Lucas 10

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mag jũrram khʉʉnau Jesús dʉ̈i ogdʉba wënʉrraju a thʉnarr khur maach Pör Jesuu ichdëucha õor setenta jʉr auwia khĩir sĩsied nunumdö pʉ̈yaagpajim aajem, ich na ich nʉrrajupierr.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Mag am pʉ̈yaagpamua magjim anʉm:
2 E dizia-lhes: Grande
3 Maimua magjim anʉm amag:
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Pãach jua kharr ërëubaadët: phatkhon chukhu, putdijã chukhu, maimua zapatdamjã pãach bʉ̈ gayam appai athaadët. Khʉdau ee õor oowaijã iyʉ̈ʉ dʉnʉnʉidʉ nʉʉ aba dichpetat ajim anʉm.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Parhooba pãach wëtumpierr õor deg duubwai saludaawia, “Maran maach peerdʉajem iek jawaanta bëejim; pãach mʉg di ãbam degam khʉʉnau thumaa ʉ̈khakhiin ʉ̈u akham” abat ajim anʉm.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Pãrau mag jaau wënʉrrʉm ãbmua khãijã ʉ̈kham khõsi ʉ̈khamʉn, ʉ̈u peerdʉwia Ẽwandamau i auju. Mamʉ irua magbamʉn, magan Ẽwandamau mag woun eeg ooba, i dʉ̈i ʉ̈u aju atarr warag pãach dʉ̈ipaita ʉ̈u aju.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Mag pãach ʉ̈u jẽerpibarm degpai thachjã khöbat, dipierr thach khö wënʉrraba. Mua pãrag mag chirʉmʉn, mag pãach phidkha wënʉrrʉm gaaimua õrau sĩi pãar jãogju aawaita mag chirʉmgui ajim anʉm.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Phöbör ee pãach dub wënʉrrʉmpierr pãach jẽer nʉm aiguim khʉʉnau nem deewai magʉmjã aba khöbat.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Maimua ĩchab magʉm phöbörpierr pãachdëu aaunaan oomam monaaupetat. Mag monaaupʉ̈iwia amag, “Pãrau ĩs mʉg oobarmʉn Ẽwandamauta pãrag ich jua theeg oopi sim” a jaaubat ajim anʉm ĩchab.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Mamʉ phöbörpierr pãachdëu jaau wënʉrrʉm ũrmapha ni amach degjã pãach öbërpiba abaawai, kaaijã ee öbërnaa, pãach bʉ̈ gayam jẽb ʉʉrphë ʉʉrphënaa, amach khĩircha magbat:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Pãrau Ẽwandam iek iseg nʉm khai, ni pãar phöbör eem jẽbdampaijã marau maach bʉ̈ gaai arrbam. Mamʉ ya pãrau khaphʉ nʉisim, Ẽwandamau pãach eejã ich jua theeg oopiju atarr oopiba abarm, pãachdëu i iseg nʉm gaaimua.” Magwia ërëubaadët ajim anʉm.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Mamʉ mua pãrag mag chirʉm: Mag pãachdëu jaau wënʉrrʉm gaaimua pãar isegbarm phöbör eem khʉʉnan, Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed gaai Sodomapien khãyaujã ʉ̈rʉʉcha Ẽwandam jua machag ãwatjugui ajim anʉm, ich Jesuupai.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Mag ich iek iseg nʉm khʉʉn igwia, ’¡Ë, apdurr Corazinpien! ajim anʉm. ¡Ë, apdurr Betsaidapienjã agjö, Ẽwandamau am i agkham ed! Am ee nem ooba aajem nem wau nʉmua Ẽwandamau ich juapá oopitarr Tiro phöbör eeta wa Sidón phöbör ee khãijã wautarr amuan, nawe amau amach khĩirjug khaigbam isegwia sʉrkhakham. Magtarr amuan, amau theerju theerwia ʉ̈r jupnaa, putiu pör börrnaa, khoopa nʉm khʉʉn sʉrkhaajemjö sʉrkhakham. Magnaa amau amach mor ewag ãsie khĩirjuwia Ẽwandamag jëeukhamgui ajim anʉm, amach khaibag chugpaamkhĩir.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Magua Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed Corazinpienta Betsaidapien dʉ̈i irua masiicha waupʉ̈ijugui ajim anʉm am gaai, Tiropien dʉ̈i Sidonpien khãyaujã, amachdëu ũrtarrta ʉ̈khaba arr gaaimua.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Maagwai Capernaumpien igwiajã, ’¿Khan abarju? ajim anʉm. ¡Ë! Amaun amach thö nʉm, amachta chi wäjäaun awia. Amaun ʉ̈gthar paaukhabaimaawaijã amachta chi pörnaan khaimajupii nʉm. Mamʉ jãkhʉʉn chan Ẽwandamau ich aar öbeerpiba, warag khĩmie durrta barkhʉʉipʉ̈ijugui ajim anʉm.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Maimua mag ichdëu pʉ̈iju khʉʉnag magjim anʉm: ’Pãar iek ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnau magan mʉ iekta ũr nʉm ĩchab. Maagwai ar pãar isegbarm khʉʉnau magan mʉpata iseg nʉm. Mag amau mʉ iseg nʉm khai, magan amau mʉ Aaijã ĩchab dʉ̈i iseg nʉm, ichdëuta mʉ pʉ̈itarr aawai.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Mag ërëuwia, wënʉrrʉʉ athurwia, deeu bardʉtkhacheeu onee magchëjierram maach Pör Jesuug:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Magbaawai Jesuu amag magjim aajem:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Mua pãar jua theeg apijim, pãach garmuata mepeen dajẽk amkhĩir. Maagwai mʉchdëu pãrag nem waupi jaau chirʉm wau wënʉrrʉmta dösãtau pãar nemkhõrig ʉmnaa döjũrigjã ʉmwiajã pãar bʉ̈ʉrjã chig abaju, mʉ jua theegta pãar gaai sĩewai.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Mamʉ mag mepeenjã pãach garmuata jʉmpiba nʉm awiapai chan oob onee amiet. Magarrau pãach thʉ̈rta ya ʉ̈gtharm ẽsap gaai phã sĩsim gaaimuan chadau pãar onee aju aai nʉmgui ajim anʉm, ya pãach Ẽwandam aarcha öbërju aawai.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Mag ich Jesuu pʉ̈itarr khʉʉn deeu bëewia ichig onee nem ĩgkhabaichëm ũrbaawai ĩchab ich Jesujã Ẽwandam Akharau onee apijim aajem. Mag ich onee aadeewai Ẽwandamag jëeumamua magjim anʉm:
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Maimua jũrr chi aig narr khʉʉnagta magjim anʉm: ’Nem thum mʉg thʉnʉmʉn mʉ Ayau mʉrʉgta deejim. Mamʉ ãbmuajã khaugba sim, khai agá mag Ẽwandam Iewaa. Ãba ich mʉ Ayaupaita khaphʉ simgui ajim anʉm, chadcha mʉ i chaairau. Mʉg nʉm aig ãbmuajã khaugba sim, khai agá mʉ Aai. Ãba mʉch chi Chaairaupaita mʉch Aai khaphʉ chitʉm. Bigaaum khʉʉnau khaphʉ aju awiajã mʉchdëu jaaubarm khʉʉnaupaita ĩchab i khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Maimua amach ap pawia ich khapeenag eerpa eerpanaa amag, ’Onee abat ajim anʉm, pãach jʉ̈gʉucha mʉ iek ũr nʉm khʉʉn.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Cha mua nem wau chitʉm pãrau pãach daujãau oo nʉmjö, warrgarwe Ẽwandam i jaaumienau reinaan dʉ̈imua amach daúacha oom iigjeejim, mamʉ pöd oobajierram. Amach jʉ̈gʉucha pãrau ũr nʉmjö ũrm iigjeejim, mamʉ pöd ũrbajierram. Mamʉ pãrau magba pãach daúacha oonaa pãach kachiucha ũr nʉm. Magua mua pãrag “Onee abat” a chirʉmgui ajim anʉm.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Maimua biek ãb Jesuu õor khapan thʉnʉmʉg jaau sim aig, chi Moiseeu phã pʉatarr iek jawaag athee chi machnaan eem ãb phiidʉbaadëwia sĩi i imeraa pʉr awaagpai irig magchëjim anʉm:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Magbaawai jũrr Jesuu irig, —¿Khan a phã sĩ Ẽwandamau ich iek jöoingarwe Moiseeg phãpitarr gaai? ¿Pua ag gaai thʉ̈rba aajẽ? ajim anʉm.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Magbaawai mag chi charrkha chirʉmua magjim anʉm:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Magbaa Jesuu irig, —Ëera, chadcha pua ich ag eyaa jaaubapʉ̈imkë ajim anʉm. Cha pʉchdëu khaphʉ jaau chirʉmjö abamí pʉch khapeen dʉ̈ijã. Pua chadcha thumaam khʉʉn dʉ̈i magmʉn, pʉ ʉ̈gthar öbërjugui ajim anʉm irig.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Magbaawai chi charrkha chirʉmua sëukha ichdëu khaugba chirʉm awia deeu, —¿Chijã khʉʉn agáma ajim anʉm mʉ khapeen mag mua daupii aju khʉʉn?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Magbaawai Jesuu irig, —Mʉ iek ũrbá, mua pʉrʉg jaaukhimgui ajim anʉm: Woun ãb Jerusalenmua Jericoog khʉdau ma sim ee maa ajim aajem. Mag i ma khitʉmta nem jĩgmien khapan öbërdʉtkhachëwia, i nemdam thum khechthʉgnaa, i mor gayam khajũadampa ẽer auwia, warag phãr wai nʉmua chi meemjö aadeewai sĩi barpʉajierram aajem.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Mag chi meemjö jẽer khërʉm ee, ich ag khʉdau eepai phad maa ajim aajem. Mamʉ ichdëu mag oo athaimaawai sĩi warag agʉg oobamjö dichjim aajem.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Maimua ag khur nʉʉpai awia, deeu ich ag khʉd eepai majim aajem, Levinaan a thʉ̈ʉrjem khʉʉn eem ãb phadnaan dʉ̈i phidkha nʉmua am juag oojem. Mamʉ maguajã i dakha bëenaa, sĩi eerpapet awia, warag oobamjö ich mag petajim aajem.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 — ausente —
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 — ausente —
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Maimua ag noram ãspaau ya ich ma nʉrrʉmua denariodam numí chi dikhʉʉg werpʉawia magjim anʉm: “Mʉg woundam ajapha oo wai chirsí. Pua i monaau aum khõchgau cha murua phatkhon werpʉabajëm ʉ̈r khãijã werbamʉn, oob khĩirjum” ajim anʉm. “Mʉch bëewai, chi waaurbarm thum mua deeu pʉrʉg phagchëjugui” ajim anʉm. Mag jaau pʉawia petajim aajem.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Mag ĩgkha aaipawia, ich Jesuupai mag Ẽwandam i jawaag chi charrkha chirʉmʉg jëeujim aajem:
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Magbaawai ichdëu, —Chi mag jẽer khërʉm oobaimaawai i dau aug khaugtarrma ajim anʉm.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Maigmua igbaadeeu ich khapeen dʉ̈i ãba mamua deeum phöbördam pöm khaba khitʉm ee barwia ʉʉi ãb Marta anʉm di aig jẽerimajim aajem.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mag Marta anʉm eeum María a thʉ̈r sim sĩejim aajem, i dʉ̈i khod ãbam. Mag María bëewi sĩi Jesús dakha i iekha simpai ũr oo sĩsijim anaabá.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Magʉmich Marta khʉrr igaau jua dʉ̈rrjã khaba thʉnaajim anʉm, õor thum jãogaag ich appaimua phiejãb waauwai. Mag ich jua dʉ̈rr khaba aawai Jesús aig bëewia magchëjim anʉm:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Magbaawai Jesuu irig, —Marta, chadcha pʉ jua dʉ̈rr khaba thʉnʉm mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm. Ajapha õor jãog aum khõchgau pʉ khĩirjugan nem thumaa wauju appaita khĩirju buburrkham.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Mamʉ sĩi dich bi atheepai nem thum wauju khĩirjuba awiajã ʉ̈u sim. Mariaau pʉ khãyau ajapcha abarm. Jãg sim aig irua Ẽwandam iek ũrm khõchgauta pʉ juagjã ooba abarm. Maagwai mua pöd irig ũrpiba jaauju aai khaba chirʉmgui ajim anʉm.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.