉucha ũrtarrpa ig wëtumua, onee Ẽwandam thö iekhakhag wëtumua, “Ẽwandam, ĩsin chadau purua ʉ̈u abarm. Pʉjö wajaugkham chan õor chukhum” a serereug wëtwia deeu amach nemchaain aar phʉʉrsã ee naaimajim aajem.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Chi chaai autarr ocho días aadëm ee, jöoingarwe amach i arr aawai nacha i mehëudam phʉʉrbichpʉ̈iwia warre i thʉ̈rdam Jesús a thʉ̈rjierram aajem, chi Ẽwandam chogau warrcha Mariaag jaaucheewai thʉ̈rju a jaautarrjö.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Maimua ĩchab magtarr khur ed ãbjö aadëm ee, Jerusalén phöbör ee Aai i jëeujem deg chi Jesudam aibëejierram aajem phadëg oopien, Moiseeu Ẽwandam iek phãtarr gaai jaau simjö ag ipierr. Mag aibëewia Ẽwandamag i kõit ʉ̈u ajim anaa warag irig jëeumamua, “Ẽwandam, cha khërʉm maar chaaidam; puata i khap chirʉm mʉg atagjã. I dʉ̈i pʉchdëu ampierr abá” ajierram anʉm, “pʉchigpai khĩirju bãaumkhĩir.”
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Mag Moisés iek gaai Ẽwandamau mag sim: “Thum emkhöi chaai chi nacha oomamdam pãrau mʉrʉg deemaju.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Maimua ĩchab, “Jãbaukhitʉm wa dubur chaaindam khãijã dau numí deebat” a sim “ag chaai paar.” Maagjerr aawai chadcha duburdam khëchwia chi chaai Ẽwandamag dee nʉm anʉmua i kõit jëeujierram aajem.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Maagwai Jerusalén phöbör ee woun ãb Simeón a thʉ̈r sim sĩejim aajem, Ẽwandam dau na ajapha khitanaa i ipierraa khitaajerr. Ich mag jöoirau ĩchab nʉajeejim aajem, warrgarwe Ẽwandamau jöoinag jaauwai irua ich Chaai pʉ̈ibarmuata israelnaan peerdʉ auju a jaaujerr Chaai. Mag jöoi gaai Ẽwandamau ich Akhaar phẽs wai sĩejim anaabá.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Magua ich mag Ẽwandam Akharau ichig jaautarr aawai jöoi Simeonau khaphʉ sĩejim aajem, ich daúacha ooju maach Pör Ẽwandamau mʉg jẽb gaai Cristota Reikhamkhĩir pʉ̈iju a jaaujerr.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Magtarr aawai mag chi Jesudam Aai i jëeujem deg wai nʉm edcha ich mag jöoi Simeón anʉmjã ĩchab ich Ẽwandam Akharau agʉg i arrjim aajem. Mag José María dʉ̈imua jöoingarwe Moiseeu iek phã pʉatarr gaai jaaujemjö chaai dʉ̈i aag Aai i jëeujem deg bardʉtkhabaimaawai,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ich mag jöoi Simeonau chi chaaidam jiir auwia Ẽwandam thö iekhamamua,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ẽwandam, mʉʉn pʉ chogau” ajim anʉm, “maagwai pʉ mʉ Pöröu;
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ĩsin chad ya pʉch aar mʉ auju aai chirʉmgui” ajim anʉm, “pʉ aar khõinaa chiraimaag.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Chadcha mʉg chaai õor thumaam khʉʉn atheeta pua pʉ̈ibarm.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Mag, i gaaimuata durr chaauram khʉʉnaujã Israelpien thö iyʉ̈ʉ ajurau.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Mag chaaidam bʉ̈rʉʉ khitʉmta jöoipa khërsiewai, jãgata õor eejã sĩerraju khai a thumaa jaaubarm ũrbaawai, amach appai, “Maach chaai ¿jãgata khitajuuta, bʉ̈rʉʉ khitwe mag jaau nʉma?” ajierram anʉm chi dënnaanau.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Maig ĩchab ũan Ana anʉmjã sĩejim aajem, agjö Ẽwandam i jaaumie. Mag Ana apkhʉ̈ʉ jöoi Fanuel khararr ag kha ajim aajem. Maagwai ich jöoi Fanuel anʉm warr jöoingar Asernaan a thʉ̈ʉrjerr khʉʉn eem ajim aajem. Mag ũan Ana warrpem ich jaai autarr dʉ̈i siete añospai nʉm ee khoopawia ich mag tag jaaijã auba khitʉmua ya ũanaa khitajim anaabá.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Mag ũanaa ochenta y cuatro años khitʉmjã chawag maba, edaram magwe Aai i jëeujem degpaita sĩejeejim aajem, sʉrkha simua Ẽwandamag jëwaag.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Mag agtha María ich chaai dʉ̈i Aai i jëeujem deg nʉm ee, mag ũan Ana anʉmjã bëewi Ẽwandamau ich Chaai pʉ̈itarr khaug athaawai irig, “Ʉ̈u ajim Ẽwandam; purua maar peerdʉ awaag pʉ̈iju aajerr chaai barbaicheewai mʉ onee ʉmgui” ajim anʉm.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Maimua Ẽwandamau ich iek Moiseeg phãpitarr gaai jaau sim ipierraa thum wau dichdimaawai deeu amach Nazaret phöbörög bëejierram aajem, Galilea durr.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mag chaai ich dʉ̈rrpapagmampierr warag khĩirjug khaphʉ pamajim anaabá. Mag nʉm dʉ̈i ich Ẽwandamau ich khõchagpierrta bãaupijim aajem.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús dënnaan añopierr Jerusalenag weetjeejim aajem, nemkhoo pömaam jaar paawai.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Mag añopierr weetjerr aawai, Jesús doce años aadeewai, ĩchab Jerusalenag majim aajem, ich dënnaan dʉ̈i.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Maimua chi nemkhoo dichdimaawai õor pöm amach durrag ërërëukham ee, ĩchab José María dʉ̈i amach phöbörög wëtjim aajem. Mamʉ Jesús am dʉ̈i maba, thʉba sĩsijim anaabá. Mamʉ i thʉbabarmjã chi jöoinau khaugbajierram aajem, deeum khʉʉn dʉ̈i urumpii awia.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 — ausente —
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ich ag ed kheeuraa Jerusalén barchëjierram aajem. Maimua ag noram ãspaau jʉrphöbaadeeuta Aai i jëeujem deg Ẽwandam iek jawaag chi machnaan dʉ̈ita Ẽwandam iek iigwai iyʉ̈ʉ oo sim ooimajierram aajem.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Maagwai aig thum chi ũr narr khʉʉn jʉ̈gderraa thʉnaajim aajem, chi machnaanau jëeumam chaairauta am dënjö nem khaug am iek ʉ̈khapʉ̈pʉ̈igmam ũrwia. |src="CN01647B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 2.47"
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Mag chi machnaan jãrr sim oobaicheewai, chi jöoinau amach wir aigpai, —¡Mʉgah! Pʉdë oobá, mʉigta sĩebma ajierram anʉm.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Magbaawai chi chaairau amag magjim anʉm:
49 Ele respondeu:
50 Mamʉ chi chaairau amachig mag iekhabarm chi jöoinau pöd khaugba, parhoobata ũrpʉ̈ijierram anʉm.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Maimua ich dënnaan dʉ̈i öbërwia ãba amach phöbör Nazareeg wëtjim aajem. Maimua ewag pawiajã ich dënnaan ipierraa ich mag khitajim anaabá. Mamʉ ich chaairau mamagkhamjã Mariaau ich thãar eepain thum khapphʉ aajeejim anʉm.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Mag nʉm ee warag Jesús dʉ̈rrpamampierr ĩchab khĩirjug khaug pamajim anaabá. Maagwaita Ẽwandam dau na agchanaa ĩchab õor eejã khajappha nʉrraajeejim anʉm.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.