Lucas 19
Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ
1 Mag wëtumua ya phöbör Jericó anʉm dakha narr aawai warag Jesús ag phöbör ee dubwia dichmaa ajim aajem.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Mag phöbör ee sĩejim aajem woun ãb phatkhon paraam. Ma, Zaqueo ajim aajem, õrau gobiernoog dëbpaar paraa nʉm jëeujem khʉʉn pör.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Mag wounau Jesús khĩir oog ẽkhaajeejim aajem, mag õor pöm wëjöm eemua. Mamʉ jöointa bʉthʉ khitarr aawai pöd ooba aajeejim anaabá, bʉ̈ dʉ̈rr khabam gaaimua.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Mag warm khʉʉn pör ʉ̈rmua ichdëu pöd ooba abaawai, na khaphig mawia, pabʉ̈ jeeubahkhar neneree khitʉm gaai waaidʉwia nʉbaadëjim anʉm, ich eegar dichpinaa oog.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Mag i pa gaai ʉ̈gthaa simta, Jesuu bëewia, ʉ̈gthaag oonaa, i thʉ̈r thʉ̈rnaa irig, —Zaqueo, jöpai eeg ʉʉrbabaad, maimua marrau; ĩsin mʉʉn pʉ aigta jẽerimajugui ajim anʉm.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Magbaa chadcha jöpkharraapai ʉʉrbawia, Zaqueoou onee Jesús ich di aar athaadëjim aajem.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Mamʉ chi dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnau oowai, Jesús Zaqueo degta jẽerimaag waaidʉbaadëm oobaawai, thumaam khʉʉnau, —Keena, pãadë oobat. Jesuun, pekau pöoma sim degta waaidʉbaadëmwai anaajim anʉm.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Magbaawai Zaqueoou maach Pör Jesús khĩirphee bʉ̈jãau dʉnʉʉunaa irig thumaam khʉʉn dakhĩir, —Ũrbá, mua mʉchdëu nem wai chirʉm eem jãrrcha ar aphʉʉ khithëem khʉʉnag deejugui ajim anʉm. Maagwai iwiir ãbam dën khãijã sëukhawi mua phatkhon khũgur autarr khai, jũrr mua ag khãyau ʉ̈r biek jayap deejugui ajim anʉm.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Magbaawai Jesuu irig magjim aajem:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Mʉch chi Emkhooi Iewaan chadcha õor amach khaibag gaaimua okhoo khithëem khʉʉn jʉrwia, peerdʉ awaanta bëejimgui ajim anʉm.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Jesuu Zaqueo dʉ̈i ãba nʉmua iekhatarr ũrwia thumaam khʉʉnau khĩirjuawai, Jesuuta Ẽwandamau pʉ̈itarr aawai, Jerusalenmua ya ichta thumaam khʉʉn Pörkhaagpampii naajim anaabá. Mamʉ mag nʉm ee ya chi Jerusalén phöbör dakha narr aawai, amau mag ajappai khaugba khĩirju nʉm ajapha khap amkhĩir, amag mʉg nem ĩgkhaadam jaaujim aajem.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Mag ĩgkhamamua amag magjim anʉm:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Mag chadcha ya ich maagpamua ich chognaan diez thʉ̈rkha auwia, phatkhon agdaujö amachpierr dʉ̈rrcha jigpʉ̈iwia, “Mʉg phatkhon mua pãrag jig pʉa chirʉmʉn, mʉch bëe nʉm ora agua phidkhawia warag ʉ̈r aumkhĩrau” ajim anʉm.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mamʉ mag woun ich dʉ̈i ãbam durr ee naajem khʉʉnaupaijã i kha khõchkhaba aajeejim aajem. Maagjerr aawai i petam ẽudee õor pʉ̈iwia makhʉʉn dʉ̈i, “Pʉ chan marau maach durr reikhapimapha nʉm” a jaaupʉ̈ijierram aajem.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Mamʉ amau mag nʉm ãba, deeu bëewia, ichta ya thumaam khʉʉn rey khabaicheewai, mag ich maagpamua phatkhon jig pʉatarr khʉʉn deeu thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim aajem, ich phatkhon jigtarrau phidkhawia chi ʉ̈rʉm aumatarr khap aag.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Magbaawai chi nacha deetarr bëewi, “Rey, cha khërʉm pʉ phatkhondam. Pua mʉrʉg deetarrau jũrr mua ag ʉ̈r diez veces gan aujim” ajim anʉm.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Magbaawai chi reíu irig, “Ʉ̈u khërʉm” ajim anʉm. “Pʉ chadcha piyón ajaphamʉu. Mʉg phatkhon pöm khaba deetarrau pua jãgbarm khai, jãgan jãgtarr jũrr mua pʉrʉg phöbör diez deekhimgui ajim anʉm chi reíu, pʉchta ag eem khʉʉn gobernador khamkhĩir.”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Magbaawai ãbmuajã bëewia, irig, “Rey, cha khërʉm pʉ phatkhon” aichëjim anʉm. “Mʉrʉgjã pua dee pʉatarrau cha mua ag ʉ̈r cinco veces gan wai chirʉm” ajim anʉm.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Magbaawai ĩchab magʉgjã chi reíu, “Puajã jãgan phöbör cinco jʉ̈ajugui” ajim anʉm.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Thumaam khʉʉnag mag jëeukha oomam aawai deeum thʉ̈rpʉ̈ijim aajem. Magua paawai bëewia magchëjim anʉm: “Rey, pua mʉrʉg phatkhon deetarr mua sĩi putdam ee pʉrëunaa ãkha khërjim, akhoom ugua. Magtarr aawai cha sim” ajim anʉm “pʉ phatkhondam, ich agpierrpai.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Mua pʉ phatkhonau bʉ̈ʉrjã phidkhabajim, pʉch jãg õor dʉ̈i atcha athuu sĩerrʉm khaphʉ chitaawai. Mua agua phidkhawia gantarr akhiin, chi ʉ̈rʉm pua sĩi khecheu aukhamgui” ajim anʉm, “pʉ dën sĩi chikham jua phithur atarrta pʉch dënjö aadëp aajeewai.”
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Magbaawai chi reíu magjim aajem irig: “Pʉʉta mʉ chog chi khaigbampama. Pʉ gaaita thumaam khʉʉn khusëugan thʉnʉm. Pʉch iiupaita pua mʉ mag jaau chirʉm khai, magan muajã pʉ dʉ̈i pʉchdëu jaau simjö ajugui” ajim anʉm.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 “Pʉ iek mag mʉ athuuchanaa chikham phithurg wautarrta mʉch dënjö aajem anʉpí, ¿jãgwi mʉ phatkhon banco ee deen mabajĩ” ajim anʉm, “mʉch bëewai ʉ̈rʉʉpai bãau sim oochëmkhĩir?”
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Maimua jũrr thum aig narr khʉʉnag magjim aajem chi reíu: “Jãg ichig deetarrpierrpai wai sim dën khecheunaa, jũrr ar ichig deetarr ʉ̈r diez gan autarragta deebat” ajim anʉm.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Magbaawai chi aig narr khʉʉnau chi reíg, “Rey, mamʉ ya irua nem pöm wai sim. ¿Khanthee tag irig deeju aai sĩ?” ajierram anʉm.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Magbaa chi reíu, “Mua pãrag jaaukhimgui” ajim anʉm. “Ar mʉ athee nem wawaag nem par daúa ooba aajem khʉʉn dʉ̈in mua mʉch garmuajã ajapha aju, amau chokhõgba mʉ athee nem wau naawai. Mamʉ ar mag nem waumapha nʉm khʉʉn dʉ̈i chan magba, mʉchdëu amag nem deetarrjã warag am jua eem khecheu aumaju.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Maimua ĩchab ar chi mʉ khĩir oomaphanaa mʉrʉg amach reikhapimapha narr khʉʉn, mʉig mʉ aig aubëenaa mʉ dakhĩir khëchbapʉ̈it” ajim anʉm.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Mag jaau dichwia Jesús Jerusalén phöbörög petajim aajem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Mag mamua phöbör Betfagé anʉm dʉ̈i ãb agjö Betania anʉm dakha durrsĩ Olivo anʉm aar barbaimaawai ich khapeen eem numí thʉ̈rkhanaa pʉ̈yaagpamua amag magjim aajem:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 —Achá maach khĩirphee phöbördam sim ee ërëubaadët. Nau chi phöbör ee dub nʉm aig pãrau burrodam pa gaai jʉ̈ khërʉm ooimaju. Mag burro gaai chan agtha ni ãbmuajã waaidʉba khitʉm. Ma ẽer aipidut ajim anʉm.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ãbmua khãijã bëewia pãachig, “¿Khanthee jãg nemchaai ẽer arraag ẽkha nʉ?” a jëeubaawai, sĩi ithũu irig, mua ig chiraawaita arrum abat ajim anʉm.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Mag jaaubaawai ërëubaadeeu chadcha amachig jaaupʉ̈itarrjöo ooimajierram anaabá.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Mag oobaimaawai ya chi burrodam aibëeg ẽer nʉm ee, chi papkhʉ bëewia amag, —¿Khanthee pãrau mʉ nemchaai ẽer warrúma? aichëjim anʉm.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Magbaawai amachdëu irig, —Maach Pör Jesuu ig naawaita marau arrubahab ajierram aajem.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Mag chadcha Jesús aig chi burrodam aibëewi, amach khajũa jũa nʉm ʉ̈r joothʉ jũajem manto anʉm ẽerkhanaa, jũrr chi burro phõ ʉ̈r theernaa, ag ʉ̈r chi Jesús jiirpʉ̈ijierram aajem.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Magbaawai ĩchab warm khʉʉn am dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnaujã agjö mag manto joothʉ jũa narr ẽerkhanaa i maju khʉd ee theerkhamajierram aajem, ichta chadcha am Pöröu awia.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Maimua ya durrsĩ Olivo anʉm aigmua ʉʉrba nʉm dakha aadëm ee, õor pöm i ẽudee onee pos wëdurum khʉʉnau amachdëu ag na mag nem ooba aajempa Jesuu waumaajem oojem khĩirjunaa Ẽwandamag jëeu nʉmua ĩchab “Ʉ̈u ajim” a serereu khaphöbaadëjim aajem.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Mag Ẽwandamag jëeu nʉmua, —Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam; ich mʉʉta pʉchdëu pʉch jũrr maar Reikha pʉ̈ibarmʉugui ajierram anʉm. Mʉg Rey pʉ̈ibarm gaaimua pʉchdëu jʉr aumam khʉʉnan ʉ̈gtharm magwe pʉ dʉ̈i khõinaa wënʉrraju. Ʉ̈u abarm Ẽwandam. Pʉjöm chan ãbjã chukhumgui ajierram aajem.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Mag õor pöm wënʉrrʉm ee ĩchab chi fariseonaanjã dʉ̈i wënʉrrarr aawai, mag õor serereukham ũrwia, Jesuug magjierram anʉm:
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Magbaawai ich Jesuu jũrr amag, —Mamʉ amau mag nʉm chadcha khabahab ajim anʉm. Õor mag serereukham khʉʉnag mua iekhabaawai am chadcha khĩuu nʉisikhiinjã, jũrr ar mokdau thʉnʉmua amau serereukharr iekpai wounaan dënjö sereu phöbaadëbajup ajim anʉm.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Mag wëtumua ya chi Jerusalén phöbör dakhacha aadeewai, phöbör eerpa wai sĩi awia, thumaa khĩirjuwia Jesús bĩebaadëjim aajem.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Mag bĩemamua chi phöbörpien igwia magjim anʉm:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Pãar jãg nʉʉ awi pãar öju ed barbaicheewai, pãach oomapha aajem khʉʉnau sĩi pãar phʉʉrthuur auchëwia, phöbör igaau warpham magwe pãar öbërm ugua thuur phʉʉrdʉpʉ̈ijugui ajim anʉm. Magnaa pãar öbeerwaim athee oopaar aju,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 pãar thum khëchpʉ̈pʉ̈igmamua ni ãbjã bʉ̈ ëuhëu khitʉm ooba sĩwaag. Magbarm aigmua atag di jãg ãbam ʉ̈r joothʉ ëu sĩsidʉmjã tag pãrau ich jãg oobajugui ajim anʉm, Ẽwandamau ich garmua pãach oon bëetarrjã warag i isegtarr gaaimua.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Maimua chi Jerusalén phöbör eecha pachëwia, Ẽwandamag jëeujem deg dubwia, ag ee tiendegamjö nem për narr khʉʉnag magjim aajem Jesuu:
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 —Ẽwandamau ich igwia ich iek gaai, “Mʉ diin sĩi mʉrʉg jëeujem diiu” a sim. Mag simta pãachdëuta ag ee mʉg nem parhẽpag për nʉmua sĩi chikham khũguurjem dikha wai naabma ajim anʉm.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Magtarr khurjã ed ëepierr ich ag Ẽwandamag jëeujem degpai õrag Ẽwandam iek jaaujeejim aajem. Mamʉ chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉnau chi machnaan dʉ̈imua, phöbör eem khʉʉn chi thethemnaan dʉ̈imua meraa i thõopäaig ẽkhaajeejim anaabá.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Mamʉ pöd i chig aju khaba aajeejim aajem, õor pöm thʉnʉm khʉʉnau sĩi ãba i iek ũrm khõchgau bʉ̈ʉrjã i kha ogdʉba aajerr aawai.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.