Lucas 16

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maimua Jesuu ĩchab mʉg nem ĩgkhaadam ĩgkhajim aajem, ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnag:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 thʉ̈rpʉ̈iwia irig magjim anʉm: “¿Khan ajaugta mua ũurwai mag pua bʉ̈ʉrjã mʉ nem aair aba chirʉm anʉ́ma? Mʉ iekhau nauwe jöpkhaa pʉchdëu nem waaujem thum phãkhanaa mʉrʉg oopibá” ajim anʉm, “mua khap aag. Mag oopiwia warre pʉdëu sĩiubaad, tag mua pʉ igbam” ajim anʉm ich khĩircha.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Magbaawai chi rik nem thʉa chirarr wounau khĩirju sĩi awia, ich ödegpai, “¿Nau mʉ jãga ajuutaa mʉgbaadëma?” ajim anʉm, “mʉg mʉ patronaujã mʉ jʉrbaadëm. Sirphʉg ee thuthui dʉ̈i phidkhaju serbiiba chirʉm. Parhooba sĩi atcha kaaijã ee nem jëeu chitaagjã khaba chirʉm” ajim anʉm ichdëupai ichig.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Maimua ich ödegpai, “Ãa, ya mua khĩirju atham” ajim anʉm, “jãga aju mʉch mʉigmua jʉrbapäaiwai õrau amach deg mʉch öbeerpimkhĩir.”
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Mag khĩirju auwia chadcha ich patronag dëbpaar paraa narr khʉʉn ããbdö thʉ̈rnaa amag jëeu oomajim aajem. Nacharamʉg, “¿Pua maach patronag kharr paraa chirʉ́?” ajim anʉm.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Magbaawai warmua, “Muan irig cien latas de aceite paraa chirʉmgui” ajim anʉm. Ichig mag jaaubaawai, “Chadcha pua mag aujim; cha sim ag ẽsap” ajim anʉm. “Mamʉ thʉrrëupʉ̈iwia magan jũrr jöpkharraa cincuenta lataspai phã sĩubá; mua pʉrʉg jãrrpai jëeukhim” ajim anʉm.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Maimua ãbakhai paar sĩerragjã agjö, “¿Puajã kharr maach patronag paar chirʉ́?” ajim anʉm. Magbaawai chi dëbpaar paraa chirarrau, “Mua irig trescientos sacos de arroz paar chirʉm” ajim anʉm. Magbaawai chi khap aag jëeu sĩerrau, “Chadcha pua mag aujimkë” ajim anʉm. “Cha sim ag ẽsap” ajim anʉm. “Mamʉ thʉrrëupʉ̈iwia jũrr doscientos cincuenta sacospai phã sĩubá” ajim anʉm.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Magbarm khaug athaawai chi patrón jöoirau ich nem aair aba arr woun igwia ich ödegpai, “Jöo, wounan chadcha khĩirjug khaphʉta chirʉma” ajim anʉm.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Pãadë ũrbat. Phatkhonan chadcha nem parhoobam wau nʉmua ganwia nem khaigbam atheejã iigjem. Mag sĩeb mamʉ, pãach phatkhon aauwai õordam dʉ̈i nem ajapha wau nʉmuata am dʉ̈i khapeen khabat ajim anʉm. Maagwai pãach meebarm ed mʉg jẽb gayam nem tag igba aadeewai jũrr ʉ̈gtharjã makhʉʉn dʉ̈ita nʉisiju, Ẽwandamau pãach ʉdʉraa öbeerpibaawai.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Woun ãbmua nemdam bʉ̈rʉʉm awia khãijã ajapha ʉʉrkha simʉn, magan nem dʉ̈rrʉ̈ʉm awiajã ich mag ajapha irua wai nʉrraju. Mamʉ nem bʉ̈rʉʉm awia agʉg oomaphamjö warag ʉdʉraa ãrpi simʉn, magan nem dʉ̈rrʉ̈ʉm chará sĩi ãrpijugui ajim anʉm.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Mʉg jẽb gaai Ẽwandamau pãachig nem deetarrdampaijã ajapha ʉʉrkhaa meraa nʉmʉn, ¿jãga ich aram nem ajapcharam irua pãrag deebarju? Deebamgui ajim anʉm.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Chikham nemjã pãrau ajapha ʉʉrkhaba nʉm chan, ¿khaíu pãrag ökhar nem jʉ̈apiju arr khãijã jʉ̈apibarju? Jʉ̈apíbamgui ajim anʉm.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ni ãbmuajã pöd patronnaan numiim khʉʉn chogkhaju khaba simgui ajim anʉm. Patronnaan numí akhiin, iwiir ãbpaita ʉ̈rcha kha khõsi aju. Ich agjöta simgui ajim anʉm ĩchab Ẽwandam dʉ̈ijã. Pöd pãrau Ẽwandam khĩrag wʉrpanaa phatkhonagjã wʉrpa aju khaba nʉm. Pãar magta nʉm chan pöd Ẽwandam ipierraa khaba nʉmgui ajim anʉm.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Mamʉ ĩchab aig fariseonaan phatkhon athee bĩe khithëem khʉʉnaupa chi Jesuu iekhamam ũr narr aawai warag i wau iekha naajim aajem.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Magbaawai Jesuu amag iekhamamua, —Pãran, pãachta ʉ̈rcha phatkhon wai nʉm awia Ẽwandam dau najã ʉ̈ucha nʉm aajeebma; mamʉ chadcha Ẽwandamauta pãar thãar khaphʉ simgui ajim anʉm. Mʉg jẽb gayam khʉʉnaun phatkhonta nem thum mʉg jẽb gaai thʉnʉm khãyau ajapcha sim awia agʉgta ee aajerram. Amag mag nem wajaug sĩeb mamʉ, agua nem khaigba waauwaita sĩi ödömie sẽrkha thʉnʉmjö Ẽwandamau khõchkhaba aajemgui ajim anʉm.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Mag nem jajawagmamua ĩchab ich iek ũr narr khʉʉnag Jesuu magjim aajem: ’Juan õor pör choomieu Ẽwandam i jaauju naweran pãrau Moiseeu iek phã pʉatarr dʉ̈i Ẽwandam i jaaumienau ẽsap phãtarrpai wai naajimgui ajim anʉm, ag gaai jaau sim ipierr wënʉrraag. Mamʉ Juanau iek iiur Ẽwandam aar öbeerpiejemta wai bëejimgui ajim anʉm, chi wajapcharam. Mag jaauchëtarr aigmua atag mag Ẽwandamta chi Pörkhaimʉʉ sim khaug athampierr, ĩsta õor pöm i ipierraa am ig nʉm, chadcha amach Pörkhabaadeewai i dʉ̈i naam khõchgau.
16 — A
17 Mag iek iiur wai naab mamʉ, jöoingar Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarran ich warr sĩejerr agtha ich mag serbii sĩerrʉmgui ajim anʉm. Mʉg durr thum edjãpa chugpawiajã jöoingarwe phã pʉatarr iek chan bʉ̈dam ãbjã okhoobamgui ajim anʉm.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 ’Magua ĩsjã warrgarmjö dich ʉʉi isegwia deeum ʉʉi aumʉn pekauta wau simgui ajim anʉm; wa deeumua ʉʉi pʉatarr khãijã aumʉn magan agjö pekauta wau simgui ajim anʉm.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Maimua ĩchab mʉg nem ĩgkhaadam jaaujim aajem Jesuu: ’Woun ãb sĩejim aajem, rik. Maan sĩi khajũa parhẽpagkham apphata jũajeejim aajem. Maimua mag nʉm dʉ̈i ed ëepierr sĩi nemkhoo jaramjöta thachjã wau khoojeejim aajem.
19 Jesus continuou:
20 Mamʉ ĩchab woundam aphʉʉ khitʉm Lázaro a thʉ̈r sim sĩejim aajem, sĩi phĩe kha dodoso khitʉm. Mag khitʉmʉn sĩi chi rik puertdi bigaau õor bʉ̈ eeta oo khëraajeejim anʉm.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Mag khërʉmʉn jãsogau chi rik thach khö sim mes eegar pan perasdam khʉimam khöm khõchag khërʉm ee, saakienauta i phĩedau sẽcheejeejim aajem.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Mag khitʉʉ awia chi aphʉʉ khitarrdam meejim aajem. Mag meebaadeewai Ẽwandam chognaan bëewia sĩi i akhaardam ʉ̈gthar Abrán sim aar arrjierram aajem. Mag khur chi rikjã ĩchab meebaadeewai bëp sĩuwia khĩmie durrta öbërjim aajem.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Maimua ya khĩmie durrpanaa maach gaai machag ãwatbajujö thʉnʉmua ʉ̈gthaag oowai dau warpha Lazarota Abrán bigaau khõinaa päar sim oo athajim anʉm, chi rik arrau.
23 Ele sofria muito no
24 Magbaawai mammua thet, “Jöoi Abrán, mʉ ap chitʉm mʉ dau aug khaugbáa” ajim anʉm. “Lázaro jĩgpirdam gaaipai khãijã dödamau omnaa mʉ aar pʉ̈ibapʉ̈ʉi. Ya mʉʉn ö jʉʉumaam. Õt khierr pechag mʉg thʉnʉmjã mua ãwatbajujöta thʉnʉʉmgui” ajim anʉm ääakhamua.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Mamʉ magbaawai jöoi Abranau irig magjim anʉm warag: “Khĩir eyaa ajuma” ajim anʉm, “pʉch monakha aawai nem khĩir thum paraanaa bʉ̈ʉrjã augchëba chitarr. Maagwai Lázaro bʉ̈ʉrjã magʉm chukhu i dau aphʉʉ khamor masi khërʉmjã pua irig ooba aajeejim. Mamʉ ĩs mʉig i khõinaa bibigag chukhu chirʉm. Jãigta khĩirjujuma ajim anʉm, jãgwia jũrr ĩs pʉ idawaa chirʉ́, õt khierr pechag ee.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Pua mag chirab mamʉ, pʉ aar pöd mua Lázaro pʉ̈ibamgui ajim anʉm. Magnaa maach jãrr mʉg dö khõrg sĩi jẽb ithurm jaaba wëjömjö sim ee ¿jãga i maju? Jammuajã pöd bëeju khaba, ni maumuajã pöd maju khabamgui” ajim anʉm jöoi Abranau.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Magbaawai chi rik arrau warag chaigpa khitʉmua jöoi Abranag, “Magan jũrr mʉ aai di aarta i chogbapʉ̈i” ajim anʉm,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 “mʉ khod ãbam khʉʉn cinco phë wai chirʉm aar, mʉ mʉg chirʉm jaaubaimaawai amach khaibag isegwia khĩirjug ajapham aumkhĩir, magbaawai am meem edjã mʉjö mʉgʉm aar gaai machag ãwataan bëem ugua” ajim anʉm, chi rik arrau.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Magbaawai Abranau irig, “Mamʉ amau Ẽwandam iek wai naabahab, Moiseeu chi Ẽwandam i jaaumien dʉ̈imua phã pʉatarr. Amau mag gaai jaau sĩsidʉmta ipierraa aju aai naabahab” ajim anʉm, “pʉ sim aar wëtmapha nʉmʉn.”
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Magbaawai chi khĩmie durr simua magjim anʉm: “Ʉ̈ʉ̈, mag khabam jöoi Abrán. Sĩi phã sim gaaipai chan amau ʉ̈khabam. Mamʉ ãb meetarrta deeu am aar öbërimawia amag jaauwimakhiin chadau, warre amau amach khaibag isegjurau” ajim anʉm.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Magbaawai Abranau irig magjim aajem: “Mamʉ amau mag Ẽwandam iek chi phãm wai nʉm gaai jaau sim ʉ̈khaba nʉm chan, magan ãb meewia deeu iiu phiidʉwia amag jawaan makhiinjã, amau ʉ̈khabajugui” ajim aajem, chi rik arrag.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.