Lucas 18

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ĩchab Jesuu ich khapeenag mʉg nem ĩgkhaadam jaaujim aajem, mag jaaubarm gaaimua amachdëu nem ig nʉm Ẽwandamau da deeba awiajã warag pʉaba irig jëeuju aai nʉm a khap amkhĩir.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Mag jaaumamua magjim anʉm:
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ich ag phöbör eepai ĩchab sĩejeejim aajem, khoopaa ũan ãb. Mag ũanau bëewia irig, “Mʉ ap ʉrrʉm mʉ khaigpërbá” aajeejim anʉm, “mʉ kha ukhurm khʉʉnau mʉ dʉ̈i atcha jãgam ugua.”
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Mag khoopaa ũan dau aphʉʉ ich aig udkhʉrrkhakhakhamjã bʉ̈ʉrjã i iek asekasmapha sĩi awia khãai ãb magjim aajem: “Mua chadcha Ẽwandam igbanaa mʉch khapeenjã ögkhaba chitab mamʉ,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 jãg khoopaa ũan tag mʉch aig bëbëe am ugua, mua chadcha i khaigpërjugui” ajim anʉm. “Magba akhiin, irua idëu mʉ khajap chirbajugui” ajim anʉm, “ich ag iekpai phʉʉrba jajaau aawai.”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Mag ĩgkha dichwia, ich Jesuupai jũrr amag, ’Pãrau ũrjierramgui ajim anʉm, khan a iekhajĩ mag woun chi thethem nem khaibag sĩerrau.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 ¿Pãrau oowai ich aig bëbëe nʉʉ paawai khoopaa ũan irua khaigpërbajĩ? Ẽwandamaujã ich chaainau ichig edaram magwe jëeu nʉʉ akhiin, irua makhʉʉnjã eeg oob khaba oojugui ajim anʉm.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Magnaa, Mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm. Ẽwandamagta pãrau mag jëeu nʉmʉn, pãar khaigpërm edjã warre irua pãachdëu khõsi nʉmjö aju pãar dʉ̈i. ¿Mamʉ pãrau khĩirjuawai mag mʉch chi Emkhooi Iewaa bëeju ed õor chadcha mag amach thãraucha Ẽwandamag jëeu durrum khʉʉn agtha naaju khai? ajim anʉm.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Maimua amachdëupai amachta thumaam khʉʉn khãyaujã ajap pekau chukhu khithëem awia jũrr amach khapeen khaibag pheejem khʉʉnag Jesuu mʉg nem ĩgkhaadam jaaujim aajem.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Chi nem ĩgkhaadam mʉg ajim aajem:
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Chi ajapcha Moiseeu phã pʉatarr iek ʉʉrkhaajemua bʉ̈jãaupai oo dʉnʉmua, Ẽwandamag jëeu nʉm anʉmta, ichpai thö iekhamamua magmajim aajem: “Ẽwandam, pʉrʉg ʉ̈u ajim a chirʉm, ʉ̈uta jãg mʉ chikhamnaanjö khaba chitʉm. Mʉ amjö nem jĩignemjã khaba, pekau pömjã khaba, ni deeum ʉʉinjã wauba chitʉmgui” ajim anʉm. “Mʉ chan gobiernoog õrau dëbpaar paraa nʉm khʉʉnag jëeujem ar achum simjöjã khaba chitʉm” a iekhamajim anʉm, ichdëupai ich ajaug thöwia.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Maimua warag mag jaaupʉ̈pʉ̈igmamua magjim aajem: “Ẽwandam, mʉʉn semanpierr khãai numí thach khöba sʉrkha chiraajem, pʉrʉg jëwaag. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab mʉch phatkhondam oopierr ag eem deeb khaba pʉrʉg dee khitaajemgui” ajim anʉm.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Maagwai jũrr chi gobiernoog paar nʉm khʉʉnag jëeujemdam ich appai ag warphaa oothẽu khërʉmua agjö Ẽwandamag jëeu sĩejim aajem. Mamʉ maan, jũrr ichdëupaijã ich pekau pöm khitʉm khaphʉ sĩerr aawai, gaai machgau warag eeg ʉ̈thʉnaa pör jõjõikhamuata maagjeejim anʉm Ẽwandamag: “Ẽwandam, mʉch chadcha pekau pöm chitʉm khap, pʉrʉg jëeu chirʉm; mʉ ap chitʉm mʉ eeg oobá” aajeejim anʉm.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Mag numí Ẽwandamag jëeu narr khʉʉn jaau dichwia, chi aig ich iek ũr narr khʉʉnag magjim aajem: ’Ichdëupai Ẽwandamag ichta chi ajapham a chirarr khãyau, ich dau aug khaugpi jëeutarr wounta jũrr Ẽwandam dau na ag najã ich mag bʉ̈ʉrjã khaibag chukhu aajerrjöo sĩebahab ajim anʉm. Mamʉ ar amach thöwia chikham dʉ̈i athuucha aajem khʉʉn, jũrr mʉg atag paawai am Ẽwandamag chaigpa oo sĩsidʉ abarjugui ajim anʉm. Maimua ar mag amach dʉ̈i athuu nʉm khʉʉn ichaaurjã magʉm aba sĩi warag serbiibamjö aajerr khʉʉnta, jũrr mʉg atag paawai, Ẽwandamau warm khʉʉn khãyaujã ʉ̈rpai apiju a jaaumajim aajem.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Biek ãb mag jũrram khʉʉnau aaunaan Jesús sim aig wai bëe nʉm ee, chaainpa chi dënnaanau aibëe naajim aajem, am gaai pʉrnaa Ẽwandamag am kõit jëeumkhĩir.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Mamʉ amau mag nʉm ee, warag Jesuu chi chaaindam thʉ̈rkhanaa jũrr ich khapeenagta, —Idëu chaain mʉ aig bëepibat ajim anʉm. ¿Khanthee pãrau amag bëepiba jaau nʉ? Chi jöoin awiajã chamʉ khʉʉn chaainjö mʉ iek ʉ̈khakharrsö ʉ̈kha nʉm khʉʉnta mʉg jẽb gaaijã ʉ̈u wënʉrrawia, ʉ̈gtharjã onee wënʉrrajugui ajim anʉm.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Mamʉ chi ʉ̈gthar öbërju khĩirju nʉm khʉʉnaujã mʉkhʉʉn chaain dënjö ʉ̈khabam chan pöd öbërbamgui ajim anʉm. Mua pãrag mag jaau chirʉmʉn chadcharam iekta jaau chirʉmgui ajim anʉm.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Biek ãb Jesús sim aig woun ãb chi thethem bëejim aajem, phatkhon paraam. Mag wounau irig, —Maestro, pʉʉta chadcha Maestro ajapham aawai pʉrʉg jëwaan bëejim: ¿Mua khani jãgju aai chirʉ́, ʉ̈gthar öbëraag? Mʉrʉg jaaubá aichëjim anʉm.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Magbaawai Jesuu irig, —¿Khanthee pua mʉrʉg “chi ajapham” a sĩ? Õor ajapham chan chukhumgui ajim anʉm. Ajaphamʉn ãba Ẽwandamta ich appai ajapha sĩerrʉm.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 ¿Pua khaphʉ sĩebá ajim anʉm, Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr gaai: “Oob dich õor khabam dʉ̈i khapes am; oob õor thõom; oob nem jĩgkham; oob chikham ëugarjã sëukha nem ĩgkham; maimua pʉch aai jãsenkhanaa pʉch ãdjã jãsene abá” a sim?
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Magbaawai chi woun phatkhon paraamua, —Mag pua jaau sim thum mua mʉch bʉ̈rʉʉwe ʉʉrkha chitabahab ajim anʉm.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jesuu i mag iekha sim ũrbaawai irig, —Mamʉ agtha khĩir ãb pua waaur wai sĩebahab ajim anʉm. Pʉch nem thum përkhʉʉipʉ̈iwia chi phatkhon aphʉʉ khithëem khʉʉnag jigbapʉ̈i. Maimuan chadau mʉ ẽudee pidú ajim anʉm, mʉ dʉ̈i chitam khõsi chirʉm khai. Pua magmʉn, ʉ̈gthar pawiajã bʉ̈ʉrjã augchëba, phatkhon khãaijã nem ajapham pömta wai chirsijugui ajim anʉm irig.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Mamʉ Jesuu ichig mag nem thum përkhʉʉiwia chi phatkhon jigpi jaaubaawai, warre chi woun ökhĩirjuu aadëjim anaabá, chadcha phatkhon paraam arr aawai.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesuu oowai mag ichdëu nem jaaubarm gaaimua atcha ökhĩirjug pöm aadëm oowi, —Phatkhon paraam khʉʉnta Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbëraagan chadcha thethe simgui ajim anʉm, amach phatkhonagta ʉ̈rcha ee naawai.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Phatkhonpanta ʉ̈gthar Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbërju khãyau, camello pöm jãg maach wounaan khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmta phithurg chukhu nobeeu kachdam ee thoogar öbër dichjugui ajim anʉm.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai aig chi ũr narr khʉʉnau, —Mag khai, magan ¿khaita peerdʉagáwa? ajierram anʉm.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Magbaawai Jesuu amag magjim aajem:
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Magbaawai Pedroou irig, —Maraun chad pʉ dʉ̈i wënʉrram khõchgau maach nem wai narrjã ewag khĩirjuba, sĩi thum phëpʉawi pʉ dʉ̈i ogdʉba wënʉrrabma ajim anʉm.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Magbaa ich Jesuu magjim aajem:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 mʉg jẽb gaai agtha nʉwejã mag amach nem okhoomarr khãaijã ʉ̈r ag atcha deewi mʉg atagjã mʉch dʉ̈ita ich mag wënʉrramkhĩir mʉch aarcha phë aujugui ajim anʉm.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Maimua ich dʉ̈i doce ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn chaaur khĩet phë arrwia amag magjim aajem:
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Magbaawai makhʉʉnau maach meeun khabam khʉʉnag mʉ pʉr deejugui ajim anʉm. Magbaawai makhʉʉnau mʉ wau iekhamam dʉ̈i mʉ khĩir iekhanaa mʉ gaai ichöpa thumaju.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Magnaa mʉ wʉ wai nʉʉ awia amau mʉ thõopʉ̈ijugui ajim anʉm. Mamʉ khãai thãrjupam ee deeu mʉ iiu phiidʉju a jaaujim aajem.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Mamʉ i mag iekhabarm amachdëu bʉ̈ʉrjã khaugba, ich mag nʉisijim aajem. Amau ũurwai, Jesuu sĩi parhooba ichdëu iekha simjã khaugbata iekhabapʉ̈imjö ũrpʉ̈ijierram aajem.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jesús ich khapeen dʉ̈i mag mamua phöbör Jericó anʉm dakha paaukhabaimaawai woun ãb dau khĩsu khitʉm khʉd igaau oo khërʉm ooimajierram aajem, õor ërëu dich thʉnʉm khʉʉnag nem jëeuwai.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mag dau khĩsu khitʉmua õor pöm ich aig ërëu dich thʉnʉm khaug athaawai jëeujim aajem, khan jãgwiata mag thʉnʉm khai a khap aag.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Magbaawai ãbmua irig, —Jesús, Nazaretpierrta dich nʉrraawai khabahab mʉg õor pöm sereu wëtum ajim anʉm.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Magbarm bʉ̈rre chi dau khĩsu khitʉmua thet ääakhamua Jesuug, —¡Jesús, pʉʉta rey David khachitarr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaau marau nʉ narr! Mʉ ap chitʉm mʉ dau ee aug khaugbahur aajeejim anʉm, ich dau monawaan bëemkhĩir.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Magbaawai chi na wëtmaa arr khʉʉnau irig meeurrarrau aajeejim anaabá, khĩupamkhĩir. Mamʉ magbaawai chará waragta, —¡Jesús, pʉʉta rey David khararr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaau marau nʉ narr! Mʉ ap chitʉm mʉ dau aug khaugbahur aajeejim anʉm, thet khĩesirnaa.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Mag ääakham ich Jesuu ũr athaawai dʉnʉisiwia awaan mapijim aajem, ich aigcha aibëemkhĩir. Mag ich aigcha aipierrwai irig,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 —¿Khani pua mʉrʉg pʉch dʉ̈i apim khõsi chirʉ́? ajim anʉm.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Magbaa Jesuu irig, —Magan dau eerdʉbaad ajim anʉm. Chadcha muata pʉch monaaupʉ̈iju khĩirjutarr gaaimua, ʉ̈u pʉ peerdʉwia monaaujã monaau chirsimgui ajim anʉm.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Jesuu magbarm bʉ̈rre chadcha dau eerdʉ sĩsiwia ich bi eem daujö daujã ajaug sĩsijim anaabá. Magbaawai warag i dʉ̈i mamua onee Ẽwandamag jëeumamua, —Ẽwandam, ĩsin chadau pua mʉ ʉ̈uta abarm. Pʉjö jua theegkham chan mʉg jẽb gaai chukhum a ijẽjẽbag majim aajem.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.