Lucas 10
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Mag jũrram khʉʉnau Jesús dʉ̈i ogdʉba wënʉrraju a thʉnarr khur maach Pör Jesuu ichdëucha õor setenta jʉr auwia khĩir sĩsied nunumdö pʉ̈yaagpajim aajem, ich na ich nʉrrajupierr.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Mag am pʉ̈yaagpamua magjim anʉm:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Maimua magjim anʉm amag:
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Pãach jua kharr ërëubaadët: phatkhon chukhu, putdijã chukhu, maimua zapatdamjã pãach bʉ̈ gayam appai athaadët. Khʉdau ee õor oowaijã iyʉ̈ʉ dʉnʉnʉidʉ nʉʉ aba dichpetat ajim anʉm.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Parhooba pãach wëtumpierr õor deg duubwai saludaawia, “Maran maach peerdʉajem iek jawaanta bëejim; pãach mʉg di ãbam degam khʉʉnau thumaa ʉ̈khakhiin ʉ̈u akham” abat ajim anʉm.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Pãrau mag jaau wënʉrrʉm ãbmua khãijã ʉ̈kham khõsi ʉ̈khamʉn, ʉ̈u peerdʉwia Ẽwandamau i auju. Mamʉ irua magbamʉn, magan Ẽwandamau mag woun eeg ooba, i dʉ̈i ʉ̈u aju atarr warag pãach dʉ̈ipaita ʉ̈u aju.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mag pãach ʉ̈u jẽerpibarm degpai thachjã khöbat, dipierr thach khö wënʉrraba. Mua pãrag mag chirʉmʉn, mag pãach phidkha wënʉrrʉm gaaimua õrau sĩi pãar jãogju aawaita mag chirʉmgui ajim anʉm.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Phöbör ee pãach dub wënʉrrʉmpierr pãach jẽer nʉm aiguim khʉʉnau nem deewai magʉmjã aba khöbat.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Maimua ĩchab magʉm phöbörpierr pãachdëu aaunaan oomam monaaupetat. Mag monaaupʉ̈iwia amag, “Pãrau ĩs mʉg oobarmʉn Ẽwandamauta pãrag ich jua theeg oopi sim” a jaaubat ajim anʉm ĩchab.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Mamʉ phöbörpierr pãachdëu jaau wënʉrrʉm ũrmapha ni amach degjã pãach öbërpiba abaawai, kaaijã ee öbërnaa, pãach bʉ̈ gayam jẽb ʉʉrphë ʉʉrphënaa, amach khĩircha magbat:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Pãrau Ẽwandam iek iseg nʉm khai, ni pãar phöbör eem jẽbdampaijã marau maach bʉ̈ gaai arrbam. Mamʉ ya pãrau khaphʉ nʉisim, Ẽwandamau pãach eejã ich jua theeg oopiju atarr oopiba abarm, pãachdëu i iseg nʉm gaaimua.” Magwia ërëubaadët ajim anʉm.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Mamʉ mua pãrag mag chirʉm: Mag pãachdëu jaau wënʉrrʉm gaaimua pãar isegbarm phöbör eem khʉʉnan, Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed gaai Sodomapien khãyaujã ʉ̈rʉʉcha Ẽwandam jua machag ãwatjugui ajim anʉm, ich Jesuupai.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Mag ich iek iseg nʉm khʉʉn igwia, ’¡Ë, apdurr Corazinpien! ajim anʉm. ¡Ë, apdurr Betsaidapienjã agjö, Ẽwandamau am i agkham ed! Am ee nem ooba aajem nem wau nʉmua Ẽwandamau ich juapá oopitarr Tiro phöbör eeta wa Sidón phöbör ee khãijã wautarr amuan, nawe amau amach khĩirjug khaigbam isegwia sʉrkhakham. Magtarr amuan, amau theerju theerwia ʉ̈r jupnaa, putiu pör börrnaa, khoopa nʉm khʉʉn sʉrkhaajemjö sʉrkhakham. Magnaa amau amach mor ewag ãsie khĩirjuwia Ẽwandamag jëeukhamgui ajim anʉm, amach khaibag chugpaamkhĩir.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Magua Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed Corazinpienta Betsaidapien dʉ̈i irua masiicha waupʉ̈ijugui ajim anʉm am gaai, Tiropien dʉ̈i Sidonpien khãyaujã, amachdëu ũrtarrta ʉ̈khaba arr gaaimua.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Maagwai Capernaumpien igwiajã, ’¿Khan abarju? ajim anʉm. ¡Ë! Amaun amach thö nʉm, amachta chi wäjäaun awia. Amaun ʉ̈gthar paaukhabaimaawaijã amachta chi pörnaan khaimajupii nʉm. Mamʉ jãkhʉʉn chan Ẽwandamau ich aar öbeerpiba, warag khĩmie durrta barkhʉʉipʉ̈ijugui ajim anʉm.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Maimua mag ichdëu pʉ̈iju khʉʉnag magjim anʉm: ’Pãar iek ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnau magan mʉ iekta ũr nʉm ĩchab. Maagwai ar pãar isegbarm khʉʉnau magan mʉpata iseg nʉm. Mag amau mʉ iseg nʉm khai, magan amau mʉ Aaijã ĩchab dʉ̈i iseg nʉm, ichdëuta mʉ pʉ̈itarr aawai.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Mag ërëuwia, wënʉrrʉʉ athurwia, deeu bardʉtkhacheeu onee magchëjierram maach Pör Jesuug:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Magbaawai Jesuu amag magjim aajem:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Mua pãar jua theeg apijim, pãach garmuata mepeen dajẽk amkhĩir. Maagwai mʉchdëu pãrag nem waupi jaau chirʉm wau wënʉrrʉmta dösãtau pãar nemkhõrig ʉmnaa döjũrigjã ʉmwiajã pãar bʉ̈ʉrjã chig abaju, mʉ jua theegta pãar gaai sĩewai.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Mamʉ mag mepeenjã pãach garmuata jʉmpiba nʉm awiapai chan oob onee amiet. Magarrau pãach thʉ̈rta ya ʉ̈gtharm ẽsap gaai phã sĩsim gaaimuan chadau pãar onee aju aai nʉmgui ajim anʉm, ya pãach Ẽwandam aarcha öbërju aawai.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Mag ich Jesuu pʉ̈itarr khʉʉn deeu bëewia ichig onee nem ĩgkhabaichëm ũrbaawai ĩchab ich Jesujã Ẽwandam Akharau onee apijim aajem. Mag ich onee aadeewai Ẽwandamag jëeumamua magjim anʉm:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Maimua jũrr chi aig narr khʉʉnagta magjim anʉm: ’Nem thum mʉg thʉnʉmʉn mʉ Ayau mʉrʉgta deejim. Mamʉ ãbmuajã khaugba sim, khai agá mag Ẽwandam Iewaa. Ãba ich mʉ Ayaupaita khaphʉ simgui ajim anʉm, chadcha mʉ i chaairau. Mʉg nʉm aig ãbmuajã khaugba sim, khai agá mʉ Aai. Ãba mʉch chi Chaairaupaita mʉch Aai khaphʉ chitʉm. Bigaaum khʉʉnau khaphʉ aju awiajã mʉchdëu jaaubarm khʉʉnaupaita ĩchab i khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Maimua amach ap pawia ich khapeenag eerpa eerpanaa amag, ’Onee abat ajim anʉm, pãach jʉ̈gʉucha mʉ iek ũr nʉm khʉʉn.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Cha mua nem wau chitʉm pãrau pãach daujãau oo nʉmjö, warrgarwe Ẽwandam i jaaumienau reinaan dʉ̈imua amach daúacha oom iigjeejim, mamʉ pöd oobajierram. Amach jʉ̈gʉucha pãrau ũr nʉmjö ũrm iigjeejim, mamʉ pöd ũrbajierram. Mamʉ pãrau magba pãach daúacha oonaa pãach kachiucha ũr nʉm. Magua mua pãrag “Onee abat” a chirʉmgui ajim anʉm.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Maimua biek ãb Jesuu õor khapan thʉnʉmʉg jaau sim aig, chi Moiseeu phã pʉatarr iek jawaag athee chi machnaan eem ãb phiidʉbaadëwia sĩi i imeraa pʉr awaagpai irig magchëjim anʉm:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Magbaawai jũrr Jesuu irig, —¿Khan a phã sĩ Ẽwandamau ich iek jöoingarwe Moiseeg phãpitarr gaai? ¿Pua ag gaai thʉ̈rba aajẽ? ajim anʉm.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Magbaawai mag chi charrkha chirʉmua magjim anʉm:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Magbaa Jesuu irig, —Ëera, chadcha pua ich ag eyaa jaaubapʉ̈imkë ajim anʉm. Cha pʉchdëu khaphʉ jaau chirʉmjö abamí pʉch khapeen dʉ̈ijã. Pua chadcha thumaam khʉʉn dʉ̈i magmʉn, pʉ ʉ̈gthar öbërjugui ajim anʉm irig.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Magbaawai chi charrkha chirʉmua sëukha ichdëu khaugba chirʉm awia deeu, —¿Chijã khʉʉn agáma ajim anʉm mʉ khapeen mag mua daupii aju khʉʉn?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Magbaawai Jesuu irig, —Mʉ iek ũrbá, mua pʉrʉg jaaukhimgui ajim anʉm: Woun ãb Jerusalenmua Jericoog khʉdau ma sim ee maa ajim aajem. Mag i ma khitʉmta nem jĩgmien khapan öbërdʉtkhachëwia, i nemdam thum khechthʉgnaa, i mor gayam khajũadampa ẽer auwia, warag phãr wai nʉmua chi meemjö aadeewai sĩi barpʉajierram aajem.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Mag chi meemjö jẽer khërʉm ee, ich ag khʉdau eepai phad maa ajim aajem. Mamʉ ichdëu mag oo athaimaawai sĩi warag agʉg oobamjö dichjim aajem.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Maimua ag khur nʉʉpai awia, deeu ich ag khʉd eepai majim aajem, Levinaan a thʉ̈ʉrjem khʉʉn eem ãb phadnaan dʉ̈i phidkha nʉmua am juag oojem. Mamʉ maguajã i dakha bëenaa, sĩi eerpapet awia, warag oobamjö ich mag petajim aajem.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 — ausente —
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 — ausente —
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Maimua ag noram ãspaau ya ich ma nʉrrʉmua denariodam numí chi dikhʉʉg werpʉawia magjim anʉm: “Mʉg woundam ajapha oo wai chirsí. Pua i monaau aum khõchgau cha murua phatkhon werpʉabajëm ʉ̈r khãijã werbamʉn, oob khĩirjum” ajim anʉm. “Mʉch bëewai, chi waaurbarm thum mua deeu pʉrʉg phagchëjugui” ajim anʉm. Mag jaau pʉawia petajim aajem.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Mag ĩgkha aaipawia, ich Jesuupai mag Ẽwandam i jawaag chi charrkha chirʉmʉg jëeujim aajem:
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Magbaawai ichdëu, —Chi mag jẽer khërʉm oobaimaawai i dau aug khaugtarrma ajim anʉm.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Maigmua igbaadeeu ich khapeen dʉ̈i ãba mamua deeum phöbördam pöm khaba khitʉm ee barwia ʉʉi ãb Marta anʉm di aig jẽerimajim aajem.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Mag Marta anʉm eeum María a thʉ̈r sim sĩejim aajem, i dʉ̈i khod ãbam. Mag María bëewi sĩi Jesús dakha i iekha simpai ũr oo sĩsijim anaabá.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Magʉmich Marta khʉrr igaau jua dʉ̈rrjã khaba thʉnaajim anʉm, õor thum jãogaag ich appaimua phiejãb waauwai. Mag ich jua dʉ̈rr khaba aawai Jesús aig bëewia magchëjim anʉm:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Magbaawai Jesuu irig, —Marta, chadcha pʉ jua dʉ̈rr khaba thʉnʉm mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm. Ajapha õor jãog aum khõchgau pʉ khĩirjugan nem thumaa wauju appaita khĩirju buburrkham.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Mamʉ sĩi dich bi atheepai nem thum wauju khĩirjuba awiajã ʉ̈u sim. Mariaau pʉ khãyau ajapcha abarm. Jãg sim aig irua Ẽwandam iek ũrm khõchgauta pʉ juagjã ooba abarm. Maagwai mua pöd irig ũrpiba jaauju aai khaba chirʉmgui ajim anʉm.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.