João 5

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magtarr khur Jerusalén phöbör ee judionaan phiesta wai narr aawai, Jesús deeu agʉg petajim.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Mag Jerusalén phöbör ee dubaag “Ovejanaan Puertdi” a thʉ̈r sim dakha thʉ̈rrdö juau wautarr estanque anʉm sim. Mag thʉrrdö thʉ̈r ebreonaan meúa Betesda aajem. Mag thʉ̈rrdö igaau pórticos anʉm cinco naajim.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ma, sĩi jʉserg eegar arr aawai mor masim khʉʉn khapan thũphãau thʉnaajeejim: dau khĩsu khithëem khʉʉn, bʉ̈ wëdʉ wëdʉ khithëem khʉʉn, maimua sĩi juadam wa mor ëntër khãijã kha chʉkhʉ khithëem khʉʉnpa. [Maig nʉmua dö waaurëwaata nʉ naajim,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 kharii Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëewia mag dö waaurëu pʉabajëm ee chi nacha dubbaimamta monaaujerr aawai ag ee dubaag. Mag dö waaurëu pʉabajëm ee chi nacha dubbaimamʉn parhoobam khamor machag wai sĩerr khãijã monaaub khaba monaaujeejim aajem.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mag mor masim khʉʉn pöm thũphãau wëjöm ee sĩejim ĩchab woun ãb treinta y ocho años, sĩi kha chʉkhʉ aawai pöd ich appaijã phiidʉba khitʉm.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Mag werba khërʉm Jesuu oobaimawia mag año khapan dau aphʉʉ khërʉmjã khaug athaawai irig, —¿Pʉ monaaum khõsi chirʉ́wi? ajim.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Magbaawai chi mor masi khërarrau, —Señor, mʉʉn monaaum khõchag chirʉm; pari chi dö waaurëu sĩubaawai ag ee mʉ jiirpʉ̈iju khʉʉn chukhu aawaita pöd monaauba chirʉmgui ajim. Maadëu ag ee dubaag ẽkhaawai maach nawe ãbmua ag ee paajemgui ajim.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Magbaawai Jesuu irig, —Magan phiidʉwia dʉrdʉr abá; maimua pʉch put juurwia athaad ajim.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ichig magbarm bʉ̈rre chadcha warrjã ich mag monakha sĩerrjöta phiidʉ dʉnʉisiwia dʉr nʉnʉʉu khabaadëjim. Maimua ich put juur auwia ag dʉ̈i petajim. Pari mag i monaautarr ed jua ʉ̈ʉijem ed arr aawai,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Moiseeu phã pʉarr iek wajapha ʉʉrkhaajerr khʉʉnau irig, —Ĩs chan pua jãg put chʉgag jiir wai nʉrraju khaba simgui ajim anaabá.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Pari ichig magbaawai chi woundamau amag, —Pari chi mʉ monaaupʉ̈itarrauta mʉrʉg “Pʉch put juurwia athaad” atarr aawaita mua arrubahab ajim aajem.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Magbaawai amachdëu, —¿Chijãguata pʉrʉg mag sĩejĩ? ajierram aajem.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pari mag i monaaupʉ̈iwia ich Jesujã sĩi õor khapanag ee dubbaaderr aawai pöd i khaugpʉ̈iba arr gaaimua, ĩs mag thʉ̈r thʉ̈rnaa mag wounauta mʉrʉg mag jaaujimjã abajim aajem.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Maimua ag khur Jesuu ich ag woundamcha Aai i jëeujem deg oobaimaawaita irig, —Ya ʉ̈u pʉ jãg monaau chirsipí, oob tag pekau wau chitam. Eeu magbamʉn jũrr pʉch gaai ag khãai atcha khãijã adukham ajim.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Jesuu ichig magbaawai judionaan chi pörnaan aar mawia amag jaauwimajim aajem, Jesuuta chadcha ich monaautarr.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mag gaaimua judionaan chi pörnaanau chan warag Jesús khõchkhaba aajeejim, mag amach dakhĩir jua ʉ̈ʉijem edam magwe õor monaaujerr aawai. Amagan mag nʉmdampai phidkha nʉm dʉ̈i ãba sĩerr aawai jua ʉ̈i nʉm ed pöd magju khaba sĩejim.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pari Jesuu mag chi judionaanau khĩirju nʉmjã khaphʉ sĩerr aawai amag, —Jua ʉ̈ʉijem edam magwe mʉ Ayaujã õor dau aug khaaugjeewai muajã ich agjöta chirʉm khabahab ajim amag.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Jesuu amach jʉ̈g daar mag iekhabaawai chará waragta i thõopʉ̈im khõchkha phöbaadëjierram. Pari wajapcharan amach dënjö jua ʉ̈ʉijem edjã ʉʉrkhaba sim gaaimuapaijã khaba, am jʉ̈g daar Ẽwandam igwia i Aai a iekhaawaita mag i thõom iigjeejim, mag sim aig magan iita Ẽwandam dʉ̈i ãba chirabma awia.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Pari Jesuu warag, —Mʉch chi Chaairaujã mʉch Ayau nem waupim khõsi sim khaugba akhiin, muajã mʉch khĩrau chan waubajugui ajim. Magba irua nem waupim khõsi sim mʉchdëu khaphʉ chiraawaita muajã chadcha waaujemgui ajim Jesuu chi judionaanag.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Mag ich mʉ Ayaujã mʉ khõsi aajeewai ichdëu nem waupim khõsim thum mʉrʉg khap apiejemgui ajim. Maagjeewai ĩsmua atagta mua nem wau chirʉm gaaimua pãrau i jua oogpamgui ajim. Ante mʉg woun monaautarr khãaijã ʉ̈rʉʉcha mua nem waumaju. Mag oowiata pãar dauderraa ajugui ajim.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ich jãg chi Ayaujã õor mee nʉm khʉʉnjã phiriutkha auwia ich mag ich dʉ̈i wai sĩejemjö, mʉch chi Chaairaujã mʉchdëu magam khõsim khʉʉn dʉ̈in ich agjö ajugui ajim.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ich Ẽwandam chi Ayaujã ichdëu chan jaauba, mʉch chi Chaairagta jaaupiejem, õor ich aar auju wa auba isegju,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 mag gaaimua ich jãg mʉ Aai thö iyʉ̈ʉ aajemjö mʉch chi Chaaijã agjö thumaam khʉʉnag thö iekhamkhĩir. Mag sĩewai mʉch chi Chaairagjã eenaa wajapha mʉ thö iekhaba nʉm khʉʉnau chan magan mʉ Aaijã thöba nʉmgui ajim, ichdëu mʉ pʉ̈itarrta mʉ mʉg chitʉmjã igba naawai.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Mʉ cha iekha chirʉm iekhau chi mʉg mua jaau chitʉm iekta ũrwia ʉ̈kha simuan Ẽwandam iekta ʉ̈kha simgui ajim, chadcha ichdëuta mʉ pʉ̈iwia mag ich iek jaaupitarr aawai. Mag ʉ̈khabarm wounan Ẽwandamau ya ich dënkha auwia ich mag i dʉ̈i sĩsim iekhau. Magbarm woun gaai Ẽwandamau ichdëu õor i agkha nʉm edjã mas abajugui ajim, warr ich khaibag eepai chi thõmjö sĩerrta ich mag iiu nʉrraag ya chi peerdʉm aawai.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Chadcha ĩsta pãar mag chi thõmjö nʉm khʉʉnaujã mʉch chi Ẽwandam Iewaa iekcha ũrju ed pabaichëmgui ajim. Mag mʉ iek ũrwia ʉ̈kha nʉm khʉʉnan warre Ẽwandam dënkhanaa mʉg atagjã ich mag iiu nʉisijugui ajim.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ich jãg chi Ayaujã ichdëuta õor iiupiejemjö, ich dënjö amkhĩir mʉch chi Chaairagjã agjö ich jua theeg deejimgui ajim.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab mʉrʉgta õor ich aar auju wa auba isegju a jaaumkhĩirjã iek theeg apijimgui ajim, mʉchta Emkhooi Iewaa aawai.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mag muata õrag amach khĩircha jawaagjã iek theeg chirʉm a ũrwia oob jʉ̈gderraa amiet. Pari chadcha mʉchdëuta mʉg atag ötarr khʉʉnagjã amach bëptarr jẽbdegmua öbeerpi jaaubaawai deeu iiu phiidʉtkhajugui ajim.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Chi nem wajapha waaujerr khʉʉnan tag meeba ich mag Ẽwandam dʉ̈i wënʉrraagta phiidʉtkhaju; pari nem khaigbamta waaujerr khʉʉnan Ẽwandamau amach isegwia khĩmie durrta barkhʉʉiju abarm ũraagpaita phiidʉtkhajugui a jaaumajim ich Jesuucha.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Mʉ Ayauta mʉ pʉ̈itarr aawai irigjã jëeuba sĩi mʉch khĩrau chan pöd mua nem wauba chitʉmgui ajim. Maguata, mʉch Ayau jaaubaawaita mua agpierr nem waaujem; mag ichdëu jaau sĩewai nem agchata waaujemgui ajim.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Mua mʉch igwia mʉchdëupaita mʉ iek theeg chirʉm akhiin, mua magju khaba chirʉmgui aju õrau, tag mʉ ipierr jaau nʉm khʉʉn chukhu aawai.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pari ãb simgui ajim, ma mʉ Ayau. Iruata mʉ kõit chadcha nem agcha jaaujem. Mua khaphʉ chirʉmgui ajim, mag irua nem jaau sim chadcharau.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Pãrau Juan aar õor pʉ̈ijierramgui ajim, iita Ẽwandamau pʉ̈iju aajerrá a khap jëeumkhĩir. Magbaawai irua, í chan ar khabam, ãb i ẽudee urumta aruugui ajim, mʉ igwia. Ichdëu mag pãrag jaaupʉ̈itarr chadcha ajimgui ajim.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Pari mʉ chan mag sĩi õraupaita jaauju aai nʉmjã abam. Mua mag Juan igamjö chirʉmʉn, irua nem jaaujerr ʉ̈khawia pãach peerdʉtkhamkhĩrau ajim. Mʉ wajapcha khaphʉnaa jaauju aai sim chan mʉig eegarm khabamgui ajim.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanan chadcha lámpara dau wajaug phuu dʉnʉmjö sĩejim, muata õor peerdʉ auju aai chirʉm a jawaag. Mag irua jaau nʉrrarr ũurwai pãach jʉ̈gaagaa arr aawai khũchpain pãar onee ajierramgui ajim.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Pari Juanau sĩi idamaupai jaau nʉrraajerr khãai mua wajapcharam wai chirʉmgui ajim, aguata Ẽwandamau mʉch pʉ̈ijim a khap apieg. Ma, õrau ag na nem mag ooba aajem waaujem ag jua theegaugui ajim. Mag jua theegau mʉ Ayau nem khĩir pogkhe waupi jaautarr aawai, õor dakhĩir mag waauwai, chadcha ichdëuta mʉ pʉ̈ijim a jaau sim khabahab ajim.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Pãrau oojã ooba ni i iekjã ũrba naab mamʉ, ich mʉ Aai mʉ pʉ̈itarraujã agjö mʉ igar sim a sim, ichdëuta warrgarwejã mʉ igwia ich iek gaai phãpitarr aawai.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Pari mag ichdëu mʉ pʉ̈iwia mua jaau chitʉmjã pãachdëu ʉ̈khaba naawai pöd i iekjã pãrau pãach thãar ee auba nʉmgui ajim.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Pãraun sĩi Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai thʉ̈rnaa ag gaai jaau sĩsidʉm ʉʉrkha nʉmuata pãach peerdʉjupii awia thʉ̈ʉrjerram. Pari par mag ag gaai thʉ̈ʉrwai mʉ igwia jaau sĩsidʉm oo nʉmta, pãrau pãach thãar theeg nʉm gaaimua
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 bʉ̈ʉrjã mʉ igba nʉmgui ajim, ich mag iiu wënʉrram khõsi nʉm anʉmta.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Mua chan mag pãrag sĩi mʉchig ee amkhĩirta nem wauba chirʉmgui ajim.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Mua khaphʉ chirʉm, pãrau chan thãraucha Ẽwandam khõchkhaba nʉmta sĩi par iiupai i khõsi nʉm aajerram.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Mʉʉn ich mʉ Aai iekhau pʉ̈iwiata mʉg chitʉm; pari magʉmjã mua mag jaauwai pãrau mʉ iek ʉ̈khaba nʉmgui ajim. Mamʉ jũrr ãb sĩi ich khĩraupai bëewiata pãrag magchëkhiin, mag iekhan chadau pãrau ʉ̈khajugui ajim.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Jãga pãrau mua nem jaau chirʉm ʉ̈khabarju ajim, jãg Ẽwandam ichta ãbpai khitʉmta pãachdëu nem wau nʉm gaaimua onee apiju khĩirjubanaa ãba pãach khapeenagpaita pãach thöpim khõsi thʉnʉm?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Oob pãach jãg nʉm paar muata Ẽwandamag pãach khaibag waumkhĩir irig nem ĩgkha thʉnʉʉuju amiet ajim amag. Chi Ẽwandamag pãar ĩgkhajuun Moiseeuta pãar ĩgkhabajup, sĩi irua phã pʉarr iek wajapha ʉʉrkha nʉmuata pãach ʉ̈gthar öbërpiju anʉmta chadcha irua phã pʉarr thum ipierraajã khaba naawai.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Chadcha pãrau Moiseeu phã pʉatarr thumta ipierraa nʉm akhiin, ichdëu Ẽwandam iek phã pʉarr gaai mʉ igwia jaau pʉarr aawai, pãrau mʉ iekjã ʉ̈kha naakhamgui ajim.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pari irua mʉ igwia mag phã pʉarrjã pãrau ʉ̈khab nʉm, ¿jãga ĩs mʉchdëucha jaau chirʉmjã ʉ̈khabarju? ajim amag amach khĩircha.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.