João 5

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magtarr khur Jerusalén phöbör ee judionaan phiesta wai narr aawai, Jesús deeu agʉg petajim.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Mag Jerusalén phöbör ee dubaag “Ovejanaan Puertdi” a thʉ̈r sim dakha thʉ̈rrdö juau wautarr estanque anʉm sim. Mag thʉrrdö thʉ̈r ebreonaan meúa Betesda aajem. Mag thʉ̈rrdö igaau pórticos anʉm cinco naajim.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ma, sĩi jʉserg eegar arr aawai mor masim khʉʉn khapan thũphãau thʉnaajeejim: dau khĩsu khithëem khʉʉn, bʉ̈ wëdʉ wëdʉ khithëem khʉʉn, maimua sĩi juadam wa mor ëntër khãijã kha chʉkhʉ khithëem khʉʉnpa. [Maig nʉmua dö waaurëwaata nʉ naajim,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 kharii Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëewia mag dö waaurëu pʉabajëm ee chi nacha dubbaimamta monaaujerr aawai ag ee dubaag. Mag dö waaurëu pʉabajëm ee chi nacha dubbaimamʉn parhoobam khamor machag wai sĩerr khãijã monaaub khaba monaaujeejim aajem.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Mag mor masim khʉʉn pöm thũphãau wëjöm ee sĩejim ĩchab woun ãb treinta y ocho años, sĩi kha chʉkhʉ aawai pöd ich appaijã phiidʉba khitʉm.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mag werba khërʉm Jesuu oobaimawia mag año khapan dau aphʉʉ khërʉmjã khaug athaawai irig, —¿Pʉ monaaum khõsi chirʉ́wi? ajim.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Magbaawai chi mor masi khërarrau, —Señor, mʉʉn monaaum khõchag chirʉm; pari chi dö waaurëu sĩubaawai ag ee mʉ jiirpʉ̈iju khʉʉn chukhu aawaita pöd monaauba chirʉmgui ajim. Maadëu ag ee dubaag ẽkhaawai maach nawe ãbmua ag ee paajemgui ajim.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Magbaawai Jesuu irig, —Magan phiidʉwia dʉrdʉr abá; maimua pʉch put juurwia athaad ajim.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ichig magbarm bʉ̈rre chadcha warrjã ich mag monakha sĩerrjöta phiidʉ dʉnʉisiwia dʉr nʉnʉʉu khabaadëjim. Maimua ich put juur auwia ag dʉ̈i petajim. Pari mag i monaautarr ed jua ʉ̈ʉijem ed arr aawai,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Moiseeu phã pʉarr iek wajapha ʉʉrkhaajerr khʉʉnau irig, —Ĩs chan pua jãg put chʉgag jiir wai nʉrraju khaba simgui ajim anaabá.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Pari ichig magbaawai chi woundamau amag, —Pari chi mʉ monaaupʉ̈itarrauta mʉrʉg “Pʉch put juurwia athaad” atarr aawaita mua arrubahab ajim aajem.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Magbaawai amachdëu, —¿Chijãguata pʉrʉg mag sĩejĩ? ajierram aajem.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Pari mag i monaaupʉ̈iwia ich Jesujã sĩi õor khapanag ee dubbaaderr aawai pöd i khaugpʉ̈iba arr gaaimua, ĩs mag thʉ̈r thʉ̈rnaa mag wounauta mʉrʉg mag jaaujimjã abajim aajem.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Maimua ag khur Jesuu ich ag woundamcha Aai i jëeujem deg oobaimaawaita irig, —Ya ʉ̈u pʉ jãg monaau chirsipí, oob tag pekau wau chitam. Eeu magbamʉn jũrr pʉch gaai ag khãai atcha khãijã adukham ajim.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Jesuu ichig magbaawai judionaan chi pörnaan aar mawia amag jaauwimajim aajem, Jesuuta chadcha ich monaautarr.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mag gaaimua judionaan chi pörnaanau chan warag Jesús khõchkhaba aajeejim, mag amach dakhĩir jua ʉ̈ʉijem edam magwe õor monaaujerr aawai. Amagan mag nʉmdampai phidkha nʉm dʉ̈i ãba sĩerr aawai jua ʉ̈i nʉm ed pöd magju khaba sĩejim.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pari Jesuu mag chi judionaanau khĩirju nʉmjã khaphʉ sĩerr aawai amag, —Jua ʉ̈ʉijem edam magwe mʉ Ayaujã õor dau aug khaaugjeewai muajã ich agjöta chirʉm khabahab ajim amag.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Jesuu amach jʉ̈g daar mag iekhabaawai chará waragta i thõopʉ̈im khõchkha phöbaadëjierram. Pari wajapcharan amach dënjö jua ʉ̈ʉijem edjã ʉʉrkhaba sim gaaimuapaijã khaba, am jʉ̈g daar Ẽwandam igwia i Aai a iekhaawaita mag i thõom iigjeejim, mag sim aig magan iita Ẽwandam dʉ̈i ãba chirabma awia.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Pari Jesuu warag, —Mʉch chi Chaairaujã mʉch Ayau nem waupim khõsi sim khaugba akhiin, muajã mʉch khĩrau chan waubajugui ajim. Magba irua nem waupim khõsi sim mʉchdëu khaphʉ chiraawaita muajã chadcha waaujemgui ajim Jesuu chi judionaanag.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Mag ich mʉ Ayaujã mʉ khõsi aajeewai ichdëu nem waupim khõsim thum mʉrʉg khap apiejemgui ajim. Maagjeewai ĩsmua atagta mua nem wau chirʉm gaaimua pãrau i jua oogpamgui ajim. Ante mʉg woun monaautarr khãaijã ʉ̈rʉʉcha mua nem waumaju. Mag oowiata pãar dauderraa ajugui ajim.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ich jãg chi Ayaujã õor mee nʉm khʉʉnjã phiriutkha auwia ich mag ich dʉ̈i wai sĩejemjö, mʉch chi Chaairaujã mʉchdëu magam khõsim khʉʉn dʉ̈in ich agjö ajugui ajim.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ich Ẽwandam chi Ayaujã ichdëu chan jaauba, mʉch chi Chaairagta jaaupiejem, õor ich aar auju wa auba isegju,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 mag gaaimua ich jãg mʉ Aai thö iyʉ̈ʉ aajemjö mʉch chi Chaaijã agjö thumaam khʉʉnag thö iekhamkhĩir. Mag sĩewai mʉch chi Chaairagjã eenaa wajapha mʉ thö iekhaba nʉm khʉʉnau chan magan mʉ Aaijã thöba nʉmgui ajim, ichdëu mʉ pʉ̈itarrta mʉ mʉg chitʉmjã igba naawai.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Mʉ cha iekha chirʉm iekhau chi mʉg mua jaau chitʉm iekta ũrwia ʉ̈kha simuan Ẽwandam iekta ʉ̈kha simgui ajim, chadcha ichdëuta mʉ pʉ̈iwia mag ich iek jaaupitarr aawai. Mag ʉ̈khabarm wounan Ẽwandamau ya ich dënkha auwia ich mag i dʉ̈i sĩsim iekhau. Magbarm woun gaai Ẽwandamau ichdëu õor i agkha nʉm edjã mas abajugui ajim, warr ich khaibag eepai chi thõmjö sĩerrta ich mag iiu nʉrraag ya chi peerdʉm aawai.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Chadcha ĩsta pãar mag chi thõmjö nʉm khʉʉnaujã mʉch chi Ẽwandam Iewaa iekcha ũrju ed pabaichëmgui ajim. Mag mʉ iek ũrwia ʉ̈kha nʉm khʉʉnan warre Ẽwandam dënkhanaa mʉg atagjã ich mag iiu nʉisijugui ajim.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ich jãg chi Ayaujã ichdëuta õor iiupiejemjö, ich dënjö amkhĩir mʉch chi Chaairagjã agjö ich jua theeg deejimgui ajim.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab mʉrʉgta õor ich aar auju wa auba isegju a jaaumkhĩirjã iek theeg apijimgui ajim, mʉchta Emkhooi Iewaa aawai.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mag muata õrag amach khĩircha jawaagjã iek theeg chirʉm a ũrwia oob jʉ̈gderraa amiet. Pari chadcha mʉchdëuta mʉg atag ötarr khʉʉnagjã amach bëptarr jẽbdegmua öbeerpi jaaubaawai deeu iiu phiidʉtkhajugui ajim.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Chi nem wajapha waaujerr khʉʉnan tag meeba ich mag Ẽwandam dʉ̈i wënʉrraagta phiidʉtkhaju; pari nem khaigbamta waaujerr khʉʉnan Ẽwandamau amach isegwia khĩmie durrta barkhʉʉiju abarm ũraagpaita phiidʉtkhajugui a jaaumajim ich Jesuucha.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Mʉ Ayauta mʉ pʉ̈itarr aawai irigjã jëeuba sĩi mʉch khĩrau chan pöd mua nem wauba chitʉmgui ajim. Maguata, mʉch Ayau jaaubaawaita mua agpierr nem waaujem; mag ichdëu jaau sĩewai nem agchata waaujemgui ajim.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Mua mʉch igwia mʉchdëupaita mʉ iek theeg chirʉm akhiin, mua magju khaba chirʉmgui aju õrau, tag mʉ ipierr jaau nʉm khʉʉn chukhu aawai.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pari ãb simgui ajim, ma mʉ Ayau. Iruata mʉ kõit chadcha nem agcha jaaujem. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim, mag irua nem jaau sim chadcharau.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Pãrau Juan aar õor pʉ̈ijierramgui ajim, iita Ẽwandamau pʉ̈iju aajerrá a khap jëeumkhĩir. Magbaawai irua, í chan ar khabam, ãb i ẽudee urumta aruugui ajim, mʉ igwia. Ichdëu mag pãrag jaaupʉ̈itarr chadcha ajimgui ajim.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pari mʉ chan mag sĩi õraupaita jaauju aai nʉmjã abam. Mua mag Juan igamjö chirʉmʉn, irua nem jaaujerr ʉ̈khawia pãach peerdʉtkhamkhĩrau ajim. Mʉ wajapcha khaphʉnaa jaauju aai sim chan mʉig eegarm khabamgui ajim.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanan chadcha lámpara dau wajaug phuu dʉnʉmjö sĩejim, muata õor peerdʉ auju aai chirʉm a jawaag. Mag irua jaau nʉrrarr ũurwai pãach jʉ̈gaagaa arr aawai khũchpain pãar onee ajierramgui ajim.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Pari Juanau sĩi idamaupai jaau nʉrraajerr khãai mua wajapcharam wai chirʉmgui ajim, aguata Ẽwandamau mʉch pʉ̈ijim a khap apieg. Ma, õrau ag na nem mag ooba aajem waaujem ag jua theegaugui ajim. Mag jua theegau mʉ Ayau nem khĩir pogkhe waupi jaautarr aawai, õor dakhĩir mag waauwai, chadcha ichdëuta mʉ pʉ̈ijim a jaau sim khabahab ajim.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Pãrau oojã ooba ni i iekjã ũrba naab mamʉ, ich mʉ Aai mʉ pʉ̈itarraujã agjö mʉ igar sim a sim, ichdëuta warrgarwejã mʉ igwia ich iek gaai phãpitarr aawai.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Pari mag ichdëu mʉ pʉ̈iwia mua jaau chitʉmjã pãachdëu ʉ̈khaba naawai pöd i iekjã pãrau pãach thãar ee auba nʉmgui ajim.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Pãraun sĩi Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai thʉ̈rnaa ag gaai jaau sĩsidʉm ʉʉrkha nʉmuata pãach peerdʉjupii awia thʉ̈ʉrjerram. Pari par mag ag gaai thʉ̈ʉrwai mʉ igwia jaau sĩsidʉm oo nʉmta, pãrau pãach thãar theeg nʉm gaaimua
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 bʉ̈ʉrjã mʉ igba nʉmgui ajim, ich mag iiu wënʉrram khõsi nʉm anʉmta.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Mua chan mag pãrag sĩi mʉchig ee amkhĩirta nem wauba chirʉmgui ajim.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Mua khaphʉ chirʉm, pãrau chan thãraucha Ẽwandam khõchkhaba nʉmta sĩi par iiupai i khõsi nʉm aajerram.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Mʉʉn ich mʉ Aai iekhau pʉ̈iwiata mʉg chitʉm; pari magʉmjã mua mag jaauwai pãrau mʉ iek ʉ̈khaba nʉmgui ajim. Mamʉ jũrr ãb sĩi ich khĩraupai bëewiata pãrag magchëkhiin, mag iekhan chadau pãrau ʉ̈khajugui ajim.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Jãga pãrau mua nem jaau chirʉm ʉ̈khabarju ajim, jãg Ẽwandam ichta ãbpai khitʉmta pãachdëu nem wau nʉm gaaimua onee apiju khĩirjubanaa ãba pãach khapeenagpaita pãach thöpim khõsi thʉnʉm?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Oob pãach jãg nʉm paar muata Ẽwandamag pãach khaibag waumkhĩir irig nem ĩgkha thʉnʉʉuju amiet ajim amag. Chi Ẽwandamag pãar ĩgkhajuun Moiseeuta pãar ĩgkhabajup, sĩi irua phã pʉarr iek wajapha ʉʉrkha nʉmuata pãach ʉ̈gthar öbërpiju anʉmta chadcha irua phã pʉarr thum ipierraajã khaba naawai.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Chadcha pãrau Moiseeu phã pʉatarr thumta ipierraa nʉm akhiin, ichdëu Ẽwandam iek phã pʉarr gaai mʉ igwia jaau pʉarr aawai, pãrau mʉ iekjã ʉ̈kha naakhamgui ajim.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pari irua mʉ igwia mag phã pʉarrjã pãrau ʉ̈khab nʉm, ¿jãga ĩs mʉchdëucha jaau chirʉmjã ʉ̈khabarju? ajim amag amach khĩircha.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.