Lucas 19

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mag wëtumua ya phöbör Jericó anʉm dakha narr aawai warag Jesús ag phöbör ee dubwia dichmaa ajim aajem.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Mag phöbör ee sĩejim aajem woun ãb phatkhon paraam. Ma, Zaqueo ajim aajem, õrau gobiernoog dëbpaar paraa nʉm jëeujem khʉʉn pör.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Mag wounau Jesús khĩir oog ẽkhaajeejim aajem, mag õor pöm wëjöm eemua. Mamʉ jöointa bʉthʉ khitarr aawai pöd ooba aajeejim anaabá, bʉ̈ dʉ̈rr khabam gaaimua.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Mag warm khʉʉn pör ʉ̈rmua ichdëu pöd ooba abaawai, na khaphig mawia, pabʉ̈ jeeubahkhar neneree khitʉm gaai waaidʉwia nʉbaadëjim anʉm, ich eegar dichpinaa oog.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Mag i pa gaai ʉ̈gthaa simta, Jesuu bëewia, ʉ̈gthaag oonaa, i thʉ̈r thʉ̈rnaa irig, —Zaqueo, jöpai eeg ʉʉrbabaad, maimua marrau; ĩsin mʉʉn pʉ aigta jẽerimajugui ajim anʉm.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Magbaa chadcha jöpkharraapai ʉʉrbawia, Zaqueoou onee Jesús ich di aar athaadëjim aajem.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Mamʉ chi dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnau oowai, Jesús Zaqueo degta jẽerimaag waaidʉbaadëm oobaawai, thumaam khʉʉnau, —Keena, pãadë oobat. Jesuun, pekau pöoma sim degta waaidʉbaadëmwai anaajim anʉm.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Magbaawai Zaqueoou maach Pör Jesús khĩirphee bʉ̈jãau dʉnʉʉunaa irig thumaam khʉʉn dakhĩir, —Ũrbá, mua mʉchdëu nem wai chirʉm eem jãrrcha ar aphʉʉ khithëem khʉʉnag deejugui ajim anʉm. Maagwai iwiir ãbam dën khãijã sëukhawi mua phatkhon khũgur autarr khai, jũrr mua ag khãyau ʉ̈r biek jayap deejugui ajim anʉm.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Magbaawai Jesuu irig magjim aajem:
9 Então Jesus disse:
10 Mʉch chi Emkhooi Iewaan chadcha õor amach khaibag gaaimua okhoo khithëem khʉʉn jʉrwia, peerdʉ awaanta bëejimgui ajim anʉm.
10 Porque o
11 Jesuu Zaqueo dʉ̈i ãba nʉmua iekhatarr ũrwia thumaam khʉʉnau khĩirjuawai, Jesuuta Ẽwandamau pʉ̈itarr aawai, Jerusalenmua ya ichta thumaam khʉʉn Pörkhaagpampii naajim anaabá. Mamʉ mag nʉm ee ya chi Jerusalén phöbör dakha narr aawai, amau mag ajappai khaugba khĩirju nʉm ajapha khap amkhĩir, amag mʉg nem ĩgkhaadam jaaujim aajem.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Mag ĩgkhamamua amag magjim anʉm:
12 Então Jesus disse:
13 Mag chadcha ya ich maagpamua ich chognaan diez thʉ̈rkha auwia, phatkhon agdaujö amachpierr dʉ̈rrcha jigpʉ̈iwia, “Mʉg phatkhon mua pãrag jig pʉa chirʉmʉn, mʉch bëe nʉm ora agua phidkhawia warag ʉ̈r aumkhĩrau” ajim anʉm.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Mamʉ mag woun ich dʉ̈i ãbam durr ee naajem khʉʉnaupaijã i kha khõchkhaba aajeejim aajem. Maagjerr aawai i petam ẽudee õor pʉ̈iwia makhʉʉn dʉ̈i, “Pʉ chan marau maach durr reikhapimapha nʉm” a jaaupʉ̈ijierram aajem.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Mamʉ amau mag nʉm ãba, deeu bëewia, ichta ya thumaam khʉʉn rey khabaicheewai, mag ich maagpamua phatkhon jig pʉatarr khʉʉn deeu thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim aajem, ich phatkhon jigtarrau phidkhawia chi ʉ̈rʉm aumatarr khap aag.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Magbaawai chi nacha deetarr bëewi, “Rey, cha khërʉm pʉ phatkhondam. Pua mʉrʉg deetarrau jũrr mua ag ʉ̈r diez veces gan aujim” ajim anʉm.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Magbaawai chi reíu irig, “Ʉ̈u khërʉm” ajim anʉm. “Pʉ chadcha piyón ajaphamʉu. Mʉg phatkhon pöm khaba deetarrau pua jãgbarm khai, jãgan jãgtarr jũrr mua pʉrʉg phöbör diez deekhimgui ajim anʉm chi reíu, pʉchta ag eem khʉʉn gobernador khamkhĩir.”
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Magbaawai ãbmuajã bëewia, irig, “Rey, cha khërʉm pʉ phatkhon” aichëjim anʉm. “Mʉrʉgjã pua dee pʉatarrau cha mua ag ʉ̈r cinco veces gan wai chirʉm” ajim anʉm.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Magbaawai ĩchab magʉgjã chi reíu, “Puajã jãgan phöbör cinco jʉ̈ajugui” ajim anʉm.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Thumaam khʉʉnag mag jëeukha oomam aawai deeum thʉ̈rpʉ̈ijim aajem. Magua paawai bëewia magchëjim anʉm: “Rey, pua mʉrʉg phatkhon deetarr mua sĩi putdam ee pʉrëunaa ãkha khërjim, akhoom ugua. Magtarr aawai cha sim” ajim anʉm “pʉ phatkhondam, ich agpierrpai.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Mua pʉ phatkhonau bʉ̈ʉrjã phidkhabajim, pʉch jãg õor dʉ̈i atcha athuu sĩerrʉm khaphʉ chitaawai. Mua agua phidkhawia gantarr akhiin, chi ʉ̈rʉm pua sĩi khecheu aukhamgui” ajim anʉm, “pʉ dën sĩi chikham jua phithur atarrta pʉch dënjö aadëp aajeewai.”
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Magbaawai chi reíu magjim aajem irig: “Pʉʉta mʉ chog chi khaigbampama. Pʉ gaaita thumaam khʉʉn khusëugan thʉnʉm. Pʉch iiupaita pua mʉ mag jaau chirʉm khai, magan muajã pʉ dʉ̈i pʉchdëu jaau simjö ajugui” ajim anʉm.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 “Pʉ iek mag mʉ athuuchanaa chikham phithurg wautarrta mʉch dënjö aajem anʉpí, ¿jãgwi mʉ phatkhon banco ee deen mabajĩ” ajim anʉm, “mʉch bëewai ʉ̈rʉʉpai bãau sim oochëmkhĩir?”
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Maimua jũrr thum aig narr khʉʉnag magjim aajem chi reíu: “Jãg ichig deetarrpierrpai wai sim dën khecheunaa, jũrr ar ichig deetarr ʉ̈r diez gan autarragta deebat” ajim anʉm.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Magbaawai chi aig narr khʉʉnau chi reíg, “Rey, mamʉ ya irua nem pöm wai sim. ¿Khanthee tag irig deeju aai sĩ?” ajierram anʉm.
25 Eles responderam:
26 Magbaa chi reíu, “Mua pãrag jaaukhimgui” ajim anʉm. “Ar mʉ athee nem wawaag nem par daúa ooba aajem khʉʉn dʉ̈in mua mʉch garmuajã ajapha aju, amau chokhõgba mʉ athee nem wau naawai. Mamʉ ar mag nem waumapha nʉm khʉʉn dʉ̈i chan magba, mʉchdëu amag nem deetarrjã warag am jua eem khecheu aumaju.
26 — E o patrão disse:
27 Maimua ĩchab ar chi mʉ khĩir oomaphanaa mʉrʉg amach reikhapimapha narr khʉʉn, mʉig mʉ aig aubëenaa mʉ dakhĩir khëchbapʉ̈it” ajim anʉm.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Mag jaau dichwia Jesús Jerusalén phöbörög petajim aajem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Mag mamua phöbör Betfagé anʉm dʉ̈i ãb agjö Betania anʉm dakha durrsĩ Olivo anʉm aar barbaimaawai ich khapeen eem numí thʉ̈rkhanaa pʉ̈yaagpamua amag magjim aajem:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 —Achá maach khĩirphee phöbördam sim ee ërëubaadët. Nau chi phöbör ee dub nʉm aig pãrau burrodam pa gaai jʉ̈ khërʉm ooimaju. Mag burro gaai chan agtha ni ãbmuajã waaidʉba khitʉm. Ma ẽer aipidut ajim anʉm.
30 com a seguinte ordem:
31 Ãbmua khãijã bëewia pãachig, “¿Khanthee jãg nemchaai ẽer arraag ẽkha nʉ?” a jëeubaawai, sĩi ithũu irig, mua ig chiraawaita arrum abat ajim anʉm.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Mag jaaubaawai ërëubaadeeu chadcha amachig jaaupʉ̈itarrjöo ooimajierram anaabá.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Mag oobaimaawai ya chi burrodam aibëeg ẽer nʉm ee, chi papkhʉ bëewia amag, —¿Khanthee pãrau mʉ nemchaai ẽer warrúma? aichëjim anʉm.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Magbaawai amachdëu irig, —Maach Pör Jesuu ig naawaita marau arrubahab ajierram aajem.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Mag chadcha Jesús aig chi burrodam aibëewi, amach khajũa jũa nʉm ʉ̈r joothʉ jũajem manto anʉm ẽerkhanaa, jũrr chi burro phõ ʉ̈r theernaa, ag ʉ̈r chi Jesús jiirpʉ̈ijierram aajem.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Magbaawai ĩchab warm khʉʉn am dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnaujã agjö mag manto joothʉ jũa narr ẽerkhanaa i maju khʉd ee theerkhamajierram aajem, ichta chadcha am Pöröu awia.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Maimua ya durrsĩ Olivo anʉm aigmua ʉʉrba nʉm dakha aadëm ee, õor pöm i ẽudee onee pos wëdurum khʉʉnau amachdëu ag na mag nem ooba aajempa Jesuu waumaajem oojem khĩirjunaa Ẽwandamag jëeu nʉmua ĩchab “Ʉ̈u ajim” a serereu khaphöbaadëjim aajem.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Mag Ẽwandamag jëeu nʉmua, —Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam; ich mʉʉta pʉchdëu pʉch jũrr maar Reikha pʉ̈ibarmʉugui ajierram anʉm. Mʉg Rey pʉ̈ibarm gaaimua pʉchdëu jʉr aumam khʉʉnan ʉ̈gtharm magwe pʉ dʉ̈i khõinaa wënʉrraju. Ʉ̈u abarm Ẽwandam. Pʉjöm chan ãbjã chukhumgui ajierram aajem.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Mag õor pöm wënʉrrʉm ee ĩchab chi fariseonaanjã dʉ̈i wënʉrrarr aawai, mag õor serereukham ũrwia, Jesuug magjierram anʉm:
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Magbaawai ich Jesuu jũrr amag, —Mamʉ amau mag nʉm chadcha khabahab ajim anʉm. Õor mag serereukham khʉʉnag mua iekhabaawai am chadcha khĩuu nʉisikhiinjã, jũrr ar mokdau thʉnʉmua amau serereukharr iekpai wounaan dënjö sereu phöbaadëbajup ajim anʉm.
40 Jesus respondeu:
41 Mag wëtumua ya chi Jerusalén phöbör dakhacha aadeewai, phöbör eerpa wai sĩi awia, thumaa khĩirjuwia Jesús bĩebaadëjim aajem.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Mag bĩemamua chi phöbörpien igwia magjim anʉm:
42 e disse:
43 Pãar jãg nʉʉ awi pãar öju ed barbaicheewai, pãach oomapha aajem khʉʉnau sĩi pãar phʉʉrthuur auchëwia, phöbör igaau warpham magwe pãar öbërm ugua thuur phʉʉrdʉpʉ̈ijugui ajim anʉm. Magnaa pãar öbeerwaim athee oopaar aju,
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 pãar thum khëchpʉ̈pʉ̈igmamua ni ãbjã bʉ̈ ëuhëu khitʉm ooba sĩwaag. Magbarm aigmua atag di jãg ãbam ʉ̈r joothʉ ëu sĩsidʉmjã tag pãrau ich jãg oobajugui ajim anʉm, Ẽwandamau ich garmua pãach oon bëetarrjã warag i isegtarr gaaimua.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Maimua chi Jerusalén phöbör eecha pachëwia, Ẽwandamag jëeujem deg dubwia, ag ee tiendegamjö nem për narr khʉʉnag magjim aajem Jesuu:
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 —Ẽwandamau ich igwia ich iek gaai, “Mʉ diin sĩi mʉrʉg jëeujem diiu” a sim. Mag simta pãachdëuta ag ee mʉg nem parhẽpag për nʉmua sĩi chikham khũguurjem dikha wai naabma ajim anʉm.
46 Ele lhes disse:
47 Magtarr khurjã ed ëepierr ich ag Ẽwandamag jëeujem degpai õrag Ẽwandam iek jaaujeejim aajem. Mamʉ chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉnau chi machnaan dʉ̈imua, phöbör eem khʉʉn chi thethemnaan dʉ̈imua meraa i thõopäaig ẽkhaajeejim anaabá.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Mamʉ pöd i chig aju khaba aajeejim aajem, õor pöm thʉnʉm khʉʉnau sĩi ãba i iek ũrm khõchgau bʉ̈ʉrjã i kha ogdʉba aajerr aawai.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.