Lucas 22
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC
1 Mag ãbmiecha Jesús ich khapeen dʉ̈i Jerusalén phöbör ee nʉm jaar, pan levadura chukhu wauwia khoojem phiesta burrju khãai khapan khaba waaur sĩejim aajem. Ich mag phiestapai ĩchab Pascua a thʉ̈ʉrjem.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Maagwai ĩchab phadnaan ee chi pörkha nʉm khʉʉnau agjö judionaan Ẽwandam iek athee chi machnaan dʉ̈imua amach eepai, “Jãgata akhiin bʉ̈ʉrjã õrag khaugpiba jãg Jesús pʉrnaa thõobpʉ̈ikhamgui” anaajim anʉm. “Magba mʉg khapanag eewe pʉr athaawai eeu õor pöm mʉg thʉnʉm maach dʉ̈ita meeukhadukham” a khĩirju naajim aajem.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 — ausente —
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 — ausente —
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Maimua barimawia jaaubaawai, amachdëu chi Judas iek amach jʉ̈gaagaa ũrbaawai, oneeu phöbaadëwia warag irig phatkhonjã deeju a iekhajierram aajem.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ichig magbaawai chará warag, —Ich magau magan maach iekhabarm; murua chadcha pãrag i pʉr deejugui ajim anʉm.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Judaau Jesús ëugar mamagkham ee, pan levadura chukhu wauwia khoojem ed ãspa ëebaadëjim aajem. Mag ed judionaanau nemkhoo edam athee ovejadam wai narr thõowia edau khëubaadeewai khoojeejim aajem.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Ich mag edcha Jesuu Pedro dʉ̈i Juan thʉ̈rkhanaa amag magjim anʉm:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Magbaawai amachdëu, —¿Jampaita marau pʉ na phiejãb wauwimaju aai nʉma? a jëeujierram aajem Jesuug.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Magbaa chi Jesuu amag, —Chamʉg Jerusalenag khʉd ma sim ee ërëubaadët ajim anʉm. Nau chi phöbör dub nʉm aigcha woun ãb dö jöi authurwia döthũr dʉ̈i degag mam pãrau ooimaju. Magbaawai i dʉ̈i ërëuwia i dubbaimam deg dʉ̈i dubbaimat ajim anʉm.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Mag dubwia chi dikhʉʉg, mʉch chi maestroouta pãar pʉ̈ijim abat, jampaita nau kheeurag maach thum ãba thach khöju aai nʉ a khap jëeumkhĩir.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Magbaawai mag wounau pãrag oopien majugui ajim anʉm, ʉ̈gthaa dijã pöm sim ya sĩi chi khĩir khaugam. Maigta nem thum khĩir khaugwia maar nʉbat ajim aajem.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Magbaawai chadcha i ipierraa ërëubaadeeu thum ichdëu jaaumarrjöo ooimajierram anaabá. Maig, ich na mag ovejadam waupitarr chadcha tagam nempa thum khĩir khaugwia sĩi tagam khʉʉn dʉ̈i i baraata oo nʉisijim aajem, ãba khoog.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Maimua khëubaadëm ee Jesús barchëjim aajem, tagam khʉʉn ich khapeen dʉ̈i, Pedro Juan dʉ̈i narr aig. Mag ichdëu jʉr auwia i dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn deeu thumaa nʉisim ee, ya chi phiejãb wau wai narrjã thöikha sĩsiewai ãba khoog paaukhabaadëjim aajem.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Mag khö nʉmua magjim aajem ich khapeenag:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Mʉ chan mʉg khöbarm aigmua tag khöba, ãba Ẽwandamta ʉ̈gthar thumaam khʉʉn Pörkha sĩsim edta ũmaai pãar dʉ̈i ãba tagam khʉʉn ichdëu peerdʉ autarr khʉʉnpa deeu maach thum ãba khöjugui ajim anʉm. Mag edta thumaam khʉʉnau warrgar nemkhoo edam oveja thõowai Ẽwandamau amach peerdʉ auju a khĩirjuajerrjö, chadcha amach peerdʉ nʉisim khaphʉ ajugui ajim anʉm.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Maimua vino jarrdam jua ee auwia Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, —Ya pʉr athat ajim anʉm. Maimua, Dönaa jũrr ʉapʉ̈ipetat ajim anʉm, agdaujö dö aumamkhĩir.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Mʉʉn ãbmieta ĩs pãar dʉ̈i mʉg vinodam dö chirʉmgui ajim anʉm. Mʉg döbarm aigmua tag döba, ãba Ẽwandamta thumaam khʉʉn Pörkha sĩsim edta deeu döjugui ajim aajem.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Maimua agjö panjã jua ee auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, thorreuwia, amag deenaa, —Mʉg panan mua mʉch morta pãrag dee chirʉm; mʉg atagjã mʉ khĩirjunaa ich mʉgta khabat a jaaujim aajem.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Maimua ya khö aaipagkhabaadëm ee, deeu chi vino jarrdam jua ee auwia ĩchab, —Mʉg jarr eem vinodam döbarmta warrgarwe Ẽwandamau õor dʉ̈i iek deeju aajerrau; mamʉ mʉg iekhan iek iiuriugui ajim anʉm. Mʉ bag mʉg vinojö ãrbarmuata Ẽwandamau, ĩsmua atagan chadau pãar peerdʉ wënʉrraju aai nʉm a jaau simgui ajim anʉm.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Pãrag khap amkhĩir warre jaau chirʉmgui ajim anʉm: Mag mʉ bag ãrmkhĩran, maach eem mʉig maach dʉ̈i ãba thach khö simuapaita ich paarmua mʉ pʉr deeju, mʉ oomapham khʉʉnag.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Mʉʉn chadcha Emkhooi Iewaau, mamʉ magʉm ãba chadcha amau mʉ thõojugui ajim anʉm. Mamʉ Ẽwandamau ich magpiju arr aawai thum ichdëu jaautarrjöo öbëbërgmam. Mamʉ ¡Ë, apkhiitʉ ajim anʉm, mag mʉ thõomkhĩir mʉ pʉr dee chirʉm woun!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jesús mag iekhabarm ũrwia i khapeenau amach eepai jũrr chikham ipeer ahaukhamua, —¿Chijãguataa wir aigpai mag meer i pʉr deeju khai? anaajim anaabá.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Maimua nʉʉpai awia ĩchab amach eepai, “¿Chijãata magan mʉig maach ee ʉ̈rʉʉcha sĩ?” a chikham ipeer ahau khaphöbaadëjim aajem.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mamʉ magbaawai Jesuu amag magjim anʉm:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mamʉ pãar ee magju aai khaba nʉmgui ajim anʉm. Mag khãyau chadcha thethem awia khãijã warag serbiibamjöta aju aai sim; maagwai chi pörkha simta jũrr ich chogjöta aju aai simgui ajim anʉm.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Magnaa amag, Pãrau khĩirjuawai, ¿chijã chi thethem agá ajim anʉm: sĩi mes gaai thöikha sĩsiewai khoogpai jupcheejem, wa mes gaai chi thëp paajem? Magnaa ichdëupai, Chi ʉ̈rʉʉcha simʉn ya sĩi thöikha sĩsim abaawai khoogpai jupcheejemʉugui ajim anʉm. Magnaa amag, Mʉʉn chadcha pãar Pöröugui ajim anʉm. Mamʉ pãrau oo nʉm, sĩi mʉig mʉ pãar chogkha chitʉmjöo chirʉm.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Mamʉ mua ĩchab khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, chadcha pãarta mʉ dʉ̈i ogdʉba ich jãg wënʉrraajem mʉ chitʉmpierr, pãach dau aphʉʉ ajujã khĩirjuba.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Pãach jãg wënʉrrʉm gaaimua, mua pãrag ĩchab mʉch dʉ̈i õor pörkhapijugui ajim anʉm, mʉ Ayau mʉchta thumaam khʉʉn reikhapibarm dʉ̈i.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Mag mʉchta thumaam khʉʉn Pörkha chirsim edta deeu maach ãba onee aju. Maimua rey juupjemjöm sie gaai jupkhawia pãachta mʉ dʉ̈i jöoi Jacob khararr chaain doce narr khʉʉn ag chaain ewagam khʉʉn pörkhajugui ajim anʉm.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Maimua ĩchab magjim aajem maach Pör Jesuu Simonag:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Mamʉ mua jũrr pʉ kõit Ẽwandamag jëeu chirʉmgui ajim anʉm, pʉch khũgurcheewai warre burrm iek burrm ugua. Maagwai ũmaai deeu mʉ thʉ̈r gaai khĩirju chirsiewai pʉchdëupaita jũrr pʉch khapeenag jaauju aai chirʉmgui ajim anʉm, amjã agjö ubʉ nʉisimkhĩir.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Magbaawai chi Simonau irig, —Señor, mʉʉn pʉ dʉ̈i cárcel deg mawia pʉ thõbarm aar thõimaju akhiinjã maju chirʉm; magʉmjã mʉ gaai mas khabamgui ajim anʉm.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Magbaawai Jesuu jũrr irig, —Pedro ajim anʉm, pʉ mag iekha chirʉm ãba, nau õrau pʉchig jëeuwai, ãthãrr bĩeju nawe biek thãrjup purua amag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm a jaaujugui ajim anʉm.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Maimua warm khʉʉnagjã magjim aajem:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Magbaawai deeu ichdëupai amag, —Magtarr ĩsin chadau put wai nʉm khai, athaadët; ĩchab phatkhon khãijã wai nʉm khai, athaadët; maimua ãb khãijã espaar chukhu sim khai, ich khajũa përbapʉ̈i ajim anʉm, agua awaag.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Mua pãrag mag chirʉmʉn, Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö ya mʉch thõimʉʉ paawaita mag chirʉmgui ajim anʉm. Ẽwandam iek phã sim gaai mʉ igwia jaauwai, “Iin, õor thõomiejöta wai naaju” a sim. Mʉ igwia ich mag phã sim aawai chadcha thum ichdëu jaau sim eyaa öbëbërg maju a jaaumajim aajem.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Magbaawai amachdëu irig oopinaa, —Señor, ya marau mʉig espaar numí wai nʉmgui ajierram anʉm.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Maigmua öbërdʉtkhaau Jesús Olivo durrsĩig petajim aajem, kheeupierr mawia mag durrsĩ gaaimua ich Ayag jëeujerr aawai. Mag i mam dʉ̈i ĩchab i khapeenjã i dʉ̈i wëtjim aajem.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Mag wëtwia ich Ayag jëeujem aig bardʉtkhabaimaawai ich khapeenag, —Ẽwandamag jëeubat ajim anʉm, dösãtag ʉdʉraa pãach phũrreu aupiba mʉ dʉ̈ita ubʉ wënʉrraag.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Mag jaauwia, ichin am aigmua mawia, juau mokdau barbapäaiwai burrjem ag warphagjöpai sĩeimajim aajem, am bigaau. Maig jẽkhʉt jĩepöröu phõbkhanaa, ʉ̈gthaag eerpanaa, ich Ayag jëeubaadëjim aajem.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Mag jëeumamua, —Tata ajim anʉm, pua khõs akhiin, atcha mʉ dau aphʉʉ apibakham. Deeum nem waubarmuajã agjö õor peerdʉ auju ayaa akhiin, mʉ gaai machag mʉgcha ãwatbakhamgui aajeejim anʉm. Mamʉ pʉchdëuta khap chirʉm; mʉchdëu khõsi chirʉmjö khaba, pʉchdëu khõchagpierrta mʉ dʉ̈i abá a iekhamajim aajem.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Ich Ayag jëeuwai mamagkhamua kha theeg chukhu thʉnʉm ee, ʉ̈gtharmua Ẽwandam chog bëewia irig juapá deechëjim aajem, mag ich dau aphʉʉ aju ãwatamkhĩir.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Mag ich dau aphʉʉ aju khĩirjuwia gaai machag thʉnʉmua warag oraa nʉmta, khajapham nemjö thet phʉrëu ahau aajeejim anʉm. Mamagkhamua jʉachë thʉnʉm oowain sĩi jʉa gaai bagpata öbër thʉnʉm thëutkha thʉnaajim anaabá.] |src="cn01810B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 22.44"
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Mag ʉ̈gthaag ich Ayag jëeu sĩi awia, phiidʉwia, ich khapeen oon bëewai sĩi warag ökhĩirjug machgau khãidʉtkha thʉnʉmta oochëjim anʉm.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Magbaawai amag, —Phiidʉtkhabathʉ̈ keena ajim anʉm. ¿Khantheeta pãar khãi nʉma? Khãiju khãai Ẽwandamagta jëeubathʉ̈ ajim anʉm, dösãtag ʉdʉraa pãach thʉ aupim ugua.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Mamʉ agtha Jesús mag iekha dʉnʉm ee, dëgölp am aig õor khapan pos aichëjim anaabá. Mag khapanag ee oowai ich Jesús dʉ̈i doce ogdʉba wënʉrraajerr eem ãb Judas a thʉ̈r sĩerrta am na urajim anʉm. Mag bëewia, Jesús dʉ̈i ãba dʉnʉʉuchëjim anaabá, sĩi khajapha saludaa nʉmjö i khĩir ʉ̈ʉg.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Magbaawai Jesuu irig magjim anʉm:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Magbaawai ich Jesús khapeenau amach Pör dau aphʉʉ aju khaug athaawai, —Kakë, ¿marau pʉ kõit esparau am dʉ̈i jãauju jãg nʉ? ajierram anʉm irig.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Mag irig jëeu nʉm ee, ãbmua bis abarmʉn, phadnaan pör ag chog kach juachaar garmta warre oorthubapʉ̈ijim anaabá.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Magbaawai Jesuu ich khapeenag, —Oob jãgmiet; idëu mʉ dʉ̈i amachdëu ampierr apibat ajim anʉm.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Maimua Jesuu oowai aig naajim aajem: phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn, judionaan Asamblea eem pörnaan, maimua Ẽwandam i jëeujem di thʉajem khʉʉn chi pörnaanpa thʉnaajim aajem, i pʉr awaan bëetarr khʉʉn. Magbaawai chi Jesuu amag magjim aajem:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ẽwandamag jëeujem deg ed ëepierr pãar dʉ̈i mʉ chiraawai, bʉ̈ʉrjã pãrau mʉ chig aba aajerrta, ĩsta Ẽwandamau pãrag ʉdʉraa mʉ pʉr aupiju ed ajim. Maagwai ĩsta ĩchab chi dösãtjã pãar ʉ̈rpaju ed ajimgui ajim anʉm, mʉ pʉr aumkhĩir.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Maimua Jesús pʉrphöbaadëwia, arrwia, phadnaan pör deg wai dubphöbaadëjim aajem. Maagwai Pedroou warppaimuata i ẽudee oopʉ̈pʉ̈ig warrmaa ajim anaabá.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Mag chi phadnaan pör aar deethurwia chi Jesús ierr wai nʉmich, jũrr di ũjãrr õt örwia ag bigaau ohood aphöbaadëjim aajem. Magbaawai Pedrojã ĩchab am bigaau oo sĩsijim anʉm.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mamʉ i mag oo simta, aiguim ʉʉi ĩchab chi phadnaan pör chogkha sim bëewia, i khĩir eerpanaa, warm khʉʉnag, —Chamʉg wounjã ĩchab i dʉ̈i nʉrraajemʉu aichëjim anʉm.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Magbaawai Pedroou, —Mua magʉm wounaan ooba chitʉmgui ajim anʉm.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Maimua ag khur nʉʉpai awia jũrr emkhooi ãbmua irig, —Pʉjã am eem khabahab aichëjim anʉm.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Maimua deeu ag khur ora ãbjönaa deeum bëewia maguajã agjö irig, —Chadcha mʉg wounjã i dʉ̈i nʉrraajem khabahab ajim anʉm; jãan Galileapierrauwai ajim anʉm.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Magbaawaita Pedroou, —Kakë, mua bʉ̈ʉrjã khaugbam, khan ata pʉ iekha chirʉm khai ajim anʉm.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Mag ãthãrr bĩebaawai maach Pör Jesucristoou ewag phʉʉrba oo nʉʉ ajim aajem, Pedroog. Maigta Pedroou khĩir eyaa aadëjim anaabá, maach Pöröu ichig, “Pedro, ãthãrr bĩeju nawe õrau pʉchig jëeuwai biek thãrjup pua bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm a iekhaju” a jaautarr.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Mag khĩir ee dʉnʉisim abarmʉn chadau, gaai machaaga aadëmua dawag öbërwia, warre ö jãsenag aadëmua bĩe sĩi ajim anaabá.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Maagwai Jesús pʉr wai nʉm aig oopaar thʉnarr khʉʉnaujã i wau iekhanaa ĩchab moketaupa phãr wai nʉmua i gaai mas waumaajeejim aajem.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Magnaa putiu i dau phãarjʉ̈naa jũrram khʉʉnau khĩidadcha juajãau phot anaa irig, —Magan khaug athá, khaíuta pʉ phãrjĩ aajeejim anʉm.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ich mag pʉamjã igba, i wau wai nʉmua warag irig parhoobajã iekhamaajeejim aajem.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Maimua ya ãspabaadeewai ãba biirdʉjierram aajem: Asamblea eem chi pörnaan phadnaan pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈i Ẽwandam i jawaag chi machnaanpa. Mag biirdʉwia amach Asamblea ee chi Jesús aibëewia irig,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 —¿Pʉchta chadcha warrgarwe Ẽwandamau õor peerdʉ aumkhĩir jʉr auwia pʉ̈iju aajerrá? Warre marag jaaubá ajierram anʉm, marau khap aag.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Maimua mʉch garmua jũrr pãrag jëeumakhiinjã, pãrau mʉ iek jʉ̈ʉjã aba ni mʉ pʉapʉ̈ijã pʉapʉ̈ibajugui ajim anʉm.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mamʉ nau mʉg atag jöpcha mʉg woun Emkhooi Iewaa Ẽwandam chi jua thierr bigaau i juachaar gar jupimajugui ajim anʉm, Ẽwandam dʉ̈i ãba thumaam khʉʉn Pörkhaag.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Magbaawai thumaam khʉʉnau irig, —¿Ãa, magan pʉʉn Ẽwandam Iewaapama? ajierram anʉm.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Magbaawaita amachdëu, —¿Khan atcha maadëu deeum khʉʉnau jaau nʉmta ũrm ig nʉma? Ya maadëu ũrbarmgui ajierram anʉm, ich iiucha jaaubarm.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.