Lucas 10

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mag jũrram khʉʉnau Jesús dʉ̈i ogdʉba wënʉrraju a thʉnarr khur maach Pör Jesuu ichdëucha õor setenta jʉr auwia khĩir sĩsied nunumdö pʉ̈yaagpajim aajem, ich na ich nʉrrajupierr.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Mag am pʉ̈yaagpamua magjim anʉm:
2 E lhes disse:
3 Maimua magjim anʉm amag:
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Pãach jua kharr ërëubaadët: phatkhon chukhu, putdijã chukhu, maimua zapatdamjã pãach bʉ̈ gayam appai athaadët. Khʉdau ee õor oowaijã iyʉ̈ʉ dʉnʉnʉidʉ nʉʉ aba dichpetat ajim anʉm.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Parhooba pãach wëtumpierr õor deg duubwai saludaawia, “Maran maach peerdʉajem iek jawaanta bëejim; pãach mʉg di ãbam degam khʉʉnau thumaa ʉ̈khakhiin ʉ̈u akham” abat ajim anʉm.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Pãrau mag jaau wënʉrrʉm ãbmua khãijã ʉ̈kham khõsi ʉ̈khamʉn, ʉ̈u peerdʉwia Ẽwandamau i auju. Mamʉ irua magbamʉn, magan Ẽwandamau mag woun eeg ooba, i dʉ̈i ʉ̈u aju atarr warag pãach dʉ̈ipaita ʉ̈u aju.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mag pãach ʉ̈u jẽerpibarm degpai thachjã khöbat, dipierr thach khö wënʉrraba. Mua pãrag mag chirʉmʉn, mag pãach phidkha wënʉrrʉm gaaimua õrau sĩi pãar jãogju aawaita mag chirʉmgui ajim anʉm.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Phöbör ee pãach dub wënʉrrʉmpierr pãach jẽer nʉm aiguim khʉʉnau nem deewai magʉmjã aba khöbat.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Maimua ĩchab magʉm phöbörpierr pãachdëu aaunaan oomam monaaupetat. Mag monaaupʉ̈iwia amag, “Pãrau ĩs mʉg oobarmʉn Ẽwandamauta pãrag ich jua theeg oopi sim” a jaaubat ajim anʉm ĩchab.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Mamʉ phöbörpierr pãachdëu jaau wënʉrrʉm ũrmapha ni amach degjã pãach öbërpiba abaawai, kaaijã ee öbërnaa, pãach bʉ̈ gayam jẽb ʉʉrphë ʉʉrphënaa, amach khĩircha magbat:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Pãrau Ẽwandam iek iseg nʉm khai, ni pãar phöbör eem jẽbdampaijã marau maach bʉ̈ gaai arrbam. Mamʉ ya pãrau khaphʉ nʉisim, Ẽwandamau pãach eejã ich jua theeg oopiju atarr oopiba abarm, pãachdëu i iseg nʉm gaaimua.” Magwia ërëubaadët ajim anʉm.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Mamʉ mua pãrag mag chirʉm: Mag pãachdëu jaau wënʉrrʉm gaaimua pãar isegbarm phöbör eem khʉʉnan, Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed gaai Sodomapien khãyaujã ʉ̈rʉʉcha Ẽwandam jua machag ãwatjugui ajim anʉm, ich Jesuupai.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Mag ich iek iseg nʉm khʉʉn igwia, ’¡Ë, apdurr Corazinpien! ajim anʉm. ¡Ë, apdurr Betsaidapienjã agjö, Ẽwandamau am i agkham ed! Am ee nem ooba aajem nem wau nʉmua Ẽwandamau ich juapá oopitarr Tiro phöbör eeta wa Sidón phöbör ee khãijã wautarr amuan, nawe amau amach khĩirjug khaigbam isegwia sʉrkhakham. Magtarr amuan, amau theerju theerwia ʉ̈r jupnaa, putiu pör börrnaa, khoopa nʉm khʉʉn sʉrkhaajemjö sʉrkhakham. Magnaa amau amach mor ewag ãsie khĩirjuwia Ẽwandamag jëeukhamgui ajim anʉm, amach khaibag chugpaamkhĩir.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Magua Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed Corazinpienta Betsaidapien dʉ̈i irua masiicha waupʉ̈ijugui ajim anʉm am gaai, Tiropien dʉ̈i Sidonpien khãyaujã, amachdëu ũrtarrta ʉ̈khaba arr gaaimua.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Maagwai Capernaumpien igwiajã, ’¿Khan abarju? ajim anʉm. ¡Ë! Amaun amach thö nʉm, amachta chi wäjäaun awia. Amaun ʉ̈gthar paaukhabaimaawaijã amachta chi pörnaan khaimajupii nʉm. Mamʉ jãkhʉʉn chan Ẽwandamau ich aar öbeerpiba, warag khĩmie durrta barkhʉʉipʉ̈ijugui ajim anʉm.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Maimua mag ichdëu pʉ̈iju khʉʉnag magjim anʉm: ’Pãar iek ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnau magan mʉ iekta ũr nʉm ĩchab. Maagwai ar pãar isegbarm khʉʉnau magan mʉpata iseg nʉm. Mag amau mʉ iseg nʉm khai, magan amau mʉ Aaijã ĩchab dʉ̈i iseg nʉm, ichdëuta mʉ pʉ̈itarr aawai.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Mag ërëuwia, wënʉrrʉʉ athurwia, deeu bardʉtkhacheeu onee magchëjierram maach Pör Jesuug:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Magbaawai Jesuu amag magjim aajem:
18 Jesus lhes disse:
19 Mua pãar jua theeg apijim, pãach garmuata mepeen dajẽk amkhĩir. Maagwai mʉchdëu pãrag nem waupi jaau chirʉm wau wënʉrrʉmta dösãtau pãar nemkhõrig ʉmnaa döjũrigjã ʉmwiajã pãar bʉ̈ʉrjã chig abaju, mʉ jua theegta pãar gaai sĩewai.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Mamʉ mag mepeenjã pãach garmuata jʉmpiba nʉm awiapai chan oob onee amiet. Magarrau pãach thʉ̈rta ya ʉ̈gtharm ẽsap gaai phã sĩsim gaaimuan chadau pãar onee aju aai nʉmgui ajim anʉm, ya pãach Ẽwandam aarcha öbërju aawai.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Mag ich Jesuu pʉ̈itarr khʉʉn deeu bëewia ichig onee nem ĩgkhabaichëm ũrbaawai ĩchab ich Jesujã Ẽwandam Akharau onee apijim aajem. Mag ich onee aadeewai Ẽwandamag jëeumamua magjim anʉm:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Maimua jũrr chi aig narr khʉʉnagta magjim anʉm: ’Nem thum mʉg thʉnʉmʉn mʉ Ayau mʉrʉgta deejim. Mamʉ ãbmuajã khaugba sim, khai agá mag Ẽwandam Iewaa. Ãba ich mʉ Ayaupaita khaphʉ simgui ajim anʉm, chadcha mʉ i chaairau. Mʉg nʉm aig ãbmuajã khaugba sim, khai agá mʉ Aai. Ãba mʉch chi Chaairaupaita mʉch Aai khaphʉ chitʉm. Bigaaum khʉʉnau khaphʉ aju awiajã mʉchdëu jaaubarm khʉʉnaupaita ĩchab i khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Maimua amach ap pawia ich khapeenag eerpa eerpanaa amag, ’Onee abat ajim anʉm, pãach jʉ̈gʉucha mʉ iek ũr nʉm khʉʉn.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Cha mua nem wau chitʉm pãrau pãach daujãau oo nʉmjö, warrgarwe Ẽwandam i jaaumienau reinaan dʉ̈imua amach daúacha oom iigjeejim, mamʉ pöd oobajierram. Amach jʉ̈gʉucha pãrau ũr nʉmjö ũrm iigjeejim, mamʉ pöd ũrbajierram. Mamʉ pãrau magba pãach daúacha oonaa pãach kachiucha ũr nʉm. Magua mua pãrag “Onee abat” a chirʉmgui ajim anʉm.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Maimua biek ãb Jesuu õor khapan thʉnʉmʉg jaau sim aig, chi Moiseeu phã pʉatarr iek jawaag athee chi machnaan eem ãb phiidʉbaadëwia sĩi i imeraa pʉr awaagpai irig magchëjim anʉm:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Magbaawai jũrr Jesuu irig, —¿Khan a phã sĩ Ẽwandamau ich iek jöoingarwe Moiseeg phãpitarr gaai? ¿Pua ag gaai thʉ̈rba aajẽ? ajim anʉm.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Magbaawai mag chi charrkha chirʉmua magjim anʉm:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Magbaa Jesuu irig, —Ëera, chadcha pua ich ag eyaa jaaubapʉ̈imkë ajim anʉm. Cha pʉchdëu khaphʉ jaau chirʉmjö abamí pʉch khapeen dʉ̈ijã. Pua chadcha thumaam khʉʉn dʉ̈i magmʉn, pʉ ʉ̈gthar öbërjugui ajim anʉm irig.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Magbaawai chi charrkha chirʉmua sëukha ichdëu khaugba chirʉm awia deeu, —¿Chijã khʉʉn agáma ajim anʉm mʉ khapeen mag mua daupii aju khʉʉn?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Magbaawai Jesuu irig, —Mʉ iek ũrbá, mua pʉrʉg jaaukhimgui ajim anʉm: Woun ãb Jerusalenmua Jericoog khʉdau ma sim ee maa ajim aajem. Mag i ma khitʉmta nem jĩgmien khapan öbërdʉtkhachëwia, i nemdam thum khechthʉgnaa, i mor gayam khajũadampa ẽer auwia, warag phãr wai nʉmua chi meemjö aadeewai sĩi barpʉajierram aajem.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Mag chi meemjö jẽer khërʉm ee, ich ag khʉdau eepai phad maa ajim aajem. Mamʉ ichdëu mag oo athaimaawai sĩi warag agʉg oobamjö dichjim aajem.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Maimua ag khur nʉʉpai awia, deeu ich ag khʉd eepai majim aajem, Levinaan a thʉ̈ʉrjem khʉʉn eem ãb phadnaan dʉ̈i phidkha nʉmua am juag oojem. Mamʉ maguajã i dakha bëenaa, sĩi eerpapet awia, warag oobamjö ich mag petajim aajem.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 — ausente —
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 — ausente —
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Maimua ag noram ãspaau ya ich ma nʉrrʉmua denariodam numí chi dikhʉʉg werpʉawia magjim anʉm: “Mʉg woundam ajapha oo wai chirsí. Pua i monaau aum khõchgau cha murua phatkhon werpʉabajëm ʉ̈r khãijã werbamʉn, oob khĩirjum” ajim anʉm. “Mʉch bëewai, chi waaurbarm thum mua deeu pʉrʉg phagchëjugui” ajim anʉm. Mag jaau pʉawia petajim aajem.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Mag ĩgkha aaipawia, ich Jesuupai mag Ẽwandam i jawaag chi charrkha chirʉmʉg jëeujim aajem:
36 Então Jesus perguntou:
37 Magbaawai ichdëu, —Chi mag jẽer khërʉm oobaimaawai i dau aug khaugtarrma ajim anʉm.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Maigmua igbaadeeu ich khapeen dʉ̈i ãba mamua deeum phöbördam pöm khaba khitʉm ee barwia ʉʉi ãb Marta anʉm di aig jẽerimajim aajem.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mag Marta anʉm eeum María a thʉ̈r sim sĩejim aajem, i dʉ̈i khod ãbam. Mag María bëewi sĩi Jesús dakha i iekha simpai ũr oo sĩsijim anaabá.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Magʉmich Marta khʉrr igaau jua dʉ̈rrjã khaba thʉnaajim anʉm, õor thum jãogaag ich appaimua phiejãb waauwai. Mag ich jua dʉ̈rr khaba aawai Jesús aig bëewia magchëjim anʉm:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Magbaawai Jesuu irig, —Marta, chadcha pʉ jua dʉ̈rr khaba thʉnʉm mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm. Ajapha õor jãog aum khõchgau pʉ khĩirjugan nem thumaa wauju appaita khĩirju buburrkham.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Mamʉ sĩi dich bi atheepai nem thum wauju khĩirjuba awiajã ʉ̈u sim. Mariaau pʉ khãyau ajapcha abarm. Jãg sim aig irua Ẽwandam iek ũrm khõchgauta pʉ juagjã ooba abarm. Maagwai mua pöd irig ũrpiba jaauju aai khaba chirʉmgui ajim anʉm.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.