Lucas 23

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maig wai nʉʉ awia, amach thum ãba öbërdʉtkhawia, chi Jesús gobernador Pilato aar arrjierram aajem.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Maimua mam pawia Pilatoog sëukha magphöbaadëjim anʉm, Jesús khĩir:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Magbaawai Pilatoou ich Jesuugcha, —¿Chadcha pʉʉta judionaan Reí? a jëeujim anʉm.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Magbaawai Pilatoou phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnag maimua tagam khʉʉn aig narr khʉʉnagpa, —Mua mʉg woun gaai bʉ̈ʉrjã nem khaigba ooba chirʉmgui ajim anʉm, i thõopäaig.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pilatoou magbaawai chará warag amachdëuta iek khẽgkha phöbaadëwi, —Jãguan chadchata õrag pãar ëugar sëukha nem jaau nʉrrʉmua phöbör meeukhapiju ẽkha simgui ajierram anʉm, pãar dʉ̈i. Judea durr ee thumaam khʉʉnag ich mag jaau nʉrraajem; Galilea durrmua jaaubaaderr ich mag jaau phʉʉrdʉ nʉrrʉmua khĩeb mau pabaichëmgui ajierram anʉm.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Mag Pilatoou ũurwai Jesús Galilea durrmua bëejim a ũrbaawai aig narr khʉʉnag jëeujim aajem, chadcha Galileapierr khai a khap aag.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Mag jëeuwai chadcha Galilea durram a ũrbaawai, —Ãa, magan Erodes aarta deepʉ̈ijugui ajim anʉm, ichta aram gobernador aawai.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Maimua Erodeeu Jesús oo athaawai onee aadëjim anʉm, ag nawe i dʉ̈i oom khõchag sĩerr aawai. Ichdëu ũurjeejim aajem Jesuu nem wau nʉrrʉm. Maagwai ich daúachata nem maadëu ooba aajem irua wau sim oom iigjeejim anaabá.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ichdëu mag khĩirju sim gaaimua irig nem khĩir pogkhe jëeumaajeejim aajem. Mamʉ magʉmjã Jesuu bʉ̈ʉrjã i iek jʉ̈ʉ aba aajeejim anaabá.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Maig naajim aajem ĩchab chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉn Ẽwandam iek athee chi machnaanpa. Makhʉʉnau warag thet iek khẽgkha, —Chadcha i iekkhõr pöm sĩebahab aajeejim anʉm.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Magbaawai Erodeeu ich soldaaun dʉ̈imua i gaai iukhanaa i serbiibagpa phënaa, —Pãadë oobat, judionaan reikhaju anʉmta dau aphʉʉ oo khërʉm aajeejim anʉm.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Mag ed Pilato Erodes dʉ̈i khapeer ajapham khajierram aajem, warr magju nawe chan jũrr agdaujö chikham oomapha aajerrta.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Deeu Erodeeu Jesús ich aar deebapäaiwai Pilatoou thumaam khʉʉn ãbam aig thʉ̈rkha aujim aajem: phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn, judionaan chi thethem khʉʉn maimua chi phöbörpienjã agjö.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Maimua amag magjim anʉm:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, mua Erodes aar i deepʉ̈itarr. Mamʉ Erodeeu oowaijã ichiita mʉg woun bʉ̈ʉrjã khaibag chukhu öbëbërkham. Mʉg sim aig mua oowai mʉg woun khaibag chukhu simgui ajim anʉm, thõopäaig athee. Magnaa amag, ¿Jãgajĩ irua?
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Muan i pʉapʉ̈iju, mamʉ nacha i wʉpi thʉnʉʉujugui ajim anʉm, pʉapʉ̈iju nawe.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 — ausente —
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Mamʉ amau öbërpʉ̈ipi jaautarr Barrabás aajerran cárcel deg sĩejim aajem, ichdëu õor meeukhapiwia mag meeukha nʉm ee õor thõotarr kõit.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Magbaa ich Pilatoou Jesús pʉapʉ̈im khõsi sĩerr aawai deeu amag iekhajim aajem.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mamʉ magbaawai ũmaai deeu sereeu phöbaadëwia ihãba, —Warre jãg Jesús pakuls gaai meerphë thõobapʉ̈it aajeejim anaabá.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Mamʉ pʉaba ya biek thãrjupamua Pilatoou deeu amag, —¿Pari khan nemta irua khaigba waujĩma ajim anʉm, i thõopäaig? Mua chan bʉ̈ʉrjã i khaibag ooba chirʉmgui ajim anʉm, i thõopäaig. Thõoju khãai sĩi wʉnaa i pʉapʉ̈iju jãg sĩ ajim anʉm.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Magbaawai chará warag ääakhamua ãba pakuls gaaita meerphëpi jajaau aajeejim anaabá. Ich mag warag sereeu thʉnʉm khĩupaajã khaugba, amachdëuta Pilato khĩupaa sĩujierram aajem.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Mag nʉʉ paawai Pilatoou am ipierraa jũrr Jesuuta amach jua ee deejim aajem, amach khõchagpierr i dʉ̈i amkhĩir. Maimua ich soldaaunag thõopʉ̈ipi jaaujim aajem.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Mamʉ maagwai chi Barrabás cárcel deg sĩejim aajem, ichdëu õor meeukhapiwia ich ag meeukhaa eepai õor thõotarr kõit. Mag, cárcel deg sĩerrta weeupʉ̈ipijim aajem, õrau ig narrjö.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mag wai naawia Jesús thõopʉ̈yaan athaadeeu, woun Simón anʉm Cirenepierr phöbör ee urum dʉ̈i thẽubaawai, chi soldaaunau Jesuu arrmaa arr pakuls jũrr i öphëeu ʉ̈r jiirpʉ̈ijierram aajem, Jesús mam ẽudee arramkhĩir.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Maagwai i ẽudee õor pöoma wëdurajim aajem. Mag õor khapanag ee ʉʉinjã ĩchab i ʉ̈apër durrumua i athee bĩe wëdurajim anaabá.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Mamʉ Jesuu ewag phʉʉrba oonaa amag, —Jerusalenpie ʉʉin, oob mʉ athee bĩemiet ajim anʉm. Mag khãyau pãach mor dʉ̈i pãach chaain khĩirjunaata bĩebat ajim anʉm.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Mʉg atagta pãar dau aphʉʉcha aju. Mag jaar ʉʉin pöd chaain ooba arr khʉʉnau amach khapeen chaain dʉ̈i dau aphʉʉ durrum oowia, “Ʉ̈uta jãg mʉ chaai chukhu ʉrrʉm” ajugui ajim anʉm.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ich mag jaar ĩchab atcha mag dau aphʉʉ wënʉrramaaugau, thõom khõchgau durrsĩigta wounaanagamjö, “Maar ʉ̈r dʉrbagkhabaadët; pãach eegar warre maar bëpbapʉ̈it” a iekhajugui ajim anʉm.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Amau mʉ mʉg wai naawia nau mʉ thõobapäaiwai pa ajaphamta sĩi jẽwamkhĩir thubapʉ̈imjö ajugui ajim anʉm. Amau mʉ dʉ̈ijã mʉg nʉm, ¿jãga aju khai ajim anʉm, amachdëu pahachjökham khʉʉn oowai?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Mag chi Jesús arrum dʉ̈i ĩchab numí chi khaigbam cárcel deg wai narr khʉʉn arrjierram aajem, agjö thõopäaig.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Maimua buchagdam “Pörpá durrsĩ” anʉm gaai waaidʉtkhawia pakuls gaai i meerphëpʉ̈ijierram aajem, maimua i bigaau chi khaibagnaanjã agjö, ãb i juachaar gar maimua ãb i juawë gar.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 [Maagwai pakuls gaaimua Jesuu, —Tata, õrau mʉ dʉ̈i mʉg nʉm idëu sĩi ich jãg khĩir okhoobapʉ̈i. Amau amachdëu nem wau nʉmjã khaugba naawaita mʉg mʉ dau aphʉʉ wau nʉm aajeejim aajem.]
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Maagwain õrau Jesuugta eerpapaad thʉnaajim anʉm. Mag nʉm dʉ̈i chi thethem khʉʉnaujã iukhanaa, i wau iekhanaa, daau irua ichdëupai ich peerdʉ athaju awia irig, —Deeum khʉʉn peerdʉ autarrpí, pʉchjã peerdʉ athá aajeejim anʉm, pʉchta chadcha Cristo chaar Ẽwandamau jʉr auwia pʉ̈itarr khai.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Maagwai i meerphë jiir wëjöm pör ʉ̈r ẽsapdau phãkha sim gaai jaau sĩejim aajem, khan gaaimuata i mag wai naajĩ. Chi ẽsapdau gaai “Chamʉʉta Jesuu, judionaan Rey” a phã sĩejim aajem. [Chi ẽsapdau phã sĩejim aajem griegonaan meúa, latín meúa maimua ebreonaan meúajã agjö.]
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ĩchab i dʉ̈i chi khaibagnaan numí narr aawai ãbmuajã warag i waunaa irig, —¿Pʉ chadcha Ẽwandamau õor peerdʉ aumkhĩir pʉ̈itarr khabá? Magʉmta, ¿jãg pua pʉch peerdʉ auwia, maarjã peerdʉ aubamma? aajeejim anʉm.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mamʉ magbaawai jũrr chi khaperaupai irig meeurraunaa, —¿Maachjã agjö thõopäaig atheeta amau maach mʉig wai nʉmta pua Ẽwandam dakhĩir warag mag iekha chirʉ́? ajim anʉm.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mag khãyau maachin, chadcha maachdëu khaigba arr gaaimuata mʉg naabahab ajim anʉm. Mamʉ mʉg woun chan bʉ̈ʉrjã pekau chukhu simta amau i mʉg dau aphʉʉ wai nʉmgui ajim anaabá.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Maimua ichdëupai mag iekhapʉ̈inaa jũrr Jesuug, —Ya deeu pʉchta Reikha bëewai oob mʉ khĩir okhoo chiram ajim anʉm.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Magbaa Jesuu irig, —Ĩswe pʉ mʉ dʉ̈i durr wʉ̈jʉ̈u durr chiraimaju ajim anaabá.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ich mag ed edausĩcha nʉmta dëgölp edau khĩbaadëm abarmʉn edaramjö aadëjim aajem. Mag khĩ thʉnʉʉ awia edau phʉʉibaajër las tresjö naata deeu edau aardʉbaadëjim aajem.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Mag edau ãsdawam khĩbaadëm ee, Ẽwandamag jëeujem deg ierrgajãrcha put nem parrg thuur ëu wëjorrta jãrrcha ʉ̈gthaamua eeg sʉrr abarmʉn, warre thoophem numí jijirar jöisijim anaabá. |src="CN01843B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 23.45"
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Mag edau khĩbaadeewai Jesuu thet, —¡Tata! Nau mʉ chaaupabaadeewai puata mʉ akhaardam khap chirʉmgui ajim anʉm.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Magbaawai capitán Romapierr aig sĩerrau ichdëu mag oobaawai, —Chadchata jãgan mʉg wounan chi ajapham ajimgui ajim anʉm, Ẽwandam na.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Maimua ĩchab aig õor pöm thʉnarr khʉʉnau amach daúa mamagkham oobaawaita ãsie thumaa ewag khĩirjuwia pör jõjõig wëtmajierram aajem, amach diig.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Mamʉ thum i khapeen Galilea durrmua i dʉ̈i ãba chi ʉʉinpa bëetarr khʉʉnaun warppaimuata mamagkham thum oo naajim aajem.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Mag ed aig sĩejim aajem ĩchab woun ãb José anʉm, Arimateapierr. Chi Arimatea anʉm, Judea durram phöbör ajim aajem. Ich mag José ĩchab judionaan Asamblea eem woun ajapham ajim aajem, Ẽwandam dau na.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Maagwaita ich khapeenau Jesús pʉr awaag ibëp naawaijã ich chan am igar khaba sĩejim anaabá. Magua amau i dau aphʉʉ wai naawaijã ichdëu chan dichba aajeejim anʉm. Mag wounau ĩchab Ẽwandamau maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju jaaujerr bëeju anʉmta nʉajeejim aajem.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ich mag wounauta, Jesús meebaadeewai, Pilato aar mawia chi mor mag mee khërʉm arraag jëeuwimajim aajem.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Mag jëeuwimawia, Pilatoou arrju aai sim abaawai, mawia, eeg paawia, dĩesdam ee pʉrëunaa, jẽbdi pöm durrbʉ̈ khõpag ee chi khörm wai sĩerr ee aukhëraan arrjim aajem. Mag jẽbdeg chan agtha õor ãbjã aukhërba khörwia sĩi sĩejim aajem.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Mag i aukhërtarr ed viernes kheeurag ajim aajem, jua ʉ̈ʉijem edam athee nem thum khĩir khaaugjem ed.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Mam pamjã chi ʉʉin Galilea durrmua i dʉ̈i bëetarr khʉʉnau ich mag ogdʉba, chi jẽbdi aar wëtwia oojierram aajem amach daúacha, jãga Jesús aukhërjĩ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Maimua wëtwia, thũpag phëwia, i kha phuraag sĩi jʉ̈gdee wau sĩujierram anaabá. Maimua noram sĩi degpai jua ʉ̈i khëujierram aajem, Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr gaai jaau simjö.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.