João 8

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag amach diig ërëubaadeewai ich Jesús jũrr Olivo durrsĩig petajim.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Maimua ag noram edpherre deeu bëewi Aai i jëeujem deg sĩeichëjim. Mag i maig sĩeichëm khaug athaawai i aig õor bëe thʉnʉisijim. Magbaawai khʉt jupwi Ẽwandam iek jawaagpajim.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Pari mag ya irua jaaubaadëm eeta, Ẽwandam iek jawaag chi machnaanau fariseonaan dʉ̈imua i aig ʉʉi waibëejierram. Mag ʉʉi ich jaai khabamuata wau wai sim ooimawia mag i aig waibëejierram. Mag waibëewia thumaam khʉʉn jʉ̈g daar
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jesuug magjierram:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moiseeu ley phã pʉarr gaai jaauwai, mʉgʉm ʉʉinan mokou bar wai nʉmua warreta thõopʉ̈ipi jaau sim. ¿Pua oowai jãga aju aai sĩ? ajierram irig.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Pari amau mag irig jëeu narran, jũrr chaauraapai khãijã jaaubaawai juau ogthom ich magʉm gaaimuapai i khaibag wawaag ajima. Pari ichig mag jëeu nʉmjã ũrbamjö, chi Jesús warag eeg ʉ̈thʉnaa jĩgkhẽúapai jẽb gaai phãpʉ̈i phãpʉ̈i oo sĩejim.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pari magʉmjã pʉaba mag ichig phʉʉrba jëjëeu khaawaita dʉnʉʉunaa amag, —Pãachdëu khaphʉ jaau naawai pãach ee ar bʉ̈ʉrjã pekau chukhu nʉm khʉʉnauta nacha i barjurauma ajim.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Mag iekhapʉ̈iwia, deeu eeg ʉ̈thʉ oo sĩsiwi, ũwaai jẽb gaai jĩgkhẽúa phãpʉ̈i phãpʉ̈i oo sĩsijim.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Mag chi ʉʉi waiberr khʉʉnau Jesuu amachig mag iekhabapʉ̈im ũrbaawai jöoiraacharam khʉʉnta nacha ökhar ããbdö wët ahaugmamua tagam khʉʉnjã khĩrab ërëudubjierram. Ãba chi ʉʉi appaita maba aig sĩsijim. Mag ya amach numpai aadeewaita
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 deeu dʉnʉʉunaa chi ʉʉiragta, —¿Jam nʉ pʉ aiberr khʉʉn? ¿Ãbmuajã pʉ mokou barba ërëubaadëjĩ? ajim.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Magbaawai chi ʉʉirau, —Ʉ̈ʉ̈, ni ãbmuajã mʉ chig abajimgui ajim.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Mag khur deeu aig õor narr khʉʉnag Jesuu magjim:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Magbaawai chi fariseonaanau irig magjierram:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Magbaawai Jesuu amag magjim:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Pãraun pãachdëu oowai magjöo abaawaita sĩi pãach khĩirjug eemuapaita mag chikham jaaujemgui ajim. Pari mua pãar dënjö sĩi mag õor jaauba chitʉmgui ajim.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Muata õor jaau chirakhiin, sĩi mʉch appaimuata jaau chirʉm khaba aawai muan chadcha nem agchata jaaujugui ajim, ich mʉ pʉ̈itarrauta mʉ ipierr jaau sĩewai; ajapcharan ich mʉ Ayauma.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Pãrag Moiseeu ley phã pʉarr gaai jaauwai, “Destignaan numiim khʉʉnauta chadcha nem ãba jaau nʉmʉn, makhʉʉnau jaau nʉm chadcha balee sim” a sim.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mag ley gaai destignaan numiim khʉʉnauta ãba jaauju aai nʉm a sĩewai, maar chi jaau nʉm khʉʉnjã numí naabahab: Dau ãb, mʉchpaiu; maimua ãbakhai, mʉ Ayaugui ajim, chi mʉ pʉ̈itarr. Magua mua mʉch igwia mʉʉta mʉg durr gaai wënʉrrʉm khʉʉn athee õtdauu aawaijã chadcha balee simgui ajim, mʉch Aai dʉ̈imuata mag jaau chiraawai.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Magbaawai chi fariseonaanau, —Magan ¿jam sĩ pʉ aai? ajierram irig.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesuu mag iekhamarr, Aai i jëeujem deg ofrenda phëwi ag ãkhaajem aigta mag iekhamajim, ichpai jaau simua. Pari agtha i pʉr auju ed khaba arr aawai mag ichpai jaau sĩerr gaaimua i pʉr aum ig narrjã ãbmuajã i pʉr aubajim.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Maimua ag khur nʉʉpai awi deeu ich Jesuupai aig narr khʉʉnag magjim:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Mamʉ irua mag simjã khaugba, chi judionaanau warag amach khapeenagta, —¿Wa juau ichdëupai ich thõopʉ̈iju khĩirju sĩewaita mag i sĩeimam aar pöd maach barbaju a sĩwa? aajeejim.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Pari sĩi warag mag khaugbata jaau nʉm ũrwia Jesuu amag magjim:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Maguata pãrau mʉʉta ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khabampii awia mʉ igbam chan, chaig mʉchdëu jaau chirarrjö, pãach pekau eepai khëchwi mʉ mam aarjã pãar pöd barbamgui ajim amag.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Mag ũrwia chi judionaanau ichigcha, —¿Magan pʉ khaíuma? abaawai, ich Jesuupai deeu amag iekhamamua magjim:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mʉch garmuan mua pãar jaauju akhiin, jaauju pöoma chirʉm. Mamʉ magʉmta jaauba, ãba chi mʉ pʉ̈itarrau jaaupitarrpierrpaita jaau chitʉmgui ajim. Pãrau mʉ iek ʉ̈khamapha naab mamʉ, mua jaau chirʉmʉn thum chadcharaugui ajim, chi mʉ pʉ̈i simjã chadchata iekhaajeewai.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Pari mag ich Aai igwia par jajaaukhamjã pöd khaugbajierram. Mag ichdëu jajaaukhamjã khaugba abaawaita
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 amag magjim:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ich chi mʉ pʉ̈i sim mʉ dʉ̈i sĩewai, mua mʉch Ayau nem khõsimpaita waaujeewai irua sĩi mʉrʉg oobamjöo aba aajemgui ajim.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jesuu mag iekhabarm ũrwia õor pöm i iek ʉ̈khajierram.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Maimua ich Jesuupai judionaan mag ich iek ʉ̈khatarr khʉʉnag magjim:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Mag amʉn magan chadcharam iekta pãrau khaugju. Mag chadam iek pãachdëu ʉ̈khabarmua ya tag pãar chikham chogkhaba nʉisijugui ajim amag.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Magbaawaita jũrr tagam khʉʉn agjö aig narr khʉʉnau, —Maran jöoi Abrán chaain ewagam khʉʉnau; maar mag sĩi chikhaman chognaanjã khaba nʉmgui ajierram. Mag nʉmta, ¿jãga pʉ iek mag pʉ iek ʉ̈khabarmuata tag chikham chogkhaba nʉisiju a sĩ? ajierram irig.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Magbaawai Jesuu jũrr amag, —Ar pekau waaujem khʉʉnan chadcha thum pekau chognaanaugui ajim.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Pãrau khaphʉ nʉm, sĩi chikham chogkha phidkha sim chan, ich phidkha sim degam khʉʉn chaai khaba aawai, am dʉ̈i sĩerram iek sĩerraba aajem. Pari chi dikhʉ chaai magba, thaababarwe am chaaikha sĩsierr ich mag am dʉ̈i sĩsiejemgui ajim.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Pekaúa pãar ich chognaanjö wai simta mʉch chi Ẽwandam Iewaauta mag pekau jua eemua pãar öbeer athamʉn, ya tag i chog khaba, chadcha öbërm iekta öbër nʉisijugui ajim.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Magnaa, Mua khaphʉ chirʉmgui ajim, pãar Abrán chaainkha nʉm. Pari mag i chaain anʉmta pãachdëu mʉ iek ũrmapha nʉm gaaimua warag mʉ thõopʉ̈imjã khõsi nʉm.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Muan mʉch Aai dʉ̈i chiraawai i dʉ̈i khaugtarrta pãrag jaaujem. Maagwai pãraujã ich agjö pãach ayau pãachig jajaaukhamta waaujemgui ajim.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Magbaawai deeu amachdëu, —Maar ayan Abranaugui ajierram.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Pari magba aawai ich Ẽwandamaucha mʉchig jaautarrta meerba jaau chitaawaijã pãrau warag mʉ thõopʉ̈im khõsita aajemgui ajim. Abranau chan jãg pãar dënjö chikham thõoju ẽkhaba aajeejimgui ajim.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Magnaa, Pãar chan Abrán chaain khabamjöta nʉmgui ajim. Maguata jãg pãach aai chi ãbakhaíu nem waaujemjöta pãachdëujã aajemgui ajim.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Magbaawai Jesuu magjim:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mag ijẽjẽbagmamua ich Jesuupai amag, Mua khaphʉ chirʉmgui ajim, jãgwi pãrau pöd mua jaau chitʉm iek khaugba nʉ. Jãg khaugba nʉmʉn, pãachdëu ũrmaphamjö ũr naawaiugui ajim.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Magnaa amag, Pãar aai mepeer khabahab ajim. Maguata pãar i dënkha naawai irua nem jajaaukhamta waum khõchkhaajerram. Mepeer warrgarwe õor thõomie khabahab ajim. Irua nem jaau sim chan bʉ̈ʉrjã chadam iek khabamta jaau sĩerrʉm. Irua chadcha nem jaautarr chukhum. Jãg irua sëukha nem jaauwai ich khapta jaauba aajeeb ajim, sëunem sĩerraawai. Magua ichta sëu paraam khʉʉn aaikha sĩerrabahab ajim amag.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Pãach mag i chaainkha naawaita mua chadcha nem jaau chitʉmjã pãrau ʉ̈khaba nʉmgui ajim.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Pãar mʉg thʉnʉm ee, ¿khaíu bʉ̈ʉrjã sëukhaba mʉrʉg, “Pʉ pekau wai sim” aju aai sĩ? ajim amag. Mʉ chan bʉ̈ʉrjã pekau chukhu chitʉmgui ajim. Mag chitaawai muan chadcha nem agchata jaau chitʉm. Pari magʉmjã ¿jãgwi pãrau ʉ̈khaba aajemma? ajim.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ar chadcha Ẽwandam chaainkha nʉm khʉʉnaun i iek õrau jaau nʉm ũurwaijã ʉ̈kham khõsi ʉ̈khaajerram. Pari pãar Ẽwandam chaain khaba aawai pãrau i iek ʉ̈khaba nʉmgui ajim.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Mag amachig, “pãar chan Ẽwandam chaain khabamgui” abaawai, chi judionaanau irig, —Chadchata pʉʉn jãgan Samariapierrau, maimua dösãtauta pʉ pör meu sĩebahab ajierram ichigcha.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Magbaawai Jesuu, —Mʉ dösãtau pör meuba chirʉmgui ajim. Mʉg chitʉm aiguin mʉʉn sĩi mʉch Aaita thö iekha chitʉm. Pari maagwai jũrr pãrau mʉ Aaijã ögkhaba, warag mʉchta dösãtaujã pör meu chirʉm aajemgui ajim.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mʉ Ayaun chadcha õraujã mʉrʉgta ee apim khõsi sĩeb mamʉ, mʉchdëu chan mʉrʉgta ee abat aba chitʉmgui ajim. Pari jãg pãrau mʉ iseg nʉm paran ichdëuta pãar dʉ̈i ichdëu khap ajugui ajim.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Magnaa, Ĩs mua chadcha chi mua jaau chirʉm ipierraa sim woun chan thõbaju a chirʉmgui ajim ich Jesuu.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Pari magbaawai chará chi judionaanau, —Ĩsta chadcha marau wajapha pʉ khaphʉ nʉm: Pʉʉn chadcha pör ee dösãt wai simuata mag iekhapi simgui ajierram. ¿Khani Abranjã meewia maimua tagam khʉʉn agjö Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjã thumaa ötarrta mag pʉ ipierraa nʉm khʉʉn chan khëchbaju a nʉ?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Wa pʉʉta maar aai Abrán khararr khãaijã atcha chirʉ́wa? ajierram. ¿Pua khaugbata sĩ ajierram, Abrán meewia tagam khʉʉn chi Ẽwandam iek jaaujerr khʉʉnjã thum ötarr? Magtarrta, ¿pʉ khai agá ajierram irig, mʉig maar ee mag pʉch thö iekhacheeg?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Magbaa Jesuu, —Mua mʉchdëupaita mʉch thö iekhakhiin, mua mag mʉch thö chirʉmjã bʉ̈ʉrjã baleeba simgui ajim. Pari chadcha chi mʉ thö iekhanaa mʉchta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai api simʉn ich mʉ Ayaugui ajim. Wajapcharan ar pãrau i igwia pãar Ẽwandam aajemma, jãguata thumaam khʉʉn khãaijã mʉchta ʉ̈rpai api simgui ajim.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Mag pãachdëun, iita pãach Ẽwandam anaab mamʉ, pãrau i khaugba nʉmgui ajim. Muan chad i khaphʉ chirʉm. Mua chadcha i khaphʉ chirʉmta i khaugbam akhiin, maiguin mʉʉn sëunem pãar dʉ̈i ãbata chirʉm. Pari mua chadcha i khaphʉ chitʉm; magua mua i ipierraata nem waaujemgui ajim.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Pãar jöoi Abrán onee ajim, Ẽwandamau ichig chaai deebarmua jũrr chaain ĩiubaadeeu ewag paawai mʉ bëejujã khaphʉ sĩerr aawai. Maimua ya chadcha mʉ pierrum oobaawaijã i onee ajimgui ajim amag.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Magbaawai chi judionaanau ich Jesuug, —Mag iekha sim chan agtha cincuenta añojã khaba sim. Mag simta, ¿mag pua Abrán oojim a sĩ? ajierram irig.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Magbaa ich garmua, —Mʉʉn Abrán thaabaju nawe ich mag chirajimgui ajim amag.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Amachig magbaawai chará ya mokou i baraag ẽkha naajim. Pari mag nʉm ee, sĩi ich iiu aawai, õor ee theerbabag warag ichta daaupabaadëjim, Aai i jëeujem degmua.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.