Lucas 23

Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maig wai nʉʉ awia, amach thum ãba öbërdʉtkhawia, chi Jesús gobernador Pilato aar arrjierram aajem.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Maimua mam pawia Pilatoog sëukha magphöbaadëjim anʉm, Jesús khĩir:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Magbaawai Pilatoou ich Jesuugcha, —¿Chadcha pʉʉta judionaan Reí? a jëeujim anʉm.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Magbaawai Pilatoou phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnag maimua tagam khʉʉn aig narr khʉʉnagpa, —Mua mʉg woun gaai bʉ̈ʉrjã nem khaigba ooba chirʉmgui ajim anʉm, i thõopäaig.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Pilatoou magbaawai chará warag amachdëuta iek khẽgkha phöbaadëwi, —Jãguan chadchata õrag pãar ëugar sëukha nem jaau nʉrrʉmua phöbör meeukhapiju ẽkha simgui ajierram anʉm, pãar dʉ̈i. Judea durr ee thumaam khʉʉnag ich mag jaau nʉrraajem; Galilea durrmua jaaubaaderr ich mag jaau phʉʉrdʉ nʉrrʉmua khĩeb mau pabaichëmgui ajierram anʉm.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Mag Pilatoou ũurwai Jesús Galilea durrmua bëejim a ũrbaawai aig narr khʉʉnag jëeujim aajem, chadcha Galileapierr khai a khap aag.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Mag jëeuwai chadcha Galilea durram a ũrbaawai, —Ãa, magan Erodes aarta deepʉ̈ijugui ajim anʉm, ichta aram gobernador aawai.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Maimua Erodeeu Jesús oo athaawai onee aadëjim anʉm, ag nawe i dʉ̈i oom khõchag sĩerr aawai. Ichdëu ũurjeejim aajem Jesuu nem wau nʉrrʉm. Maagwai ich daúachata nem maadëu ooba aajem irua wau sim oom iigjeejim anaabá.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ichdëu mag khĩirju sim gaaimua irig nem khĩir pogkhe jëeumaajeejim aajem. Mamʉ magʉmjã Jesuu bʉ̈ʉrjã i iek jʉ̈ʉ aba aajeejim anaabá.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Maig naajim aajem ĩchab chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉn Ẽwandam iek athee chi machnaanpa. Makhʉʉnau warag thet iek khẽgkha, —Chadcha i iekkhõr pöm sĩebahab aajeejim anʉm.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Magbaawai Erodeeu ich soldaaun dʉ̈imua i gaai iukhanaa i serbiibagpa phënaa, —Pãadë oobat, judionaan reikhaju anʉmta dau aphʉʉ oo khërʉm aajeejim anʉm.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Mag ed Pilato Erodes dʉ̈i khapeer ajapham khajierram aajem, warr magju nawe chan jũrr agdaujö chikham oomapha aajerrta.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Deeu Erodeeu Jesús ich aar deebapäaiwai Pilatoou thumaam khʉʉn ãbam aig thʉ̈rkha aujim aajem: phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn, judionaan chi thethem khʉʉn maimua chi phöbörpienjã agjö.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Maimua amag magjim anʉm:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, mua Erodes aar i deepʉ̈itarr. Mamʉ Erodeeu oowaijã ichiita mʉg woun bʉ̈ʉrjã khaibag chukhu öbëbërkham. Mʉg sim aig mua oowai mʉg woun khaibag chukhu simgui ajim anʉm, thõopäaig athee. Magnaa amag, ¿Jãgajĩ irua?
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Muan i pʉapʉ̈iju, mamʉ nacha i wʉpi thʉnʉʉujugui ajim anʉm, pʉapʉ̈iju nawe.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 — ausente —
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Mamʉ amau öbërpʉ̈ipi jaautarr Barrabás aajerran cárcel deg sĩejim aajem, ichdëu õor meeukhapiwia mag meeukha nʉm ee õor thõotarr kõit.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Magbaa ich Pilatoou Jesús pʉapʉ̈im khõsi sĩerr aawai deeu amag iekhajim aajem.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mamʉ magbaawai ũmaai deeu sereeu phöbaadëwia ihãba, —Warre jãg Jesús pakuls gaai meerphë thõobapʉ̈it aajeejim anaabá.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mamʉ pʉaba ya biek thãrjupamua Pilatoou deeu amag, —¿Pari khan nemta irua khaigba waujĩma ajim anʉm, i thõopäaig? Mua chan bʉ̈ʉrjã i khaibag ooba chirʉmgui ajim anʉm, i thõopäaig. Thõoju khãai sĩi wʉnaa i pʉapʉ̈iju jãg sĩ ajim anʉm.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Magbaawai chará warag ääakhamua ãba pakuls gaaita meerphëpi jajaau aajeejim anaabá. Ich mag warag sereeu thʉnʉm khĩupaajã khaugba, amachdëuta Pilato khĩupaa sĩujierram aajem.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Mag nʉʉ paawai Pilatoou am ipierraa jũrr Jesuuta amach jua ee deejim aajem, amach khõchagpierr i dʉ̈i amkhĩir. Maimua ich soldaaunag thõopʉ̈ipi jaaujim aajem.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Mamʉ maagwai chi Barrabás cárcel deg sĩejim aajem, ichdëu õor meeukhapiwia ich ag meeukhaa eepai õor thõotarr kõit. Mag, cárcel deg sĩerrta weeupʉ̈ipijim aajem, õrau ig narrjö.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mag wai naawia Jesús thõopʉ̈yaan athaadeeu, woun Simón anʉm Cirenepierr phöbör ee urum dʉ̈i thẽubaawai, chi soldaaunau Jesuu arrmaa arr pakuls jũrr i öphëeu ʉ̈r jiirpʉ̈ijierram aajem, Jesús mam ẽudee arramkhĩir.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Maagwai i ẽudee õor pöoma wëdurajim aajem. Mag õor khapanag ee ʉʉinjã ĩchab i ʉ̈apër durrumua i athee bĩe wëdurajim anaabá.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Mamʉ Jesuu ewag phʉʉrba oonaa amag, —Jerusalenpie ʉʉin, oob mʉ athee bĩemiet ajim anʉm. Mag khãyau pãach mor dʉ̈i pãach chaain khĩirjunaata bĩebat ajim anʉm.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Mʉg atagta pãar dau aphʉʉcha aju. Mag jaar ʉʉin pöd chaain ooba arr khʉʉnau amach khapeen chaain dʉ̈i dau aphʉʉ durrum oowia, “Ʉ̈uta jãg mʉ chaai chukhu ʉrrʉm” ajugui ajim anʉm.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ich mag jaar ĩchab atcha mag dau aphʉʉ wënʉrramaaugau, thõom khõchgau durrsĩigta wounaanagamjö, “Maar ʉ̈r dʉrbagkhabaadët; pãach eegar warre maar bëpbapʉ̈it” a iekhajugui ajim anʉm.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Amau mʉ mʉg wai naawia nau mʉ thõobapäaiwai pa ajaphamta sĩi jẽwamkhĩir thubapʉ̈imjö ajugui ajim anʉm. Amau mʉ dʉ̈ijã mʉg nʉm, ¿jãga aju khai ajim anʉm, amachdëu pahachjökham khʉʉn oowai?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Mag chi Jesús arrum dʉ̈i ĩchab numí chi khaigbam cárcel deg wai narr khʉʉn arrjierram aajem, agjö thõopäaig.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Maimua buchagdam “Pörpá durrsĩ” anʉm gaai waaidʉtkhawia pakuls gaai i meerphëpʉ̈ijierram aajem, maimua i bigaau chi khaibagnaanjã agjö, ãb i juachaar gar maimua ãb i juawë gar.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 [Maagwai pakuls gaaimua Jesuu, —Tata, õrau mʉ dʉ̈i mʉg nʉm idëu sĩi ich jãg khĩir okhoobapʉ̈i. Amau amachdëu nem wau nʉmjã khaugba naawaita mʉg mʉ dau aphʉʉ wau nʉm aajeejim aajem.]
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Maagwain õrau Jesuugta eerpapaad thʉnaajim anʉm. Mag nʉm dʉ̈i chi thethem khʉʉnaujã iukhanaa, i wau iekhanaa, daau irua ichdëupai ich peerdʉ athaju awia irig, —Deeum khʉʉn peerdʉ autarrpí, pʉchjã peerdʉ athá aajeejim anʉm, pʉchta chadcha Cristo chaar Ẽwandamau jʉr auwia pʉ̈itarr khai.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Maagwai i meerphë jiir wëjöm pör ʉ̈r ẽsapdau phãkha sim gaai jaau sĩejim aajem, khan gaaimuata i mag wai naajĩ. Chi ẽsapdau gaai “Chamʉʉta Jesuu, judionaan Rey” a phã sĩejim aajem. [Chi ẽsapdau phã sĩejim aajem griegonaan meúa, latín meúa maimua ebreonaan meúajã agjö.]
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ĩchab i dʉ̈i chi khaibagnaan numí narr aawai ãbmuajã warag i waunaa irig, —¿Pʉ chadcha Ẽwandamau õor peerdʉ aumkhĩir pʉ̈itarr khabá? Magʉmta, ¿jãg pua pʉch peerdʉ auwia, maarjã peerdʉ aubamma? aajeejim anʉm.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mamʉ magbaawai jũrr chi khaperaupai irig meeurraunaa, —¿Maachjã agjö thõopäaig atheeta amau maach mʉig wai nʉmta pua Ẽwandam dakhĩir warag mag iekha chirʉ́? ajim anʉm.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mag khãyau maachin, chadcha maachdëu khaigba arr gaaimuata mʉg naabahab ajim anʉm. Mamʉ mʉg woun chan bʉ̈ʉrjã pekau chukhu simta amau i mʉg dau aphʉʉ wai nʉmgui ajim anaabá.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Maimua ichdëupai mag iekhapʉ̈inaa jũrr Jesuug, —Ya deeu pʉchta Reikha bëewai oob mʉ khĩir okhoo chiram ajim anʉm.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Magbaa Jesuu irig, —Ĩswe pʉ mʉ dʉ̈i durr wʉ̈jʉ̈u durr chiraimaju ajim anaabá.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ich mag ed edausĩcha nʉmta dëgölp edau khĩbaadëm abarmʉn edaramjö aadëjim aajem. Mag khĩ thʉnʉʉ awia edau phʉʉibaajër las tresjö naata deeu edau aardʉbaadëjim aajem.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Mag edau ãsdawam khĩbaadëm ee, Ẽwandamag jëeujem deg ierrgajãrcha put nem parrg thuur ëu wëjorrta jãrrcha ʉ̈gthaamua eeg sʉrr abarmʉn, warre thoophem numí jijirar jöisijim anaabá. |src="CN01843B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 23.45"
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Mag edau khĩbaadeewai Jesuu thet, —¡Tata! Nau mʉ chaaupabaadeewai puata mʉ akhaardam khap chirʉmgui ajim anʉm.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Magbaawai capitán Romapierr aig sĩerrau ichdëu mag oobaawai, —Chadchata jãgan mʉg wounan chi ajapham ajimgui ajim anʉm, Ẽwandam na.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Maimua ĩchab aig õor pöm thʉnarr khʉʉnau amach daúa mamagkham oobaawaita ãsie thumaa ewag khĩirjuwia pör jõjõig wëtmajierram aajem, amach diig.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Mamʉ thum i khapeen Galilea durrmua i dʉ̈i ãba chi ʉʉinpa bëetarr khʉʉnaun warppaimuata mamagkham thum oo naajim aajem.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Mag ed aig sĩejim aajem ĩchab woun ãb José anʉm, Arimateapierr. Chi Arimatea anʉm, Judea durram phöbör ajim aajem. Ich mag José ĩchab judionaan Asamblea eem woun ajapham ajim aajem, Ẽwandam dau na.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Maagwaita ich khapeenau Jesús pʉr awaag ibëp naawaijã ich chan am igar khaba sĩejim anaabá. Magua amau i dau aphʉʉ wai naawaijã ichdëu chan dichba aajeejim anʉm. Mag wounau ĩchab Ẽwandamau maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju jaaujerr bëeju anʉmta nʉajeejim aajem.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ich mag wounauta, Jesús meebaadeewai, Pilato aar mawia chi mor mag mee khërʉm arraag jëeuwimajim aajem.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Mag jëeuwimawia, Pilatoou arrju aai sim abaawai, mawia, eeg paawia, dĩesdam ee pʉrëunaa, jẽbdi pöm durrbʉ̈ khõpag ee chi khörm wai sĩerr ee aukhëraan arrjim aajem. Mag jẽbdeg chan agtha õor ãbjã aukhërba khörwia sĩi sĩejim aajem.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Mag i aukhërtarr ed viernes kheeurag ajim aajem, jua ʉ̈ʉijem edam athee nem thum khĩir khaaugjem ed.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Mam pamjã chi ʉʉin Galilea durrmua i dʉ̈i bëetarr khʉʉnau ich mag ogdʉba, chi jẽbdi aar wëtwia oojierram aajem amach daúacha, jãga Jesús aukhërjĩ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Maimua wëtwia, thũpag phëwia, i kha phuraag sĩi jʉ̈gdee wau sĩujierram anaabá. Maimua noram sĩi degpai jua ʉ̈i khëujierram aajem, Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr gaai jaau simjö.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.