Lucas 18
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC
1 Ĩchab Jesuu ich khapeenag mʉg nem ĩgkhaadam jaaujim aajem, mag jaaubarm gaaimua amachdëu nem ig nʉm Ẽwandamau da deeba awiajã warag pʉaba irig jëeuju aai nʉm a khap amkhĩir.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Mag jaaumamua magjim anʉm:
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Ich ag phöbör eepai ĩchab sĩejeejim aajem, khoopaa ũan ãb. Mag ũanau bëewia irig, “Mʉ ap ʉrrʉm mʉ khaigpërbá” aajeejim anʉm, “mʉ kha ukhurm khʉʉnau mʉ dʉ̈i atcha jãgam ugua.”
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Mag khoopaa ũan dau aphʉʉ ich aig udkhʉrrkhakhakhamjã bʉ̈ʉrjã i iek asekasmapha sĩi awia khãai ãb magjim aajem: “Mua chadcha Ẽwandam igbanaa mʉch khapeenjã ögkhaba chitab mamʉ,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 jãg khoopaa ũan tag mʉch aig bëbëe am ugua, mua chadcha i khaigpërjugui” ajim anʉm. “Magba akhiin, irua idëu mʉ khajap chirbajugui” ajim anʉm, “ich ag iekpai phʉʉrba jajaau aawai.”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Mag ĩgkha dichwia, ich Jesuupai jũrr amag, ’Pãrau ũrjierramgui ajim anʉm, khan a iekhajĩ mag woun chi thethem nem khaibag sĩerrau.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿Pãrau oowai ich aig bëbëe nʉʉ paawai khoopaa ũan irua khaigpërbajĩ? Ẽwandamaujã ich chaainau ichig edaram magwe jëeu nʉʉ akhiin, irua makhʉʉnjã eeg oob khaba oojugui ajim anʉm.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Magnaa, Mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm. Ẽwandamagta pãrau mag jëeu nʉmʉn, pãar khaigpërm edjã warre irua pãachdëu khõsi nʉmjö aju pãar dʉ̈i. ¿Mamʉ pãrau khĩirjuawai mag mʉch chi Emkhooi Iewaa bëeju ed õor chadcha mag amach thãraucha Ẽwandamag jëeu durrum khʉʉn agtha naaju khai? ajim anʉm.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Maimua amachdëupai amachta thumaam khʉʉn khãyaujã ajap pekau chukhu khithëem awia jũrr amach khapeen khaibag pheejem khʉʉnag Jesuu mʉg nem ĩgkhaadam jaaujim aajem.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Chi nem ĩgkhaadam mʉg ajim aajem:
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Chi ajapcha Moiseeu phã pʉatarr iek ʉʉrkhaajemua bʉ̈jãaupai oo dʉnʉmua, Ẽwandamag jëeu nʉm anʉmta, ichpai thö iekhamamua magmajim aajem: “Ẽwandam, pʉrʉg ʉ̈u ajim a chirʉm, ʉ̈uta jãg mʉ chikhamnaanjö khaba chitʉm. Mʉ amjö nem jĩignemjã khaba, pekau pömjã khaba, ni deeum ʉʉinjã wauba chitʉmgui” ajim anʉm. “Mʉ chan gobiernoog õrau dëbpaar paraa nʉm khʉʉnag jëeujem ar achum simjöjã khaba chitʉm” a iekhamajim anʉm, ichdëupai ich ajaug thöwia.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Maimua warag mag jaaupʉ̈pʉ̈igmamua magjim aajem: “Ẽwandam, mʉʉn semanpierr khãai numí thach khöba sʉrkha chiraajem, pʉrʉg jëwaag. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab mʉch phatkhondam oopierr ag eem deeb khaba pʉrʉg dee khitaajemgui” ajim anʉm.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Maagwai jũrr chi gobiernoog paar nʉm khʉʉnag jëeujemdam ich appai ag warphaa oothẽu khërʉmua agjö Ẽwandamag jëeu sĩejim aajem. Mamʉ maan, jũrr ichdëupaijã ich pekau pöm khitʉm khaphʉ sĩerr aawai, gaai machgau warag eeg ʉ̈thʉnaa pör jõjõikhamuata maagjeejim anʉm Ẽwandamag: “Ẽwandam, mʉch chadcha pekau pöm chitʉm khap, pʉrʉg jëeu chirʉm; mʉ ap chitʉm mʉ eeg oobá” aajeejim anʉm.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Mag numí Ẽwandamag jëeu narr khʉʉn jaau dichwia, chi aig ich iek ũr narr khʉʉnag magjim aajem: ’Ichdëupai Ẽwandamag ichta chi ajapham a chirarr khãyau, ich dau aug khaugpi jëeutarr wounta jũrr Ẽwandam dau na ag najã ich mag bʉ̈ʉrjã khaibag chukhu aajerrjöo sĩebahab ajim anʉm. Mamʉ ar amach thöwia chikham dʉ̈i athuucha aajem khʉʉn, jũrr mʉg atag paawai am Ẽwandamag chaigpa oo sĩsidʉ abarjugui ajim anʉm. Maimua ar mag amach dʉ̈i athuu nʉm khʉʉn ichaaurjã magʉm aba sĩi warag serbiibamjö aajerr khʉʉnta, jũrr mʉg atag paawai, Ẽwandamau warm khʉʉn khãyaujã ʉ̈rpai apiju a jaaumajim aajem.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Biek ãb mag jũrram khʉʉnau aaunaan Jesús sim aig wai bëe nʉm ee, chaainpa chi dënnaanau aibëe naajim aajem, am gaai pʉrnaa Ẽwandamag am kõit jëeumkhĩir.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Mamʉ amau mag nʉm ee, warag Jesuu chi chaaindam thʉ̈rkhanaa jũrr ich khapeenagta, —Idëu chaain mʉ aig bëepibat ajim anʉm. ¿Khanthee pãrau amag bëepiba jaau nʉ? Chi jöoin awiajã chamʉ khʉʉn chaainjö mʉ iek ʉ̈khakharrsö ʉ̈kha nʉm khʉʉnta mʉg jẽb gaaijã ʉ̈u wënʉrrawia, ʉ̈gtharjã onee wënʉrrajugui ajim anʉm.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Mamʉ chi ʉ̈gthar öbërju khĩirju nʉm khʉʉnaujã mʉkhʉʉn chaain dënjö ʉ̈khabam chan pöd öbërbamgui ajim anʉm. Mua pãrag mag jaau chirʉmʉn chadcharam iekta jaau chirʉmgui ajim anʉm.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Biek ãb Jesús sim aig woun ãb chi thethem bëejim aajem, phatkhon paraam. Mag wounau irig, —Maestro, pʉʉta chadcha Maestro ajapham aawai pʉrʉg jëwaan bëejim: ¿Mua khani jãgju aai chirʉ́, ʉ̈gthar öbëraag? Mʉrʉg jaaubá aichëjim anʉm.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Magbaawai Jesuu irig, —¿Khanthee pua mʉrʉg “chi ajapham” a sĩ? Õor ajapham chan chukhumgui ajim anʉm. Ajaphamʉn ãba Ẽwandamta ich appai ajapha sĩerrʉm.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 ¿Pua khaphʉ sĩebá ajim anʉm, Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr gaai: “Oob dich õor khabam dʉ̈i khapes am; oob õor thõom; oob nem jĩgkham; oob chikham ëugarjã sëukha nem ĩgkham; maimua pʉch aai jãsenkhanaa pʉch ãdjã jãsene abá” a sim?
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Magbaawai chi woun phatkhon paraamua, —Mag pua jaau sim thum mua mʉch bʉ̈rʉʉwe ʉʉrkha chitabahab ajim anʉm.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Jesuu i mag iekha sim ũrbaawai irig, —Mamʉ agtha khĩir ãb pua waaur wai sĩebahab ajim anʉm. Pʉch nem thum përkhʉʉipʉ̈iwia chi phatkhon aphʉʉ khithëem khʉʉnag jigbapʉ̈i. Maimuan chadau mʉ ẽudee pidú ajim anʉm, mʉ dʉ̈i chitam khõsi chirʉm khai. Pua magmʉn, ʉ̈gthar pawiajã bʉ̈ʉrjã augchëba, phatkhon khãaijã nem ajapham pömta wai chirsijugui ajim anʉm irig.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Mamʉ Jesuu ichig mag nem thum përkhʉʉiwia chi phatkhon jigpi jaaubaawai, warre chi woun ökhĩirjuu aadëjim anaabá, chadcha phatkhon paraam arr aawai.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jesuu oowai mag ichdëu nem jaaubarm gaaimua atcha ökhĩirjug pöm aadëm oowi, —Phatkhon paraam khʉʉnta Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbëraagan chadcha thethe simgui ajim anʉm, amach phatkhonagta ʉ̈rcha ee naawai.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Phatkhonpanta ʉ̈gthar Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbërju khãyau, camello pöm jãg maach wounaan khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmta phithurg chukhu nobeeu kachdam ee thoogar öbër dichjugui ajim anʉm.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai aig chi ũr narr khʉʉnau, —Mag khai, magan ¿khaita peerdʉagáwa? ajierram anʉm.
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Magbaawai Jesuu amag magjim aajem:
27 Mas ele respondeu: As
28 Magbaawai Pedroou irig, —Maraun chad pʉ dʉ̈i wënʉrram khõchgau maach nem wai narrjã ewag khĩirjuba, sĩi thum phëpʉawi pʉ dʉ̈i ogdʉba wënʉrrabma ajim anʉm.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Magbaa ich Jesuu magjim aajem:
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 mʉg jẽb gaai agtha nʉwejã mag amach nem okhoomarr khãaijã ʉ̈r ag atcha deewi mʉg atagjã mʉch dʉ̈ita ich mag wënʉrramkhĩir mʉch aarcha phë aujugui ajim anʉm.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Maimua ich dʉ̈i doce ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn chaaur khĩet phë arrwia amag magjim aajem:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Magbaawai makhʉʉnau maach meeun khabam khʉʉnag mʉ pʉr deejugui ajim anʉm. Magbaawai makhʉʉnau mʉ wau iekhamam dʉ̈i mʉ khĩir iekhanaa mʉ gaai ichöpa thumaju.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Magnaa mʉ wʉ wai nʉʉ awia amau mʉ thõopʉ̈ijugui ajim anʉm. Mamʉ khãai thãrjupam ee deeu mʉ iiu phiidʉju a jaaujim aajem.
33 e, havendo-
34 Mamʉ i mag iekhabarm amachdëu bʉ̈ʉrjã khaugba, ich mag nʉisijim aajem. Amau ũurwai, Jesuu sĩi parhooba ichdëu iekha simjã khaugbata iekhabapʉ̈imjö ũrpʉ̈ijierram aajem.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jesús ich khapeen dʉ̈i mag mamua phöbör Jericó anʉm dakha paaukhabaimaawai woun ãb dau khĩsu khitʉm khʉd igaau oo khërʉm ooimajierram aajem, õor ërëu dich thʉnʉm khʉʉnag nem jëeuwai.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Mag dau khĩsu khitʉmua õor pöm ich aig ërëu dich thʉnʉm khaug athaawai jëeujim aajem, khan jãgwiata mag thʉnʉm khai a khap aag.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Magbaawai ãbmua irig, —Jesús, Nazaretpierrta dich nʉrraawai khabahab mʉg õor pöm sereu wëtum ajim anʉm.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Magbarm bʉ̈rre chi dau khĩsu khitʉmua thet ääakhamua Jesuug, —¡Jesús, pʉʉta rey David khachitarr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaau marau nʉ narr! Mʉ ap chitʉm mʉ dau ee aug khaugbahur aajeejim anʉm, ich dau monawaan bëemkhĩir.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Magbaawai chi na wëtmaa arr khʉʉnau irig meeurrarrau aajeejim anaabá, khĩupamkhĩir. Mamʉ magbaawai chará waragta, —¡Jesús, pʉʉta rey David khararr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaau marau nʉ narr! Mʉ ap chitʉm mʉ dau aug khaugbahur aajeejim anʉm, thet khĩesirnaa.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Mag ääakham ich Jesuu ũr athaawai dʉnʉisiwia awaan mapijim aajem, ich aigcha aibëemkhĩir. Mag ich aigcha aipierrwai irig,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 —¿Khani pua mʉrʉg pʉch dʉ̈i apim khõsi chirʉ́? ajim anʉm.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Magbaa Jesuu irig, —Magan dau eerdʉbaad ajim anʉm. Chadcha muata pʉch monaaupʉ̈iju khĩirjutarr gaaimua, ʉ̈u pʉ peerdʉwia monaaujã monaau chirsimgui ajim anʉm.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Jesuu magbarm bʉ̈rre chadcha dau eerdʉ sĩsiwia ich bi eem daujö daujã ajaug sĩsijim anaabá. Magbaawai warag i dʉ̈i mamua onee Ẽwandamag jëeumamua, —Ẽwandam, ĩsin chadau pua mʉ ʉ̈uta abarm. Pʉjö jua theegkham chan mʉg jẽb gaai chukhum a ijẽjẽbag majim aajem.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.