João 8
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Mag amach diig ërëubaadeewai ich Jesús jũrr Olivo durrsĩig petajim.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Maimua ag noram edpherre deeu bëewi Aai i jëeujem deg sĩeichëjim. Mag i maig sĩeichëm khaug athaawai i aig õor bëe thʉnʉisijim. Magbaawai khʉt jupwi Ẽwandam iek jawaagpajim.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Pari mag ya irua jaaubaadëm eeta, Ẽwandam iek jawaag chi machnaanau fariseonaan dʉ̈imua i aig ʉʉi waibëejierram. Mag ʉʉi ich jaai khabamuata wau wai sim ooimawia mag i aig waibëejierram. Mag waibëewia thumaam khʉʉn jʉ̈g daar
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Jesuug magjierram:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moiseeu ley phã pʉarr gaai jaauwai, mʉgʉm ʉʉinan mokou bar wai nʉmua warreta thõopʉ̈ipi jaau sim. ¿Pua oowai jãga aju aai sĩ? ajierram irig.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Pari amau mag irig jëeu narran, jũrr chaauraapai khãijã jaaubaawai juau ogthom ich magʉm gaaimuapai i khaibag wawaag ajima. Pari ichig mag jëeu nʉmjã ũrbamjö, chi Jesús warag eeg ʉ̈thʉnaa jĩgkhẽúapai jẽb gaai phãpʉ̈i phãpʉ̈i oo sĩejim.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Pari magʉmjã pʉaba mag ichig phʉʉrba jëjëeu khaawaita dʉnʉʉunaa amag, —Pãachdëu khaphʉ jaau naawai pãach ee ar bʉ̈ʉrjã pekau chukhu nʉm khʉʉnauta nacha i barjurauma ajim.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Mag iekhapʉ̈iwia, deeu eeg ʉ̈thʉ oo sĩsiwi, ũwaai jẽb gaai jĩgkhẽúa phãpʉ̈i phãpʉ̈i oo sĩsijim.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Mag chi ʉʉi waiberr khʉʉnau Jesuu amachig mag iekhabapʉ̈im ũrbaawai jöoiraacharam khʉʉnta nacha ökhar ããbdö wët ahaugmamua tagam khʉʉnjã khĩrab ërëudubjierram. Ãba chi ʉʉi appaita maba aig sĩsijim. Mag ya amach numpai aadeewaita
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 deeu dʉnʉʉunaa chi ʉʉiragta, —¿Jam nʉ pʉ aiberr khʉʉn? ¿Ãbmuajã pʉ mokou barba ërëubaadëjĩ? ajim.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Magbaawai chi ʉʉirau, —Ʉ̈ʉ̈, ni ãbmuajã mʉ chig abajimgui ajim.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Mag khur deeu aig õor narr khʉʉnag Jesuu magjim:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Magbaawai chi fariseonaanau irig magjierram:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Magbaawai Jesuu amag magjim:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Pãraun pãachdëu oowai magjöo abaawaita sĩi pãach khĩirjug eemuapaita mag chikham jaaujemgui ajim. Pari mua pãar dënjö sĩi mag õor jaauba chitʉmgui ajim.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Muata õor jaau chirakhiin, sĩi mʉch appaimuata jaau chirʉm khaba aawai muan chadcha nem agchata jaaujugui ajim, ich mʉ pʉ̈itarrauta mʉ ipierr jaau sĩewai; ajapcharan ich mʉ Ayauma.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Pãrag Moiseeu ley phã pʉarr gaai jaauwai, “Destignaan numiim khʉʉnauta chadcha nem ãba jaau nʉmʉn, makhʉʉnau jaau nʉm chadcha balee sim” a sim.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Mag ley gaai destignaan numiim khʉʉnauta ãba jaauju aai nʉm a sĩewai, maar chi jaau nʉm khʉʉnjã numí naabahab: Dau ãb, mʉchpaiu; maimua ãbakhai, mʉ Ayaugui ajim, chi mʉ pʉ̈itarr. Magua mua mʉch igwia mʉʉta mʉg durr gaai wënʉrrʉm khʉʉn athee õtdauu aawaijã chadcha balee simgui ajim, mʉch Aai dʉ̈imuata mag jaau chiraawai.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Magbaawai chi fariseonaanau, —Magan ¿jam sĩ pʉ aai? ajierram irig.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jesuu mag iekhamarr, Aai i jëeujem deg ofrenda phëwi ag ãkhaajem aigta mag iekhamajim, ichpai jaau simua. Pari agtha i pʉr auju ed khaba arr aawai mag ichpai jaau sĩerr gaaimua i pʉr aum ig narrjã ãbmuajã i pʉr aubajim.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Maimua ag khur nʉʉpai awi deeu ich Jesuupai aig narr khʉʉnag magjim:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Mamʉ irua mag simjã khaugba, chi judionaanau warag amach khapeenagta, —¿Wa juau ichdëupai ich thõopʉ̈iju khĩirju sĩewaita mag i sĩeimam aar pöd maach barbaju a sĩwa? aajeejim.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Pari sĩi warag mag khaugbata jaau nʉm ũrwia Jesuu amag magjim:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Maguata pãrau mʉʉta ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khabampii awia mʉ igbam chan, chaig mʉchdëu jaau chirarrjö, pãach pekau eepai khëchwi mʉ mam aarjã pãar pöd barbamgui ajim amag.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Mag ũrwia chi judionaanau ichigcha, —¿Magan pʉ khaíuma? abaawai, ich Jesuupai deeu amag iekhamamua magjim:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mʉch garmuan mua pãar jaauju akhiin, jaauju pöoma chirʉm. Mamʉ magʉmta jaauba, ãba chi mʉ pʉ̈itarrau jaaupitarrpierrpaita jaau chitʉmgui ajim. Pãrau mʉ iek ʉ̈khamapha naab mamʉ, mua jaau chirʉmʉn thum chadcharaugui ajim, chi mʉ pʉ̈i simjã chadchata iekhaajeewai.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Pari mag ich Aai igwia par jajaaukhamjã pöd khaugbajierram. Mag ichdëu jajaaukhamjã khaugba abaawaita
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 amag magjim:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ich chi mʉ pʉ̈i sim mʉ dʉ̈i sĩewai, mua mʉch Ayau nem khõsimpaita waaujeewai irua sĩi mʉrʉg oobamjöo aba aajemgui ajim.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jesuu mag iekhabarm ũrwia õor pöm i iek ʉ̈khajierram.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Maimua ich Jesuupai judionaan mag ich iek ʉ̈khatarr khʉʉnag magjim:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Mag amʉn magan chadcharam iekta pãrau khaugju. Mag chadam iek pãachdëu ʉ̈khabarmua ya tag pãar chikham chogkhaba nʉisijugui ajim amag.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Magbaawaita jũrr tagam khʉʉn agjö aig narr khʉʉnau, —Maran jöoi Abrán chaain ewagam khʉʉnau; maar mag sĩi chikhaman chognaanjã khaba nʉmgui ajierram. Mag nʉmta, ¿jãga pʉ iek mag pʉ iek ʉ̈khabarmuata tag chikham chogkhaba nʉisiju a sĩ? ajierram irig.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Magbaawai Jesuu jũrr amag, —Ar pekau waaujem khʉʉnan chadcha thum pekau chognaanaugui ajim.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Pãrau khaphʉ nʉm, sĩi chikham chogkha phidkha sim chan, ich phidkha sim degam khʉʉn chaai khaba aawai, am dʉ̈i sĩerram iek sĩerraba aajem. Pari chi dikhʉ chaai magba, thaababarwe am chaaikha sĩsierr ich mag am dʉ̈i sĩsiejemgui ajim.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Pekaúa pãar ich chognaanjö wai simta mʉch chi Ẽwandam Iewaauta mag pekau jua eemua pãar öbeer athamʉn, ya tag i chog khaba, chadcha öbërm iekta öbër nʉisijugui ajim.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Magnaa, Mua khaphʉ chirʉmgui ajim, pãar Abrán chaainkha nʉm. Pari mag i chaain anʉmta pãachdëu mʉ iek ũrmapha nʉm gaaimua warag mʉ thõopʉ̈imjã khõsi nʉm.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Muan mʉch Aai dʉ̈i chiraawai i dʉ̈i khaugtarrta pãrag jaaujem. Maagwai pãraujã ich agjö pãach ayau pãachig jajaaukhamta waaujemgui ajim.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Magbaawai deeu amachdëu, —Maar ayan Abranaugui ajierram.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Pari magba aawai ich Ẽwandamaucha mʉchig jaautarrta meerba jaau chitaawaijã pãrau warag mʉ thõopʉ̈im khõsita aajemgui ajim. Abranau chan jãg pãar dënjö chikham thõoju ẽkhaba aajeejimgui ajim.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Magnaa, Pãar chan Abrán chaain khabamjöta nʉmgui ajim. Maguata jãg pãach aai chi ãbakhaíu nem waaujemjöta pãachdëujã aajemgui ajim.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Magbaawai Jesuu magjim:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Mag ijẽjẽbagmamua ich Jesuupai amag, Mua khaphʉ chirʉmgui ajim, jãgwi pãrau pöd mua jaau chitʉm iek khaugba nʉ. Jãg khaugba nʉmʉn, pãachdëu ũrmaphamjö ũr naawaiugui ajim.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Magnaa amag, Pãar aai mepeer khabahab ajim. Maguata pãar i dënkha naawai irua nem jajaaukhamta waum khõchkhaajerram. Mepeer warrgarwe õor thõomie khabahab ajim. Irua nem jaau sim chan bʉ̈ʉrjã chadam iek khabamta jaau sĩerrʉm. Irua chadcha nem jaautarr chukhum. Jãg irua sëukha nem jaauwai ich khapta jaauba aajeeb ajim, sëunem sĩerraawai. Magua ichta sëu paraam khʉʉn aaikha sĩerrabahab ajim amag.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Pãach mag i chaainkha naawaita mua chadcha nem jaau chitʉmjã pãrau ʉ̈khaba nʉmgui ajim.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Pãar mʉg thʉnʉm ee, ¿khaíu bʉ̈ʉrjã sëukhaba mʉrʉg, “Pʉ pekau wai sim” aju aai sĩ? ajim amag. Mʉ chan bʉ̈ʉrjã pekau chukhu chitʉmgui ajim. Mag chitaawai muan chadcha nem agchata jaau chitʉm. Pari magʉmjã ¿jãgwi pãrau ʉ̈khaba aajemma? ajim.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ar chadcha Ẽwandam chaainkha nʉm khʉʉnaun i iek õrau jaau nʉm ũurwaijã ʉ̈kham khõsi ʉ̈khaajerram. Pari pãar Ẽwandam chaain khaba aawai pãrau i iek ʉ̈khaba nʉmgui ajim.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Mag amachig, “pãar chan Ẽwandam chaain khabamgui” abaawai, chi judionaanau irig, —Chadchata pʉʉn jãgan Samariapierrau, maimua dösãtauta pʉ pör meu sĩebahab ajierram ichigcha.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Magbaawai Jesuu, —Mʉ dösãtau pör meuba chirʉmgui ajim. Mʉg chitʉm aiguin mʉʉn sĩi mʉch Aaita thö iekha chitʉm. Pari maagwai jũrr pãrau mʉ Aaijã ögkhaba, warag mʉchta dösãtaujã pör meu chirʉm aajemgui ajim.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mʉ Ayaun chadcha õraujã mʉrʉgta ee apim khõsi sĩeb mamʉ, mʉchdëu chan mʉrʉgta ee abat aba chitʉmgui ajim. Pari jãg pãrau mʉ iseg nʉm paran ichdëuta pãar dʉ̈i ichdëu khap ajugui ajim.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Magnaa, Ĩs mua chadcha chi mua jaau chirʉm ipierraa sim woun chan thõbaju a chirʉmgui ajim ich Jesuu.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Pari magbaawai chará chi judionaanau, —Ĩsta chadcha marau wajapha pʉ khaphʉ nʉm: Pʉʉn chadcha pör ee dösãt wai simuata mag iekhapi simgui ajierram. ¿Khani Abranjã meewia maimua tagam khʉʉn agjö Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjã thumaa ötarrta mag pʉ ipierraa nʉm khʉʉn chan khëchbaju a nʉ?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Wa pʉʉta maar aai Abrán khararr khãaijã atcha chirʉ́wa? ajierram. ¿Pua khaugbata sĩ ajierram, Abrán meewia tagam khʉʉn chi Ẽwandam iek jaaujerr khʉʉnjã thum ötarr? Magtarrta, ¿pʉ khai agá ajierram irig, mʉig maar ee mag pʉch thö iekhacheeg?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Magbaa Jesuu, —Mua mʉchdëupaita mʉch thö iekhakhiin, mua mag mʉch thö chirʉmjã bʉ̈ʉrjã baleeba simgui ajim. Pari chadcha chi mʉ thö iekhanaa mʉchta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai api simʉn ich mʉ Ayaugui ajim. Wajapcharan ar pãrau i igwia pãar Ẽwandam aajemma, jãguata thumaam khʉʉn khãaijã mʉchta ʉ̈rpai api simgui ajim.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mag pãachdëun, iita pãach Ẽwandam anaab mamʉ, pãrau i khaugba nʉmgui ajim. Muan chad i khaphʉ chirʉm. Mua chadcha i khaphʉ chirʉmta i khaugbam akhiin, maiguin mʉʉn sëunem pãar dʉ̈i ãbata chirʉm. Pari mua chadcha i khaphʉ chitʉm; magua mua i ipierraata nem waaujemgui ajim.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Pãar jöoi Abrán onee ajim, Ẽwandamau ichig chaai deebarmua jũrr chaain ĩiubaadeeu ewag paawai mʉ bëejujã khaphʉ sĩerr aawai. Maimua ya chadcha mʉ pierrum oobaawaijã i onee ajimgui ajim amag.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Magbaawai chi judionaanau ich Jesuug, —Mag iekha sim chan agtha cincuenta añojã khaba sim. Mag simta, ¿mag pua Abrán oojim a sĩ? ajierram irig.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Magbaa ich garmua, —Mʉʉn Abrán thaabaju nawe ich mag chirajimgui ajim amag.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Amachig magbaawai chará ya mokou i baraag ẽkha naajim. Pari mag nʉm ee, sĩi ich iiu aawai, õor ee theerbabag warag ichta daaupabaadëjim, Aai i jëeujem degmua.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.