João 5
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Magtarr khur Jerusalén phöbör ee judionaan phiesta wai narr aawai, Jesús deeu agʉg petajim.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mag Jerusalén phöbör ee dubaag “Ovejanaan Puertdi” a thʉ̈r sim dakha thʉ̈rrdö juau wautarr estanque anʉm sim. Mag thʉrrdö thʉ̈r ebreonaan meúa Betesda aajem. Mag thʉ̈rrdö igaau pórticos anʉm cinco naajim.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ma, sĩi jʉserg eegar arr aawai mor masim khʉʉn khapan thũphãau thʉnaajeejim: dau khĩsu khithëem khʉʉn, bʉ̈ wëdʉ wëdʉ khithëem khʉʉn, maimua sĩi juadam wa mor ëntër khãijã kha chʉkhʉ khithëem khʉʉnpa. [Maig nʉmua dö waaurëwaata nʉ naajim,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 kharii Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëewia mag dö waaurëu pʉabajëm ee chi nacha dubbaimamta monaaujerr aawai ag ee dubaag. Mag dö waaurëu pʉabajëm ee chi nacha dubbaimamʉn parhoobam khamor machag wai sĩerr khãijã monaaub khaba monaaujeejim aajem.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Mag mor masim khʉʉn pöm thũphãau wëjöm ee sĩejim ĩchab woun ãb treinta y ocho años, sĩi kha chʉkhʉ aawai pöd ich appaijã phiidʉba khitʉm.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mag werba khërʉm Jesuu oobaimawia mag año khapan dau aphʉʉ khërʉmjã khaug athaawai irig, —¿Pʉ monaaum khõsi chirʉ́wi? ajim.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Magbaawai chi mor masi khërarrau, —Señor, mʉʉn monaaum khõchag chirʉm; pari chi dö waaurëu sĩubaawai ag ee mʉ jiirpʉ̈iju khʉʉn chukhu aawaita pöd monaauba chirʉmgui ajim. Maadëu ag ee dubaag ẽkhaawai maach nawe ãbmua ag ee paajemgui ajim.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Magbaawai Jesuu irig, —Magan phiidʉwia dʉrdʉr abá; maimua pʉch put juurwia athaad ajim.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ichig magbarm bʉ̈rre chadcha warrjã ich mag monakha sĩerrjöta phiidʉ dʉnʉisiwia dʉr nʉnʉʉu khabaadëjim. Maimua ich put juur auwia ag dʉ̈i petajim. Pari mag i monaautarr ed jua ʉ̈ʉijem ed arr aawai,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Moiseeu phã pʉarr iek wajapha ʉʉrkhaajerr khʉʉnau irig, —Ĩs chan pua jãg put chʉgag jiir wai nʉrraju khaba simgui ajim anaabá.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Pari ichig magbaawai chi woundamau amag, —Pari chi mʉ monaaupʉ̈itarrauta mʉrʉg “Pʉch put juurwia athaad” atarr aawaita mua arrubahab ajim aajem.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Magbaawai amachdëu, —¿Chijãguata pʉrʉg mag sĩejĩ? ajierram aajem.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pari mag i monaaupʉ̈iwia ich Jesujã sĩi õor khapanag ee dubbaaderr aawai pöd i khaugpʉ̈iba arr gaaimua, ĩs mag thʉ̈r thʉ̈rnaa mag wounauta mʉrʉg mag jaaujimjã abajim aajem.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Maimua ag khur Jesuu ich ag woundamcha Aai i jëeujem deg oobaimaawaita irig, —Ya ʉ̈u pʉ jãg monaau chirsipí, oob tag pekau wau chitam. Eeu magbamʉn jũrr pʉch gaai ag khãai atcha khãijã adukham ajim.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Jesuu ichig magbaawai judionaan chi pörnaan aar mawia amag jaauwimajim aajem, Jesuuta chadcha ich monaautarr.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Mag gaaimua judionaan chi pörnaanau chan warag Jesús khõchkhaba aajeejim, mag amach dakhĩir jua ʉ̈ʉijem edam magwe õor monaaujerr aawai. Amagan mag nʉmdampai phidkha nʉm dʉ̈i ãba sĩerr aawai jua ʉ̈i nʉm ed pöd magju khaba sĩejim.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Pari Jesuu mag chi judionaanau khĩirju nʉmjã khaphʉ sĩerr aawai amag, —Jua ʉ̈ʉijem edam magwe mʉ Ayaujã õor dau aug khaaugjeewai muajã ich agjöta chirʉm khabahab ajim amag.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Jesuu amach jʉ̈g daar mag iekhabaawai chará waragta i thõopʉ̈im khõchkha phöbaadëjierram. Pari wajapcharan amach dënjö jua ʉ̈ʉijem edjã ʉʉrkhaba sim gaaimuapaijã khaba, am jʉ̈g daar Ẽwandam igwia i Aai a iekhaawaita mag i thõom iigjeejim, mag sim aig magan iita Ẽwandam dʉ̈i ãba chirabma awia.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Pari Jesuu warag, —Mʉch chi Chaairaujã mʉch Ayau nem waupim khõsi sim khaugba akhiin, muajã mʉch khĩrau chan waubajugui ajim. Magba irua nem waupim khõsi sim mʉchdëu khaphʉ chiraawaita muajã chadcha waaujemgui ajim Jesuu chi judionaanag.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Mag ich mʉ Ayaujã mʉ khõsi aajeewai ichdëu nem waupim khõsim thum mʉrʉg khap apiejemgui ajim. Maagjeewai ĩsmua atagta mua nem wau chirʉm gaaimua pãrau i jua oogpamgui ajim. Ante mʉg woun monaautarr khãaijã ʉ̈rʉʉcha mua nem waumaju. Mag oowiata pãar dauderraa ajugui ajim.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ich jãg chi Ayaujã õor mee nʉm khʉʉnjã phiriutkha auwia ich mag ich dʉ̈i wai sĩejemjö, mʉch chi Chaairaujã mʉchdëu magam khõsim khʉʉn dʉ̈in ich agjö ajugui ajim.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ich Ẽwandam chi Ayaujã ichdëu chan jaauba, mʉch chi Chaairagta jaaupiejem, õor ich aar auju wa auba isegju,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 mag gaaimua ich jãg mʉ Aai thö iyʉ̈ʉ aajemjö mʉch chi Chaaijã agjö thumaam khʉʉnag thö iekhamkhĩir. Mag sĩewai mʉch chi Chaairagjã eenaa wajapha mʉ thö iekhaba nʉm khʉʉnau chan magan mʉ Aaijã thöba nʉmgui ajim, ichdëu mʉ pʉ̈itarrta mʉ mʉg chitʉmjã igba naawai.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Mʉ cha iekha chirʉm iekhau chi mʉg mua jaau chitʉm iekta ũrwia ʉ̈kha simuan Ẽwandam iekta ʉ̈kha simgui ajim, chadcha ichdëuta mʉ pʉ̈iwia mag ich iek jaaupitarr aawai. Mag ʉ̈khabarm wounan Ẽwandamau ya ich dënkha auwia ich mag i dʉ̈i sĩsim iekhau. Magbarm woun gaai Ẽwandamau ichdëu õor i agkha nʉm edjã mas abajugui ajim, warr ich khaibag eepai chi thõmjö sĩerrta ich mag iiu nʉrraag ya chi peerdʉm aawai.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Chadcha ĩsta pãar mag chi thõmjö nʉm khʉʉnaujã mʉch chi Ẽwandam Iewaa iekcha ũrju ed pabaichëmgui ajim. Mag mʉ iek ũrwia ʉ̈kha nʉm khʉʉnan warre Ẽwandam dënkhanaa mʉg atagjã ich mag iiu nʉisijugui ajim.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ich jãg chi Ayaujã ichdëuta õor iiupiejemjö, ich dënjö amkhĩir mʉch chi Chaairagjã agjö ich jua theeg deejimgui ajim.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab mʉrʉgta õor ich aar auju wa auba isegju a jaaumkhĩirjã iek theeg apijimgui ajim, mʉchta Emkhooi Iewaa aawai.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mag muata õrag amach khĩircha jawaagjã iek theeg chirʉm a ũrwia oob jʉ̈gderraa amiet. Pari chadcha mʉchdëuta mʉg atag ötarr khʉʉnagjã amach bëptarr jẽbdegmua öbeerpi jaaubaawai deeu iiu phiidʉtkhajugui ajim.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Chi nem wajapha waaujerr khʉʉnan tag meeba ich mag Ẽwandam dʉ̈i wënʉrraagta phiidʉtkhaju; pari nem khaigbamta waaujerr khʉʉnan Ẽwandamau amach isegwia khĩmie durrta barkhʉʉiju abarm ũraagpaita phiidʉtkhajugui a jaaumajim ich Jesuucha.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Mʉ Ayauta mʉ pʉ̈itarr aawai irigjã jëeuba sĩi mʉch khĩrau chan pöd mua nem wauba chitʉmgui ajim. Maguata, mʉch Ayau jaaubaawaita mua agpierr nem waaujem; mag ichdëu jaau sĩewai nem agchata waaujemgui ajim.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Mua mʉch igwia mʉchdëupaita mʉ iek theeg chirʉm akhiin, mua magju khaba chirʉmgui aju õrau, tag mʉ ipierr jaau nʉm khʉʉn chukhu aawai.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Pari ãb simgui ajim, ma mʉ Ayau. Iruata mʉ kõit chadcha nem agcha jaaujem. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim, mag irua nem jaau sim chadcharau.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Pãrau Juan aar õor pʉ̈ijierramgui ajim, iita Ẽwandamau pʉ̈iju aajerrá a khap jëeumkhĩir. Magbaawai irua, í chan ar khabam, ãb i ẽudee urumta aruugui ajim, mʉ igwia. Ichdëu mag pãrag jaaupʉ̈itarr chadcha ajimgui ajim.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pari mʉ chan mag sĩi õraupaita jaauju aai nʉmjã abam. Mua mag Juan igamjö chirʉmʉn, irua nem jaaujerr ʉ̈khawia pãach peerdʉtkhamkhĩrau ajim. Mʉ wajapcha khaphʉnaa jaauju aai sim chan mʉig eegarm khabamgui ajim.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juanan chadcha lámpara dau wajaug phuu dʉnʉmjö sĩejim, muata õor peerdʉ auju aai chirʉm a jawaag. Mag irua jaau nʉrrarr ũurwai pãach jʉ̈gaagaa arr aawai khũchpain pãar onee ajierramgui ajim.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Pari Juanau sĩi idamaupai jaau nʉrraajerr khãai mua wajapcharam wai chirʉmgui ajim, aguata Ẽwandamau mʉch pʉ̈ijim a khap apieg. Ma, õrau ag na nem mag ooba aajem waaujem ag jua theegaugui ajim. Mag jua theegau mʉ Ayau nem khĩir pogkhe waupi jaautarr aawai, õor dakhĩir mag waauwai, chadcha ichdëuta mʉ pʉ̈ijim a jaau sim khabahab ajim.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Pãrau oojã ooba ni i iekjã ũrba naab mamʉ, ich mʉ Aai mʉ pʉ̈itarraujã agjö mʉ igar sim a sim, ichdëuta warrgarwejã mʉ igwia ich iek gaai phãpitarr aawai.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Pari mag ichdëu mʉ pʉ̈iwia mua jaau chitʉmjã pãachdëu ʉ̈khaba naawai pöd i iekjã pãrau pãach thãar ee auba nʉmgui ajim.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Pãraun sĩi Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai thʉ̈rnaa ag gaai jaau sĩsidʉm ʉʉrkha nʉmuata pãach peerdʉjupii awia thʉ̈ʉrjerram. Pari par mag ag gaai thʉ̈ʉrwai mʉ igwia jaau sĩsidʉm oo nʉmta, pãrau pãach thãar theeg nʉm gaaimua
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 bʉ̈ʉrjã mʉ igba nʉmgui ajim, ich mag iiu wënʉrram khõsi nʉm anʉmta.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Mua chan mag pãrag sĩi mʉchig ee amkhĩirta nem wauba chirʉmgui ajim.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Mua khaphʉ chirʉm, pãrau chan thãraucha Ẽwandam khõchkhaba nʉmta sĩi par iiupai i khõsi nʉm aajerram.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mʉʉn ich mʉ Aai iekhau pʉ̈iwiata mʉg chitʉm; pari magʉmjã mua mag jaauwai pãrau mʉ iek ʉ̈khaba nʉmgui ajim. Mamʉ jũrr ãb sĩi ich khĩraupai bëewiata pãrag magchëkhiin, mag iekhan chadau pãrau ʉ̈khajugui ajim.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Jãga pãrau mua nem jaau chirʉm ʉ̈khabarju ajim, jãg Ẽwandam ichta ãbpai khitʉmta pãachdëu nem wau nʉm gaaimua onee apiju khĩirjubanaa ãba pãach khapeenagpaita pãach thöpim khõsi thʉnʉm?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Oob pãach jãg nʉm paar muata Ẽwandamag pãach khaibag waumkhĩir irig nem ĩgkha thʉnʉʉuju amiet ajim amag. Chi Ẽwandamag pãar ĩgkhajuun Moiseeuta pãar ĩgkhabajup, sĩi irua phã pʉarr iek wajapha ʉʉrkha nʉmuata pãach ʉ̈gthar öbërpiju anʉmta chadcha irua phã pʉarr thum ipierraajã khaba naawai.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Chadcha pãrau Moiseeu phã pʉatarr thumta ipierraa nʉm akhiin, ichdëu Ẽwandam iek phã pʉarr gaai mʉ igwia jaau pʉarr aawai, pãrau mʉ iekjã ʉ̈kha naakhamgui ajim.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pari irua mʉ igwia mag phã pʉarrjã pãrau ʉ̈khab nʉm, ¿jãga ĩs mʉchdëucha jaau chirʉmjã ʉ̈khabarju? ajim amag amach khĩircha.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.