Lucas 22
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Mag ãbmiecha Jesús ich khapeen dʉ̈i Jerusalén phöbör ee nʉm jaar, pan levadura chukhu wauwia khoojem phiesta burrju khãai khapan khaba waaur sĩejim aajem. Ich mag phiestapai ĩchab Pascua a thʉ̈ʉrjem.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Maagwai ĩchab phadnaan ee chi pörkha nʉm khʉʉnau agjö judionaan Ẽwandam iek athee chi machnaan dʉ̈imua amach eepai, “Jãgata akhiin bʉ̈ʉrjã õrag khaugpiba jãg Jesús pʉrnaa thõobpʉ̈ikhamgui” anaajim anʉm. “Magba mʉg khapanag eewe pʉr athaawai eeu õor pöm mʉg thʉnʉm maach dʉ̈ita meeukhadukham” a khĩirju naajim aajem.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 — ausente —
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 — ausente —
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Maimua barimawia jaaubaawai, amachdëu chi Judas iek amach jʉ̈gaagaa ũrbaawai, oneeu phöbaadëwia warag irig phatkhonjã deeju a iekhajierram aajem.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ichig magbaawai chará warag, —Ich magau magan maach iekhabarm; murua chadcha pãrag i pʉr deejugui ajim anʉm.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Judaau Jesús ëugar mamagkham ee, pan levadura chukhu wauwia khoojem ed ãspa ëebaadëjim aajem. Mag ed judionaanau nemkhoo edam athee ovejadam wai narr thõowia edau khëubaadeewai khoojeejim aajem.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ich mag edcha Jesuu Pedro dʉ̈i Juan thʉ̈rkhanaa amag magjim anʉm:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Magbaawai amachdëu, —¿Jampaita marau pʉ na phiejãb wauwimaju aai nʉma? a jëeujierram aajem Jesuug.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Magbaa chi Jesuu amag, —Chamʉg Jerusalenag khʉd ma sim ee ërëubaadët ajim anʉm. Nau chi phöbör dub nʉm aigcha woun ãb dö jöi authurwia döthũr dʉ̈i degag mam pãrau ooimaju. Magbaawai i dʉ̈i ërëuwia i dubbaimam deg dʉ̈i dubbaimat ajim anʉm.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Mag dubwia chi dikhʉʉg, mʉch chi maestroouta pãar pʉ̈ijim abat, jampaita nau kheeurag maach thum ãba thach khöju aai nʉ a khap jëeumkhĩir.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Magbaawai mag wounau pãrag oopien majugui ajim anʉm, ʉ̈gthaa dijã pöm sim ya sĩi chi khĩir khaugam. Maigta nem thum khĩir khaugwia maar nʉbat ajim aajem.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Magbaawai chadcha i ipierraa ërëubaadeeu thum ichdëu jaaumarrjöo ooimajierram anaabá. Maig, ich na mag ovejadam waupitarr chadcha tagam nempa thum khĩir khaugwia sĩi tagam khʉʉn dʉ̈i i baraata oo nʉisijim aajem, ãba khoog.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Maimua khëubaadëm ee Jesús barchëjim aajem, tagam khʉʉn ich khapeen dʉ̈i, Pedro Juan dʉ̈i narr aig. Mag ichdëu jʉr auwia i dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn deeu thumaa nʉisim ee, ya chi phiejãb wau wai narrjã thöikha sĩsiewai ãba khoog paaukhabaadëjim aajem.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Mag khö nʉmua magjim aajem ich khapeenag:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Mʉ chan mʉg khöbarm aigmua tag khöba, ãba Ẽwandamta ʉ̈gthar thumaam khʉʉn Pörkha sĩsim edta ũmaai pãar dʉ̈i ãba tagam khʉʉn ichdëu peerdʉ autarr khʉʉnpa deeu maach thum ãba khöjugui ajim anʉm. Mag edta thumaam khʉʉnau warrgar nemkhoo edam oveja thõowai Ẽwandamau amach peerdʉ auju a khĩirjuajerrjö, chadcha amach peerdʉ nʉisim khaphʉ ajugui ajim anʉm.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Maimua vino jarrdam jua ee auwia Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, —Ya pʉr athat ajim anʉm. Maimua, Dönaa jũrr ʉapʉ̈ipetat ajim anʉm, agdaujö dö aumamkhĩir.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Mʉʉn ãbmieta ĩs pãar dʉ̈i mʉg vinodam dö chirʉmgui ajim anʉm. Mʉg döbarm aigmua tag döba, ãba Ẽwandamta thumaam khʉʉn Pörkha sĩsim edta deeu döjugui ajim aajem.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Maimua agjö panjã jua ee auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, thorreuwia, amag deenaa, —Mʉg panan mua mʉch morta pãrag dee chirʉm; mʉg atagjã mʉ khĩirjunaa ich mʉgta khabat a jaaujim aajem.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Maimua ya khö aaipagkhabaadëm ee, deeu chi vino jarrdam jua ee auwia ĩchab, —Mʉg jarr eem vinodam döbarmta warrgarwe Ẽwandamau õor dʉ̈i iek deeju aajerrau; mamʉ mʉg iekhan iek iiuriugui ajim anʉm. Mʉ bag mʉg vinojö ãrbarmuata Ẽwandamau, ĩsmua atagan chadau pãar peerdʉ wënʉrraju aai nʉm a jaau simgui ajim anʉm.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Pãrag khap amkhĩir warre jaau chirʉmgui ajim anʉm: Mag mʉ bag ãrmkhĩran, maach eem mʉig maach dʉ̈i ãba thach khö simuapaita ich paarmua mʉ pʉr deeju, mʉ oomapham khʉʉnag.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Mʉʉn chadcha Emkhooi Iewaau, mamʉ magʉm ãba chadcha amau mʉ thõojugui ajim anʉm. Mamʉ Ẽwandamau ich magpiju arr aawai thum ichdëu jaautarrjöo öbëbërgmam. Mamʉ ¡Ë, apkhiitʉ ajim anʉm, mag mʉ thõomkhĩir mʉ pʉr dee chirʉm woun!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Jesús mag iekhabarm ũrwia i khapeenau amach eepai jũrr chikham ipeer ahaukhamua, —¿Chijãguataa wir aigpai mag meer i pʉr deeju khai? anaajim anaabá.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Maimua nʉʉpai awia ĩchab amach eepai, “¿Chijãata magan mʉig maach ee ʉ̈rʉʉcha sĩ?” a chikham ipeer ahau khaphöbaadëjim aajem.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Mamʉ magbaawai Jesuu amag magjim anʉm:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Mamʉ pãar ee magju aai khaba nʉmgui ajim anʉm. Mag khãyau chadcha thethem awia khãijã warag serbiibamjöta aju aai sim; maagwai chi pörkha simta jũrr ich chogjöta aju aai simgui ajim anʉm.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Magnaa amag, Pãrau khĩirjuawai, ¿chijã chi thethem agá ajim anʉm: sĩi mes gaai thöikha sĩsiewai khoogpai jupcheejem, wa mes gaai chi thëp paajem? Magnaa ichdëupai, Chi ʉ̈rʉʉcha simʉn ya sĩi thöikha sĩsim abaawai khoogpai jupcheejemʉugui ajim anʉm. Magnaa amag, Mʉʉn chadcha pãar Pöröugui ajim anʉm. Mamʉ pãrau oo nʉm, sĩi mʉig mʉ pãar chogkha chitʉmjöo chirʉm.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Mamʉ mua ĩchab khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, chadcha pãarta mʉ dʉ̈i ogdʉba ich jãg wënʉrraajem mʉ chitʉmpierr, pãach dau aphʉʉ ajujã khĩirjuba.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Pãach jãg wënʉrrʉm gaaimua, mua pãrag ĩchab mʉch dʉ̈i õor pörkhapijugui ajim anʉm, mʉ Ayau mʉchta thumaam khʉʉn reikhapibarm dʉ̈i.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Mag mʉchta thumaam khʉʉn Pörkha chirsim edta deeu maach ãba onee aju. Maimua rey juupjemjöm sie gaai jupkhawia pãachta mʉ dʉ̈i jöoi Jacob khararr chaain doce narr khʉʉn ag chaain ewagam khʉʉn pörkhajugui ajim anʉm.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Maimua ĩchab magjim aajem maach Pör Jesuu Simonag:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Mamʉ mua jũrr pʉ kõit Ẽwandamag jëeu chirʉmgui ajim anʉm, pʉch khũgurcheewai warre burrm iek burrm ugua. Maagwai ũmaai deeu mʉ thʉ̈r gaai khĩirju chirsiewai pʉchdëupaita jũrr pʉch khapeenag jaauju aai chirʉmgui ajim anʉm, amjã agjö ubʉ nʉisimkhĩir.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Magbaawai chi Simonau irig, —Señor, mʉʉn pʉ dʉ̈i cárcel deg mawia pʉ thõbarm aar thõimaju akhiinjã maju chirʉm; magʉmjã mʉ gaai mas khabamgui ajim anʉm.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Magbaawai Jesuu jũrr irig, —Pedro ajim anʉm, pʉ mag iekha chirʉm ãba, nau õrau pʉchig jëeuwai, ãthãrr bĩeju nawe biek thãrjup purua amag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm a jaaujugui ajim anʉm.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Maimua warm khʉʉnagjã magjim aajem:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Magbaawai deeu ichdëupai amag, —Magtarr ĩsin chadau put wai nʉm khai, athaadët; ĩchab phatkhon khãijã wai nʉm khai, athaadët; maimua ãb khãijã espaar chukhu sim khai, ich khajũa përbapʉ̈i ajim anʉm, agua awaag.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Mua pãrag mag chirʉmʉn, Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö ya mʉch thõimʉʉ paawaita mag chirʉmgui ajim anʉm. Ẽwandam iek phã sim gaai mʉ igwia jaauwai, “Iin, õor thõomiejöta wai naaju” a sim. Mʉ igwia ich mag phã sim aawai chadcha thum ichdëu jaau sim eyaa öbëbërg maju a jaaumajim aajem.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Magbaawai amachdëu irig oopinaa, —Señor, ya marau mʉig espaar numí wai nʉmgui ajierram anʉm.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Maigmua öbërdʉtkhaau Jesús Olivo durrsĩig petajim aajem, kheeupierr mawia mag durrsĩ gaaimua ich Ayag jëeujerr aawai. Mag i mam dʉ̈i ĩchab i khapeenjã i dʉ̈i wëtjim aajem.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Mag wëtwia ich Ayag jëeujem aig bardʉtkhabaimaawai ich khapeenag, —Ẽwandamag jëeubat ajim anʉm, dösãtag ʉdʉraa pãach phũrreu aupiba mʉ dʉ̈ita ubʉ wënʉrraag.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Mag jaauwia, ichin am aigmua mawia, juau mokdau barbapäaiwai burrjem ag warphagjöpai sĩeimajim aajem, am bigaau. Maig jẽkhʉt jĩepöröu phõbkhanaa, ʉ̈gthaag eerpanaa, ich Ayag jëeubaadëjim aajem.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Mag jëeumamua, —Tata ajim anʉm, pua khõs akhiin, atcha mʉ dau aphʉʉ apibakham. Deeum nem waubarmuajã agjö õor peerdʉ auju ayaa akhiin, mʉ gaai machag mʉgcha ãwatbakhamgui aajeejim anʉm. Mamʉ pʉchdëuta khap chirʉm; mʉchdëu khõsi chirʉmjö khaba, pʉchdëu khõchagpierrta mʉ dʉ̈i abá a iekhamajim aajem.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Ich Ayag jëeuwai mamagkhamua kha theeg chukhu thʉnʉm ee, ʉ̈gtharmua Ẽwandam chog bëewia irig juapá deechëjim aajem, mag ich dau aphʉʉ aju ãwatamkhĩir.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Mag ich dau aphʉʉ aju khĩirjuwia gaai machag thʉnʉmua warag oraa nʉmta, khajapham nemjö thet phʉrëu ahau aajeejim anʉm. Mamagkhamua jʉachë thʉnʉm oowain sĩi jʉa gaai bagpata öbër thʉnʉm thëutkha thʉnaajim anaabá.] |src="cn01810B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 22.44"
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Mag ʉ̈gthaag ich Ayag jëeu sĩi awia, phiidʉwia, ich khapeen oon bëewai sĩi warag ökhĩirjug machgau khãidʉtkha thʉnʉmta oochëjim anʉm.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Magbaawai amag, —Phiidʉtkhabathʉ̈ keena ajim anʉm. ¿Khantheeta pãar khãi nʉma? Khãiju khãai Ẽwandamagta jëeubathʉ̈ ajim anʉm, dösãtag ʉdʉraa pãach thʉ aupim ugua.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Mamʉ agtha Jesús mag iekha dʉnʉm ee, dëgölp am aig õor khapan pos aichëjim anaabá. Mag khapanag ee oowai ich Jesús dʉ̈i doce ogdʉba wënʉrraajerr eem ãb Judas a thʉ̈r sĩerrta am na urajim anʉm. Mag bëewia, Jesús dʉ̈i ãba dʉnʉʉuchëjim anaabá, sĩi khajapha saludaa nʉmjö i khĩir ʉ̈ʉg.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Magbaawai Jesuu irig magjim anʉm:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Magbaawai ich Jesús khapeenau amach Pör dau aphʉʉ aju khaug athaawai, —Kakë, ¿marau pʉ kõit esparau am dʉ̈i jãauju jãg nʉ? ajierram anʉm irig.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Mag irig jëeu nʉm ee, ãbmua bis abarmʉn, phadnaan pör ag chog kach juachaar garmta warre oorthubapʉ̈ijim anaabá.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Magbaawai Jesuu ich khapeenag, —Oob jãgmiet; idëu mʉ dʉ̈i amachdëu ampierr apibat ajim anʉm.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Maimua Jesuu oowai aig naajim aajem: phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn, judionaan Asamblea eem pörnaan, maimua Ẽwandam i jëeujem di thʉajem khʉʉn chi pörnaanpa thʉnaajim aajem, i pʉr awaan bëetarr khʉʉn. Magbaawai chi Jesuu amag magjim aajem:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ẽwandamag jëeujem deg ed ëepierr pãar dʉ̈i mʉ chiraawai, bʉ̈ʉrjã pãrau mʉ chig aba aajerrta, ĩsta Ẽwandamau pãrag ʉdʉraa mʉ pʉr aupiju ed ajim. Maagwai ĩsta ĩchab chi dösãtjã pãar ʉ̈rpaju ed ajimgui ajim anʉm, mʉ pʉr aumkhĩir.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Maimua Jesús pʉrphöbaadëwia, arrwia, phadnaan pör deg wai dubphöbaadëjim aajem. Maagwai Pedroou warppaimuata i ẽudee oopʉ̈pʉ̈ig warrmaa ajim anaabá.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Mag chi phadnaan pör aar deethurwia chi Jesús ierr wai nʉmich, jũrr di ũjãrr õt örwia ag bigaau ohood aphöbaadëjim aajem. Magbaawai Pedrojã ĩchab am bigaau oo sĩsijim anʉm.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Mamʉ i mag oo simta, aiguim ʉʉi ĩchab chi phadnaan pör chogkha sim bëewia, i khĩir eerpanaa, warm khʉʉnag, —Chamʉg wounjã ĩchab i dʉ̈i nʉrraajemʉu aichëjim anʉm.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Magbaawai Pedroou, —Mua magʉm wounaan ooba chitʉmgui ajim anʉm.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Maimua ag khur nʉʉpai awia jũrr emkhooi ãbmua irig, —Pʉjã am eem khabahab aichëjim anʉm.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Maimua deeu ag khur ora ãbjönaa deeum bëewia maguajã agjö irig, —Chadcha mʉg wounjã i dʉ̈i nʉrraajem khabahab ajim anʉm; jãan Galileapierrauwai ajim anʉm.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Magbaawaita Pedroou, —Kakë, mua bʉ̈ʉrjã khaugbam, khan ata pʉ iekha chirʉm khai ajim anʉm.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Mag ãthãrr bĩebaawai maach Pör Jesucristoou ewag phʉʉrba oo nʉʉ ajim aajem, Pedroog. Maigta Pedroou khĩir eyaa aadëjim anaabá, maach Pöröu ichig, “Pedro, ãthãrr bĩeju nawe õrau pʉchig jëeuwai biek thãrjup pua bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm a iekhaju” a jaautarr.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Mag khĩir ee dʉnʉisim abarmʉn chadau, gaai machaaga aadëmua dawag öbërwia, warre ö jãsenag aadëmua bĩe sĩi ajim anaabá.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Maagwai Jesús pʉr wai nʉm aig oopaar thʉnarr khʉʉnaujã i wau iekhanaa ĩchab moketaupa phãr wai nʉmua i gaai mas waumaajeejim aajem.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Magnaa putiu i dau phãarjʉ̈naa jũrram khʉʉnau khĩidadcha juajãau phot anaa irig, —Magan khaug athá, khaíuta pʉ phãrjĩ aajeejim anʉm.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ich mag pʉamjã igba, i wau wai nʉmua warag irig parhoobajã iekhamaajeejim aajem.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Maimua ya ãspabaadeewai ãba biirdʉjierram aajem: Asamblea eem chi pörnaan phadnaan pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈i Ẽwandam i jawaag chi machnaanpa. Mag biirdʉwia amach Asamblea ee chi Jesús aibëewia irig,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —¿Pʉchta chadcha warrgarwe Ẽwandamau õor peerdʉ aumkhĩir jʉr auwia pʉ̈iju aajerrá? Warre marag jaaubá ajierram anʉm, marau khap aag.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Maimua mʉch garmua jũrr pãrag jëeumakhiinjã, pãrau mʉ iek jʉ̈ʉjã aba ni mʉ pʉapʉ̈ijã pʉapʉ̈ibajugui ajim anʉm.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Mamʉ nau mʉg atag jöpcha mʉg woun Emkhooi Iewaa Ẽwandam chi jua thierr bigaau i juachaar gar jupimajugui ajim anʉm, Ẽwandam dʉ̈i ãba thumaam khʉʉn Pörkhaag.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Magbaawai thumaam khʉʉnau irig, —¿Ãa, magan pʉʉn Ẽwandam Iewaapama? ajierram anʉm.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Magbaawaita amachdëu, —¿Khan atcha maadëu deeum khʉʉnau jaau nʉmta ũrm ig nʉma? Ya maadëu ũrbarmgui ajierram anʉm, ich iiucha jaaubarm.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.