Lucas 22
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Mag ãbmiecha Jesús ich khapeen dʉ̈i Jerusalén phöbör ee nʉm jaar, pan levadura chukhu wauwia khoojem phiesta burrju khãai khapan khaba waaur sĩejim aajem. Ich mag phiestapai ĩchab Pascua a thʉ̈ʉrjem.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Maagwai ĩchab phadnaan ee chi pörkha nʉm khʉʉnau agjö judionaan Ẽwandam iek athee chi machnaan dʉ̈imua amach eepai, “Jãgata akhiin bʉ̈ʉrjã õrag khaugpiba jãg Jesús pʉrnaa thõobpʉ̈ikhamgui” anaajim anʉm. “Magba mʉg khapanag eewe pʉr athaawai eeu õor pöm mʉg thʉnʉm maach dʉ̈ita meeukhadukham” a khĩirju naajim aajem.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 — ausente —
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 — ausente —
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Maimua barimawia jaaubaawai, amachdëu chi Judas iek amach jʉ̈gaagaa ũrbaawai, oneeu phöbaadëwia warag irig phatkhonjã deeju a iekhajierram aajem.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ichig magbaawai chará warag, —Ich magau magan maach iekhabarm; murua chadcha pãrag i pʉr deejugui ajim anʉm.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Judaau Jesús ëugar mamagkham ee, pan levadura chukhu wauwia khoojem ed ãspa ëebaadëjim aajem. Mag ed judionaanau nemkhoo edam athee ovejadam wai narr thõowia edau khëubaadeewai khoojeejim aajem.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ich mag edcha Jesuu Pedro dʉ̈i Juan thʉ̈rkhanaa amag magjim anʉm:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Magbaawai amachdëu, —¿Jampaita marau pʉ na phiejãb wauwimaju aai nʉma? a jëeujierram aajem Jesuug.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Magbaa chi Jesuu amag, —Chamʉg Jerusalenag khʉd ma sim ee ërëubaadët ajim anʉm. Nau chi phöbör dub nʉm aigcha woun ãb dö jöi authurwia döthũr dʉ̈i degag mam pãrau ooimaju. Magbaawai i dʉ̈i ërëuwia i dubbaimam deg dʉ̈i dubbaimat ajim anʉm.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Mag dubwia chi dikhʉʉg, mʉch chi maestroouta pãar pʉ̈ijim abat, jampaita nau kheeurag maach thum ãba thach khöju aai nʉ a khap jëeumkhĩir.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Magbaawai mag wounau pãrag oopien majugui ajim anʉm, ʉ̈gthaa dijã pöm sim ya sĩi chi khĩir khaugam. Maigta nem thum khĩir khaugwia maar nʉbat ajim aajem.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Magbaawai chadcha i ipierraa ërëubaadeeu thum ichdëu jaaumarrjöo ooimajierram anaabá. Maig, ich na mag ovejadam waupitarr chadcha tagam nempa thum khĩir khaugwia sĩi tagam khʉʉn dʉ̈i i baraata oo nʉisijim aajem, ãba khoog.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Maimua khëubaadëm ee Jesús barchëjim aajem, tagam khʉʉn ich khapeen dʉ̈i, Pedro Juan dʉ̈i narr aig. Mag ichdëu jʉr auwia i dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn deeu thumaa nʉisim ee, ya chi phiejãb wau wai narrjã thöikha sĩsiewai ãba khoog paaukhabaadëjim aajem.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Mag khö nʉmua magjim aajem ich khapeenag:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Mʉ chan mʉg khöbarm aigmua tag khöba, ãba Ẽwandamta ʉ̈gthar thumaam khʉʉn Pörkha sĩsim edta ũmaai pãar dʉ̈i ãba tagam khʉʉn ichdëu peerdʉ autarr khʉʉnpa deeu maach thum ãba khöjugui ajim anʉm. Mag edta thumaam khʉʉnau warrgar nemkhoo edam oveja thõowai Ẽwandamau amach peerdʉ auju a khĩirjuajerrjö, chadcha amach peerdʉ nʉisim khaphʉ ajugui ajim anʉm.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Maimua vino jarrdam jua ee auwia Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, —Ya pʉr athat ajim anʉm. Maimua, Dönaa jũrr ʉapʉ̈ipetat ajim anʉm, agdaujö dö aumamkhĩir.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Mʉʉn ãbmieta ĩs pãar dʉ̈i mʉg vinodam dö chirʉmgui ajim anʉm. Mʉg döbarm aigmua tag döba, ãba Ẽwandamta thumaam khʉʉn Pörkha sĩsim edta deeu döjugui ajim aajem.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Maimua agjö panjã jua ee auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, thorreuwia, amag deenaa, —Mʉg panan mua mʉch morta pãrag dee chirʉm; mʉg atagjã mʉ khĩirjunaa ich mʉgta khabat a jaaujim aajem.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Maimua ya khö aaipagkhabaadëm ee, deeu chi vino jarrdam jua ee auwia ĩchab, —Mʉg jarr eem vinodam döbarmta warrgarwe Ẽwandamau õor dʉ̈i iek deeju aajerrau; mamʉ mʉg iekhan iek iiuriugui ajim anʉm. Mʉ bag mʉg vinojö ãrbarmuata Ẽwandamau, ĩsmua atagan chadau pãar peerdʉ wënʉrraju aai nʉm a jaau simgui ajim anʉm.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Pãrag khap amkhĩir warre jaau chirʉmgui ajim anʉm: Mag mʉ bag ãrmkhĩran, maach eem mʉig maach dʉ̈i ãba thach khö simuapaita ich paarmua mʉ pʉr deeju, mʉ oomapham khʉʉnag.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Mʉʉn chadcha Emkhooi Iewaau, mamʉ magʉm ãba chadcha amau mʉ thõojugui ajim anʉm. Mamʉ Ẽwandamau ich magpiju arr aawai thum ichdëu jaautarrjöo öbëbërgmam. Mamʉ ¡Ë, apkhiitʉ ajim anʉm, mag mʉ thõomkhĩir mʉ pʉr dee chirʉm woun!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Jesús mag iekhabarm ũrwia i khapeenau amach eepai jũrr chikham ipeer ahaukhamua, —¿Chijãguataa wir aigpai mag meer i pʉr deeju khai? anaajim anaabá.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Maimua nʉʉpai awia ĩchab amach eepai, “¿Chijãata magan mʉig maach ee ʉ̈rʉʉcha sĩ?” a chikham ipeer ahau khaphöbaadëjim aajem.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Mamʉ magbaawai Jesuu amag magjim anʉm:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Mamʉ pãar ee magju aai khaba nʉmgui ajim anʉm. Mag khãyau chadcha thethem awia khãijã warag serbiibamjöta aju aai sim; maagwai chi pörkha simta jũrr ich chogjöta aju aai simgui ajim anʉm.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Magnaa amag, Pãrau khĩirjuawai, ¿chijã chi thethem agá ajim anʉm: sĩi mes gaai thöikha sĩsiewai khoogpai jupcheejem, wa mes gaai chi thëp paajem? Magnaa ichdëupai, Chi ʉ̈rʉʉcha simʉn ya sĩi thöikha sĩsim abaawai khoogpai jupcheejemʉugui ajim anʉm. Magnaa amag, Mʉʉn chadcha pãar Pöröugui ajim anʉm. Mamʉ pãrau oo nʉm, sĩi mʉig mʉ pãar chogkha chitʉmjöo chirʉm.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Mamʉ mua ĩchab khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, chadcha pãarta mʉ dʉ̈i ogdʉba ich jãg wënʉrraajem mʉ chitʉmpierr, pãach dau aphʉʉ ajujã khĩirjuba.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Pãach jãg wënʉrrʉm gaaimua, mua pãrag ĩchab mʉch dʉ̈i õor pörkhapijugui ajim anʉm, mʉ Ayau mʉchta thumaam khʉʉn reikhapibarm dʉ̈i.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Mag mʉchta thumaam khʉʉn Pörkha chirsim edta deeu maach ãba onee aju. Maimua rey juupjemjöm sie gaai jupkhawia pãachta mʉ dʉ̈i jöoi Jacob khararr chaain doce narr khʉʉn ag chaain ewagam khʉʉn pörkhajugui ajim anʉm.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Maimua ĩchab magjim aajem maach Pör Jesuu Simonag:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Mamʉ mua jũrr pʉ kõit Ẽwandamag jëeu chirʉmgui ajim anʉm, pʉch khũgurcheewai warre burrm iek burrm ugua. Maagwai ũmaai deeu mʉ thʉ̈r gaai khĩirju chirsiewai pʉchdëupaita jũrr pʉch khapeenag jaauju aai chirʉmgui ajim anʉm, amjã agjö ubʉ nʉisimkhĩir.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Magbaawai chi Simonau irig, —Señor, mʉʉn pʉ dʉ̈i cárcel deg mawia pʉ thõbarm aar thõimaju akhiinjã maju chirʉm; magʉmjã mʉ gaai mas khabamgui ajim anʉm.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Magbaawai Jesuu jũrr irig, —Pedro ajim anʉm, pʉ mag iekha chirʉm ãba, nau õrau pʉchig jëeuwai, ãthãrr bĩeju nawe biek thãrjup purua amag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm a jaaujugui ajim anʉm.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Maimua warm khʉʉnagjã magjim aajem:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Magbaawai deeu ichdëupai amag, —Magtarr ĩsin chadau put wai nʉm khai, athaadët; ĩchab phatkhon khãijã wai nʉm khai, athaadët; maimua ãb khãijã espaar chukhu sim khai, ich khajũa përbapʉ̈i ajim anʉm, agua awaag.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Mua pãrag mag chirʉmʉn, Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö ya mʉch thõimʉʉ paawaita mag chirʉmgui ajim anʉm. Ẽwandam iek phã sim gaai mʉ igwia jaauwai, “Iin, õor thõomiejöta wai naaju” a sim. Mʉ igwia ich mag phã sim aawai chadcha thum ichdëu jaau sim eyaa öbëbërg maju a jaaumajim aajem.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Magbaawai amachdëu irig oopinaa, —Señor, ya marau mʉig espaar numí wai nʉmgui ajierram anʉm.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Maigmua öbërdʉtkhaau Jesús Olivo durrsĩig petajim aajem, kheeupierr mawia mag durrsĩ gaaimua ich Ayag jëeujerr aawai. Mag i mam dʉ̈i ĩchab i khapeenjã i dʉ̈i wëtjim aajem.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Mag wëtwia ich Ayag jëeujem aig bardʉtkhabaimaawai ich khapeenag, —Ẽwandamag jëeubat ajim anʉm, dösãtag ʉdʉraa pãach phũrreu aupiba mʉ dʉ̈ita ubʉ wënʉrraag.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Mag jaauwia, ichin am aigmua mawia, juau mokdau barbapäaiwai burrjem ag warphagjöpai sĩeimajim aajem, am bigaau. Maig jẽkhʉt jĩepöröu phõbkhanaa, ʉ̈gthaag eerpanaa, ich Ayag jëeubaadëjim aajem.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Mag jëeumamua, —Tata ajim anʉm, pua khõs akhiin, atcha mʉ dau aphʉʉ apibakham. Deeum nem waubarmuajã agjö õor peerdʉ auju ayaa akhiin, mʉ gaai machag mʉgcha ãwatbakhamgui aajeejim anʉm. Mamʉ pʉchdëuta khap chirʉm; mʉchdëu khõsi chirʉmjö khaba, pʉchdëu khõchagpierrta mʉ dʉ̈i abá a iekhamajim aajem.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Ich Ayag jëeuwai mamagkhamua kha theeg chukhu thʉnʉm ee, ʉ̈gtharmua Ẽwandam chog bëewia irig juapá deechëjim aajem, mag ich dau aphʉʉ aju ãwatamkhĩir.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Mag ich dau aphʉʉ aju khĩirjuwia gaai machag thʉnʉmua warag oraa nʉmta, khajapham nemjö thet phʉrëu ahau aajeejim anʉm. Mamagkhamua jʉachë thʉnʉm oowain sĩi jʉa gaai bagpata öbër thʉnʉm thëutkha thʉnaajim anaabá.] |src="cn01810B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 22.44"
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Mag ʉ̈gthaag ich Ayag jëeu sĩi awia, phiidʉwia, ich khapeen oon bëewai sĩi warag ökhĩirjug machgau khãidʉtkha thʉnʉmta oochëjim anʉm.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Magbaawai amag, —Phiidʉtkhabathʉ̈ keena ajim anʉm. ¿Khantheeta pãar khãi nʉma? Khãiju khãai Ẽwandamagta jëeubathʉ̈ ajim anʉm, dösãtag ʉdʉraa pãach thʉ aupim ugua.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Mamʉ agtha Jesús mag iekha dʉnʉm ee, dëgölp am aig õor khapan pos aichëjim anaabá. Mag khapanag ee oowai ich Jesús dʉ̈i doce ogdʉba wënʉrraajerr eem ãb Judas a thʉ̈r sĩerrta am na urajim anʉm. Mag bëewia, Jesús dʉ̈i ãba dʉnʉʉuchëjim anaabá, sĩi khajapha saludaa nʉmjö i khĩir ʉ̈ʉg.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Magbaawai Jesuu irig magjim anʉm:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Magbaawai ich Jesús khapeenau amach Pör dau aphʉʉ aju khaug athaawai, —Kakë, ¿marau pʉ kõit esparau am dʉ̈i jãauju jãg nʉ? ajierram anʉm irig.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Mag irig jëeu nʉm ee, ãbmua bis abarmʉn, phadnaan pör ag chog kach juachaar garmta warre oorthubapʉ̈ijim anaabá.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Magbaawai Jesuu ich khapeenag, —Oob jãgmiet; idëu mʉ dʉ̈i amachdëu ampierr apibat ajim anʉm.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Maimua Jesuu oowai aig naajim aajem: phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn, judionaan Asamblea eem pörnaan, maimua Ẽwandam i jëeujem di thʉajem khʉʉn chi pörnaanpa thʉnaajim aajem, i pʉr awaan bëetarr khʉʉn. Magbaawai chi Jesuu amag magjim aajem:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ẽwandamag jëeujem deg ed ëepierr pãar dʉ̈i mʉ chiraawai, bʉ̈ʉrjã pãrau mʉ chig aba aajerrta, ĩsta Ẽwandamau pãrag ʉdʉraa mʉ pʉr aupiju ed ajim. Maagwai ĩsta ĩchab chi dösãtjã pãar ʉ̈rpaju ed ajimgui ajim anʉm, mʉ pʉr aumkhĩir.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Maimua Jesús pʉrphöbaadëwia, arrwia, phadnaan pör deg wai dubphöbaadëjim aajem. Maagwai Pedroou warppaimuata i ẽudee oopʉ̈pʉ̈ig warrmaa ajim anaabá.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Mag chi phadnaan pör aar deethurwia chi Jesús ierr wai nʉmich, jũrr di ũjãrr õt örwia ag bigaau ohood aphöbaadëjim aajem. Magbaawai Pedrojã ĩchab am bigaau oo sĩsijim anʉm.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Mamʉ i mag oo simta, aiguim ʉʉi ĩchab chi phadnaan pör chogkha sim bëewia, i khĩir eerpanaa, warm khʉʉnag, —Chamʉg wounjã ĩchab i dʉ̈i nʉrraajemʉu aichëjim anʉm.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Magbaawai Pedroou, —Mua magʉm wounaan ooba chitʉmgui ajim anʉm.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Maimua ag khur nʉʉpai awia jũrr emkhooi ãbmua irig, —Pʉjã am eem khabahab aichëjim anʉm.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Maimua deeu ag khur ora ãbjönaa deeum bëewia maguajã agjö irig, —Chadcha mʉg wounjã i dʉ̈i nʉrraajem khabahab ajim anʉm; jãan Galileapierrauwai ajim anʉm.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Magbaawaita Pedroou, —Kakë, mua bʉ̈ʉrjã khaugbam, khan ata pʉ iekha chirʉm khai ajim anʉm.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Mag ãthãrr bĩebaawai maach Pör Jesucristoou ewag phʉʉrba oo nʉʉ ajim aajem, Pedroog. Maigta Pedroou khĩir eyaa aadëjim anaabá, maach Pöröu ichig, “Pedro, ãthãrr bĩeju nawe õrau pʉchig jëeuwai biek thãrjup pua bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm a iekhaju” a jaautarr.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Mag khĩir ee dʉnʉisim abarmʉn chadau, gaai machaaga aadëmua dawag öbërwia, warre ö jãsenag aadëmua bĩe sĩi ajim anaabá.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Maagwai Jesús pʉr wai nʉm aig oopaar thʉnarr khʉʉnaujã i wau iekhanaa ĩchab moketaupa phãr wai nʉmua i gaai mas waumaajeejim aajem.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Magnaa putiu i dau phãarjʉ̈naa jũrram khʉʉnau khĩidadcha juajãau phot anaa irig, —Magan khaug athá, khaíuta pʉ phãrjĩ aajeejim anʉm.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ich mag pʉamjã igba, i wau wai nʉmua warag irig parhoobajã iekhamaajeejim aajem.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Maimua ya ãspabaadeewai ãba biirdʉjierram aajem: Asamblea eem chi pörnaan phadnaan pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈i Ẽwandam i jawaag chi machnaanpa. Mag biirdʉwia amach Asamblea ee chi Jesús aibëewia irig,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —¿Pʉchta chadcha warrgarwe Ẽwandamau õor peerdʉ aumkhĩir jʉr auwia pʉ̈iju aajerrá? Warre marag jaaubá ajierram anʉm, marau khap aag.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Maimua mʉch garmua jũrr pãrag jëeumakhiinjã, pãrau mʉ iek jʉ̈ʉjã aba ni mʉ pʉapʉ̈ijã pʉapʉ̈ibajugui ajim anʉm.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Mamʉ nau mʉg atag jöpcha mʉg woun Emkhooi Iewaa Ẽwandam chi jua thierr bigaau i juachaar gar jupimajugui ajim anʉm, Ẽwandam dʉ̈i ãba thumaam khʉʉn Pörkhaag.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Magbaawai thumaam khʉʉnau irig, —¿Ãa, magan pʉʉn Ẽwandam Iewaapama? ajierram anʉm.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Magbaawaita amachdëu, —¿Khan atcha maadëu deeum khʉʉnau jaau nʉmta ũrm ig nʉma? Ya maadëu ũrbarmgui ajierram anʉm, ich iiucha jaaubarm.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.