João 5
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC
1 Magtarr khur Jerusalén phöbör ee judionaan phiesta wai narr aawai, Jesús deeu agʉg petajim.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mag Jerusalén phöbör ee dubaag “Ovejanaan Puertdi” a thʉ̈r sim dakha thʉ̈rrdö juau wautarr estanque anʉm sim. Mag thʉrrdö thʉ̈r ebreonaan meúa Betesda aajem. Mag thʉ̈rrdö igaau pórticos anʉm cinco naajim.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ma, sĩi jʉserg eegar arr aawai mor masim khʉʉn khapan thũphãau thʉnaajeejim: dau khĩsu khithëem khʉʉn, bʉ̈ wëdʉ wëdʉ khithëem khʉʉn, maimua sĩi juadam wa mor ëntër khãijã kha chʉkhʉ khithëem khʉʉnpa. [Maig nʉmua dö waaurëwaata nʉ naajim,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 kharii Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëewia mag dö waaurëu pʉabajëm ee chi nacha dubbaimamta monaaujerr aawai ag ee dubaag. Mag dö waaurëu pʉabajëm ee chi nacha dubbaimamʉn parhoobam khamor machag wai sĩerr khãijã monaaub khaba monaaujeejim aajem.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mag mor masim khʉʉn pöm thũphãau wëjöm ee sĩejim ĩchab woun ãb treinta y ocho años, sĩi kha chʉkhʉ aawai pöd ich appaijã phiidʉba khitʉm.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Mag werba khërʉm Jesuu oobaimawia mag año khapan dau aphʉʉ khërʉmjã khaug athaawai irig, —¿Pʉ monaaum khõsi chirʉ́wi? ajim.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Magbaawai chi mor masi khërarrau, —Señor, mʉʉn monaaum khõchag chirʉm; pari chi dö waaurëu sĩubaawai ag ee mʉ jiirpʉ̈iju khʉʉn chukhu aawaita pöd monaauba chirʉmgui ajim. Maadëu ag ee dubaag ẽkhaawai maach nawe ãbmua ag ee paajemgui ajim.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Magbaawai Jesuu irig, —Magan phiidʉwia dʉrdʉr abá; maimua pʉch put juurwia athaad ajim.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ichig magbarm bʉ̈rre chadcha warrjã ich mag monakha sĩerrjöta phiidʉ dʉnʉisiwia dʉr nʉnʉʉu khabaadëjim. Maimua ich put juur auwia ag dʉ̈i petajim. Pari mag i monaautarr ed jua ʉ̈ʉijem ed arr aawai,
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Moiseeu phã pʉarr iek wajapha ʉʉrkhaajerr khʉʉnau irig, —Ĩs chan pua jãg put chʉgag jiir wai nʉrraju khaba simgui ajim anaabá.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Pari ichig magbaawai chi woundamau amag, —Pari chi mʉ monaaupʉ̈itarrauta mʉrʉg “Pʉch put juurwia athaad” atarr aawaita mua arrubahab ajim aajem.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Magbaawai amachdëu, —¿Chijãguata pʉrʉg mag sĩejĩ? ajierram aajem.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Pari mag i monaaupʉ̈iwia ich Jesujã sĩi õor khapanag ee dubbaaderr aawai pöd i khaugpʉ̈iba arr gaaimua, ĩs mag thʉ̈r thʉ̈rnaa mag wounauta mʉrʉg mag jaaujimjã abajim aajem.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Maimua ag khur Jesuu ich ag woundamcha Aai i jëeujem deg oobaimaawaita irig, —Ya ʉ̈u pʉ jãg monaau chirsipí, oob tag pekau wau chitam. Eeu magbamʉn jũrr pʉch gaai ag khãai atcha khãijã adukham ajim.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Jesuu ichig magbaawai judionaan chi pörnaan aar mawia amag jaauwimajim aajem, Jesuuta chadcha ich monaautarr.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Mag gaaimua judionaan chi pörnaanau chan warag Jesús khõchkhaba aajeejim, mag amach dakhĩir jua ʉ̈ʉijem edam magwe õor monaaujerr aawai. Amagan mag nʉmdampai phidkha nʉm dʉ̈i ãba sĩerr aawai jua ʉ̈i nʉm ed pöd magju khaba sĩejim.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pari Jesuu mag chi judionaanau khĩirju nʉmjã khaphʉ sĩerr aawai amag, —Jua ʉ̈ʉijem edam magwe mʉ Ayaujã õor dau aug khaaugjeewai muajã ich agjöta chirʉm khabahab ajim amag.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Jesuu amach jʉ̈g daar mag iekhabaawai chará waragta i thõopʉ̈im khõchkha phöbaadëjierram. Pari wajapcharan amach dënjö jua ʉ̈ʉijem edjã ʉʉrkhaba sim gaaimuapaijã khaba, am jʉ̈g daar Ẽwandam igwia i Aai a iekhaawaita mag i thõom iigjeejim, mag sim aig magan iita Ẽwandam dʉ̈i ãba chirabma awia.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Pari Jesuu warag, —Mʉch chi Chaairaujã mʉch Ayau nem waupim khõsi sim khaugba akhiin, muajã mʉch khĩrau chan waubajugui ajim. Magba irua nem waupim khõsi sim mʉchdëu khaphʉ chiraawaita muajã chadcha waaujemgui ajim Jesuu chi judionaanag.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Mag ich mʉ Ayaujã mʉ khõsi aajeewai ichdëu nem waupim khõsim thum mʉrʉg khap apiejemgui ajim. Maagjeewai ĩsmua atagta mua nem wau chirʉm gaaimua pãrau i jua oogpamgui ajim. Ante mʉg woun monaautarr khãaijã ʉ̈rʉʉcha mua nem waumaju. Mag oowiata pãar dauderraa ajugui ajim.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ich jãg chi Ayaujã õor mee nʉm khʉʉnjã phiriutkha auwia ich mag ich dʉ̈i wai sĩejemjö, mʉch chi Chaairaujã mʉchdëu magam khõsim khʉʉn dʉ̈in ich agjö ajugui ajim.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ich Ẽwandam chi Ayaujã ichdëu chan jaauba, mʉch chi Chaairagta jaaupiejem, õor ich aar auju wa auba isegju,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 mag gaaimua ich jãg mʉ Aai thö iyʉ̈ʉ aajemjö mʉch chi Chaaijã agjö thumaam khʉʉnag thö iekhamkhĩir. Mag sĩewai mʉch chi Chaairagjã eenaa wajapha mʉ thö iekhaba nʉm khʉʉnau chan magan mʉ Aaijã thöba nʉmgui ajim, ichdëu mʉ pʉ̈itarrta mʉ mʉg chitʉmjã igba naawai.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Mʉ cha iekha chirʉm iekhau chi mʉg mua jaau chitʉm iekta ũrwia ʉ̈kha simuan Ẽwandam iekta ʉ̈kha simgui ajim, chadcha ichdëuta mʉ pʉ̈iwia mag ich iek jaaupitarr aawai. Mag ʉ̈khabarm wounan Ẽwandamau ya ich dënkha auwia ich mag i dʉ̈i sĩsim iekhau. Magbarm woun gaai Ẽwandamau ichdëu õor i agkha nʉm edjã mas abajugui ajim, warr ich khaibag eepai chi thõmjö sĩerrta ich mag iiu nʉrraag ya chi peerdʉm aawai.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Chadcha ĩsta pãar mag chi thõmjö nʉm khʉʉnaujã mʉch chi Ẽwandam Iewaa iekcha ũrju ed pabaichëmgui ajim. Mag mʉ iek ũrwia ʉ̈kha nʉm khʉʉnan warre Ẽwandam dënkhanaa mʉg atagjã ich mag iiu nʉisijugui ajim.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ich jãg chi Ayaujã ichdëuta õor iiupiejemjö, ich dënjö amkhĩir mʉch chi Chaairagjã agjö ich jua theeg deejimgui ajim.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab mʉrʉgta õor ich aar auju wa auba isegju a jaaumkhĩirjã iek theeg apijimgui ajim, mʉchta Emkhooi Iewaa aawai.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Mag muata õrag amach khĩircha jawaagjã iek theeg chirʉm a ũrwia oob jʉ̈gderraa amiet. Pari chadcha mʉchdëuta mʉg atag ötarr khʉʉnagjã amach bëptarr jẽbdegmua öbeerpi jaaubaawai deeu iiu phiidʉtkhajugui ajim.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Chi nem wajapha waaujerr khʉʉnan tag meeba ich mag Ẽwandam dʉ̈i wënʉrraagta phiidʉtkhaju; pari nem khaigbamta waaujerr khʉʉnan Ẽwandamau amach isegwia khĩmie durrta barkhʉʉiju abarm ũraagpaita phiidʉtkhajugui a jaaumajim ich Jesuucha.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ’Mʉ Ayauta mʉ pʉ̈itarr aawai irigjã jëeuba sĩi mʉch khĩrau chan pöd mua nem wauba chitʉmgui ajim. Maguata, mʉch Ayau jaaubaawaita mua agpierr nem waaujem; mag ichdëu jaau sĩewai nem agchata waaujemgui ajim.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Mua mʉch igwia mʉchdëupaita mʉ iek theeg chirʉm akhiin, mua magju khaba chirʉmgui aju õrau, tag mʉ ipierr jaau nʉm khʉʉn chukhu aawai.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pari ãb simgui ajim, ma mʉ Ayau. Iruata mʉ kõit chadcha nem agcha jaaujem. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim, mag irua nem jaau sim chadcharau.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Pãrau Juan aar õor pʉ̈ijierramgui ajim, iita Ẽwandamau pʉ̈iju aajerrá a khap jëeumkhĩir. Magbaawai irua, í chan ar khabam, ãb i ẽudee urumta aruugui ajim, mʉ igwia. Ichdëu mag pãrag jaaupʉ̈itarr chadcha ajimgui ajim.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pari mʉ chan mag sĩi õraupaita jaauju aai nʉmjã abam. Mua mag Juan igamjö chirʉmʉn, irua nem jaaujerr ʉ̈khawia pãach peerdʉtkhamkhĩrau ajim. Mʉ wajapcha khaphʉnaa jaauju aai sim chan mʉig eegarm khabamgui ajim.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juanan chadcha lámpara dau wajaug phuu dʉnʉmjö sĩejim, muata õor peerdʉ auju aai chirʉm a jawaag. Mag irua jaau nʉrrarr ũurwai pãach jʉ̈gaagaa arr aawai khũchpain pãar onee ajierramgui ajim.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pari Juanau sĩi idamaupai jaau nʉrraajerr khãai mua wajapcharam wai chirʉmgui ajim, aguata Ẽwandamau mʉch pʉ̈ijim a khap apieg. Ma, õrau ag na nem mag ooba aajem waaujem ag jua theegaugui ajim. Mag jua theegau mʉ Ayau nem khĩir pogkhe waupi jaautarr aawai, õor dakhĩir mag waauwai, chadcha ichdëuta mʉ pʉ̈ijim a jaau sim khabahab ajim.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Pãrau oojã ooba ni i iekjã ũrba naab mamʉ, ich mʉ Aai mʉ pʉ̈itarraujã agjö mʉ igar sim a sim, ichdëuta warrgarwejã mʉ igwia ich iek gaai phãpitarr aawai.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Pari mag ichdëu mʉ pʉ̈iwia mua jaau chitʉmjã pãachdëu ʉ̈khaba naawai pöd i iekjã pãrau pãach thãar ee auba nʉmgui ajim.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Pãraun sĩi Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai thʉ̈rnaa ag gaai jaau sĩsidʉm ʉʉrkha nʉmuata pãach peerdʉjupii awia thʉ̈ʉrjerram. Pari par mag ag gaai thʉ̈ʉrwai mʉ igwia jaau sĩsidʉm oo nʉmta, pãrau pãach thãar theeg nʉm gaaimua
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 bʉ̈ʉrjã mʉ igba nʉmgui ajim, ich mag iiu wënʉrram khõsi nʉm anʉmta.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Mua chan mag pãrag sĩi mʉchig ee amkhĩirta nem wauba chirʉmgui ajim.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Mua khaphʉ chirʉm, pãrau chan thãraucha Ẽwandam khõchkhaba nʉmta sĩi par iiupai i khõsi nʉm aajerram.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mʉʉn ich mʉ Aai iekhau pʉ̈iwiata mʉg chitʉm; pari magʉmjã mua mag jaauwai pãrau mʉ iek ʉ̈khaba nʉmgui ajim. Mamʉ jũrr ãb sĩi ich khĩraupai bëewiata pãrag magchëkhiin, mag iekhan chadau pãrau ʉ̈khajugui ajim.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Jãga pãrau mua nem jaau chirʉm ʉ̈khabarju ajim, jãg Ẽwandam ichta ãbpai khitʉmta pãachdëu nem wau nʉm gaaimua onee apiju khĩirjubanaa ãba pãach khapeenagpaita pãach thöpim khõsi thʉnʉm?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Oob pãach jãg nʉm paar muata Ẽwandamag pãach khaibag waumkhĩir irig nem ĩgkha thʉnʉʉuju amiet ajim amag. Chi Ẽwandamag pãar ĩgkhajuun Moiseeuta pãar ĩgkhabajup, sĩi irua phã pʉarr iek wajapha ʉʉrkha nʉmuata pãach ʉ̈gthar öbërpiju anʉmta chadcha irua phã pʉarr thum ipierraajã khaba naawai.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Chadcha pãrau Moiseeu phã pʉatarr thumta ipierraa nʉm akhiin, ichdëu Ẽwandam iek phã pʉarr gaai mʉ igwia jaau pʉarr aawai, pãrau mʉ iekjã ʉ̈kha naakhamgui ajim.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Pari irua mʉ igwia mag phã pʉarrjã pãrau ʉ̈khab nʉm, ¿jãga ĩs mʉchdëucha jaau chirʉmjã ʉ̈khabarju? ajim amag amach khĩircha.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.