João 4

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mag Juan chi õor pör choomie dakha maach Pör Jesujã sĩerr aawai fariseonaanau khaug athajierram, Juan aar maju khãai ʉ̈rcha Jesús ẽudeeta õor pos aadëphʉm. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab khaug athajierram, Juan aram khãyaujã ʉ̈rcha Jesuugta õrau amach pör choopi nʉm.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Mamʉ wajapcharan ich Jesuujã chooba, maach i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnauta õran pör choojeejim.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Mag, fariseonaanau Jesús aarta ʉ̈rcha õor poposkham khaphʉ aphöbaadëm ich Jesuujã khaug athaawai Judea durrmua jũrr ichta warag Galileaag petajim. Magbaawai maar i dʉ̈i wëtjim.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Mag wëtumua ichiita Samaria durr dichab khaba dichju ajim.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Mag wëtmaa awia ich Samaria durrpai phöbördam Sicar a thʉ̈r sĩerr aig maar barjim, jöoi Jacob khararrau jẽb për auwia ich meebaadeewai ich iewaa José aajerrag werpʉatarr dakha.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Mag jẽb ich chaairag werpʉatarr gaai posjã sĩejim, ich jöoi Jacob khararrau khörpitarr pos. Mag wënʉrrʉmua ich Jesús ya khajeeu sĩerr aawai mag pos aar mawia ag i dakha jupimajim. Maagwai ya edausĩe paimʉʉ sĩejim.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Mamʉ judionaan Samariapien dʉ̈i dau parii iyʉ̈ʉ aba aajerr aawai, mag ichig dö jëeubaawai chi ʉʉirau irig magjim aajem:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Magbaawai jũrr Jesuu irig, —Ẽwandamau pʉch athee nem deeg wai sim khaphʉnaa khaíuta pʉchig dö jëeu simjã khaphʉ akhiin, pʉch garmuata pua mʉrʉg dö jëeukhamgui ajim anʉm. Magbaawai mua pʉrʉg õor iiupiejem döota deekhamgui ajim anʉm.
10 Jesus respondeu:
11 Ichig magbaawai jũrr chi ʉʉi garmua, —Señor, pari pua chi jöi aujujã chukhu sim, mʉg pos jã naug sim eem pua pöd jöi aubamgui ajim anʉm. ¿Jamaam dö mag maach iiupiejem anʉm mʉrʉg deeg agá?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Jam pua mʉiguim khãaijã dö wajapcharam bawaag agá? ajim anaabá. Nachgarwe maar jöoi Jacob khararrauta mʉg pos marag werpʉajim. Ag eem ichdëujã döwia, i chaainaujã döwia, i nemchaainaujã döjierram. Magtarrta, ¿pua ag khãyaujã wajapcharam dö ig chirʉ́? ajim anʉm. ¿Wa pʉʉta i khãaijã ʉ̈rpai chirʉ́wa ajim aajem, mʉg khãai dö wajapcharam bawaag?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Magbaawaita Jesuu irig magjim aajem:
13 Jesus respondeu:
14 Pari mua dee chirʉm dö khĩirta dö nʉm khʉʉn chan bʉ̈ʉrjã öbichag chukhu ich mag wënʉrraju. Mag amachdëu döbarmpaita am mor ee ich mag khumdʉ öbër sĩsimjö sĩejugui ajim aajem, ich mag Ẽwandam dënkha nʉisieg.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Magbaawai jũrr chi ʉʉi garmua, —Señor, magan mag dö khĩir mʉrʉg deebá ajim anʉm, tag öbichag khaugba aadeewai mʉg pos eem döjã jöyaan bëeba aag.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Magbaawaita Jesuu, —Magan pʉch jaai athamí a ajim anʉm irig.
16 Jesus disse:
17 Magbaa chi ʉʉirau, —Mʉ chan jaai chukhu ʉmgui ajim anʉm.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Pʉ jaai aum cinco auwia sim. Maimua cha pʉchdëu wai simjã, magan jã chan pʉ jaai khabahabma. Pʉʉn chadcha wajapha khĩirjunaata iekha ʉmgui ajim aajem.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Mag ich öbeerbapʉ̈im ũrbaawaita irig, —Mua oowai pʉjã dau bʉ̈ʉmjöta simgui ajim anʉm, mʉ mag ʉrrʉm khap aag.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Maimua ichdëupai, Maar jöoin Samariapienaun mʉg Gerasim durr gaaita Ẽwandamag jëeujeejimgui ajim aajem chi durrsĩig jua ʉanaa. Pari pãar judionaan iek mag ãba Jerusalenam Aai i jëeujem degpaita Ẽwandamag jëeuju aai nʉm aajem. Pua oowai, ¿jamta chadcha irig jëeuju aai nʉwi? a jëeujim aajem irig.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Magbaawai Jesuu irig, —Pʉdë mʉ iek ũrbarí ajim anʉm: Ya mʉg atag paawai pãrau khĩirjubaju, mʉg durrsĩ gaaita Ẽwandamag jëeuju wa Jerusalén mawiata Ẽwandamag jëeuju. Magbarm aigmua parhooba pãach nʉm aigmua irig jëeuju aai aphöbaadëjugui ajim anʉm.
21 Jesus respondeu:
22 Pãar Samariapienau chan Ẽwandamag jëeu nʉm anʉmjã wajap i khaugba nʉmta irig jëeujem. Pari maar judionaanaun chadau, maach meeun eem ãb öbërbarm gaaimuata Ẽwandamau õor peerdʉtkhaju khaphʉ naawai, irigta jëeujemgui ajim aajem.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pari ĩs irig jëeu chaar jëeu nʉm khʉʉnaun mʉg atag paawai warag Ẽwandam Akharau khõsi simjö jëeujugui ajim anʉm, ya amau Ẽwandam jãga sĩerrʉ́ a khaphʉ naawai. Ichig mag jëeu nʉm khʉʉnta ich Ẽwandamaujã iigjemgui ajim aajem.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ẽwandam chan maachjö mʉg mor chukhu sim, Akhaar aawai. Maguata ʉ̈khaa chaar ʉ̈kha nʉmuata ich Ẽwandam Akharau khõsi simjöta irig jëeuju aai naabahab a chirajim aajem chi ʉʉirag.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Magbaawai jũrr chi ʉʉirau irig, —Ʉ̈ʉjʉ̈, mua khaphʉ ʉmgui ajim anʉm, Cristo anʉm bëeju, warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr. Mag ich pierrum edta ichdëucha thumaa wajapha jaauchëjugui ajim anʉm, jãga sĩerrʉ́ Ẽwandam.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Magbaawai, —Mʉʉta ag Cristo warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khabahab; ich ag wounta ĩs pʉ dʉ̈i iyʉ̈ʉ chirabahab ajim anʉm Jesuu, warre ich jaauwia.
26 Então Jesus disse:
27 Am mag iyʉ̈ʉ nʉm eeta maar bardʉtkhachëjim. Maimua mag Samariapie ʉʉi dʉ̈ita iyʉ̈ʉ nʉm oobaicheewai chadcha maar dauderraa naajim. Pari magʉmjã ãbmuajã irig, “¿Pʉ khanta irig jëeu sĩ, wa khan ata pãar iyʉ̈ʉ naajĩjã?” abajim.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Mag Jesuu ichig, “Mʉʉta Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khabahab” abaawai, ich döthũr werpʉawia phöbörög khaphigbaadëjim. Mag mawia barwia õrag,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Mau mʉ daupierr oobahuthʉ̈ ajim anʉm, pos aar woun ãb simua, mua ichigjã jaauba arrta, mua nem waaujem thumaa khaphʉ mʉrʉg jaaubarm. Mua khĩirjuawai, jãata warrgarwe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrjöo simgui aimajim aajem.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Mag chi ʉʉirau amach aar jaaubaimaawai chadcha phöbör eem khʉʉnaujã Jesús oon wëtju aphöbaadëjim aajem.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Pari mag chi ʉʉi phöbör ee nʉrrʉmich, ya maar deeu i aig paaukhachëwi narr aawai marau irig, —Maestro, thachdam khö athá aajeejim.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 —Mʉ thach khöju wai chirabahab, pari mag thach khĩir pãrau khaugba nʉmgui ajim ichdëu.
32 Mas ele lhes disse:
33 Warag maachig magbaawai jũrr, —¿Wa ãbmua i athee thach khömkhĩir deethurtarr aawaita mag sĩwa? aajeejim marau.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Pari maar mag iekha nʉm ũrbaawai Jesuu marag, —Mua mag thach khöju wai chirʉm a chirʉmʉn, Ẽwandamauta mʉ pʉ̈itarr aawai irua khõsi simjöta nem wau chirʉmʉugui ajim, mʉchig phidag jaaupʉ̈itarr thumaa öpʉ̈yaag.
34 Jesus lhes declarou:
35 Pãrau nemjĩir phierraag agtha ed jayap waaur nʉm aajeebma. Pari mua jũrr pãrag, pãach bigaau õor pöm trigo phur wëjömjö thʉnʉmta oobat a chirʉm. Jãg trigo phur wëjöm apuraa eeujemjö, jãkhʉʉnagta Ẽwandam iek jaaubat a chirʉmgui ajim, amag ʉ̈khamkhĩir.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Õor jãg thʉnʉmʉg Ẽwandam iek jaau nʉmta nemjĩir phierr nʉmjö phidkha nʉm khʉʉnag chan Ẽwandamau phagab khaba phagjugui ajim. Mag amau i athee õor gan aumam khʉʉnan ich mag i dʉ̈i wënʉrraagau. Ya mag nʉisim aig chi nacha i iek jaautarrjã onee awia ẽudee jaaumamua ʉ̈khapi atham khʉʉnjã chi nacha jaautarr dʉ̈i ãba onee ajugui ajim.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ar õrau, “Chi nemjĩir jĩir simuan sĩi jĩirmam, pari khar chan pöd ichdëupai eeuba aajem” aawain chadcharauwai ajim.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Iin chadcha deeum khʉʉnauta nacha chi phidagan ëudʉ aujierram; pari magtarrta jũrr pãachta am phidag gaaimua wajapcha aju. Pãach chi bʉ̈ʉrjã phithurg auba narrta nemjĩir phierramkhĩirjöta mua pãar pʉ̈i chirʉm a jaaumajim marag, maachdëu ich iek jaau wënʉrrʉmua õrag ʉ̈khapi aumaju igwia.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mag chadcha ʉʉi dö jöyaan khitawia, “Jesuu bʉ̈ʉrjã ichig jaaubamta mua nem waaujem thumaa khaug athajim” a jaaubaimaawai, mag Samaria durr phöbördam sĩerr ee õor khapankham khʉʉnauta i iek ʉ̈kha nʉm iekhau, “Magan chadcha ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju aajerrau” awia chi Jesús oon bëejierram.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Maimua chadcha mag bëewi chi Jesús aig barchëjierram, chi phöbör eemua bëetarr khʉʉn. Mag i aig paaukhachëwia irig, —Mʉig maar aig khãibajë ajierram.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mag khãai numiim ee ichdëucha jaau sim ũrwia, warag khapanaacharam khʉʉnauta i iek ʉ̈khajierram.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Mag amachdëucha Jesuu jaau sim ũrwia ʉ̈khatarr khʉʉnau chi ʉʉirag, —Ya ĩs chan sĩi pua jaau sim ũrwiapai khaba, maach jʉ̈gʉucha i iek ũrwiata marau ʉ̈kha nʉmgui aajeejim. Ya chadcha marau khaphʉ nʉm, jãguata chadcha durrpierr ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn thum peerdʉ auju khabahab aajeejim jũrram khʉʉnau.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Mag maa awia Galilea durr barbaimaawai, mamaam khʉʉnau ʉ̈u i wajapha amach ee barpijierram, i dʉ̈i ãba Jerusalén phiesta Pascua anʉm ee naawai irua nem wautarrjã thum amach daúa oo narr aawai.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Mag Galilea durr paimawia deeu Canaag majim, ag na ichdëu dö atarrta vinoog paatarr phöbörög. Maagwai ĩchab Capernaum phöbör ee sĩejim woun ãb rey dʉ̈i phidkhaajem, chi thethem. Mag dën chaai mor mas sĩejim aajem.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Mag chi thethemua Jesús Judeamua bëewia jũrr Galilea barbaichëm a ũrbaawai i aar mawia irig chaigpamamua, —Mʉ chaai ya pödba khërʉmta oo pʉajim; mʉ ap chitʉm mʉ di aar marrau aichëjim, mʉ chaai monaaupäain.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Pari magbaawai Jesuu irig, —Pãrau chan pãach daúacha ag na õrau nem ooba aajem wau nʉm oobam aigjã Ẽwandam jua theeg mʉ gaai sim ʉ̈khaba sĩerrjëemgui ajim.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Pari magbaawai chi thethem garmua warag irig, —Señor, mʉ ap chitʉm jöpai mʉ chaai oomierrau, meeju nawe. Ya parba khërʉmta mua oo pʉabajieb ajim.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Magbaa, —Oob atcha khĩirjum, pʉ chaaidam nauwe monaaubajup ajim Jesuu.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Mag ich diig mam ee i chognaan i khĩirphee bëewia i dʉ̈i oobaicheewai irig, —Pʉ chaaidam monakha khërʉm ajierram anaabá.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Magbaa ichdëu amag jëeujim aajem, khan ora chaai deeu khĩirdam inaa aadëjĩ. Mag amachig jëeubaawai, —Norr kheeurag la una naawia warre khʉʉumie meeuba khërsijimgui ajierram aajem.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Magbaawai chi ayau ich ödegpai, “Magan mag orata Jesuu mʉrʉg ‘Oob atcha khĩirjum, pʉ chaai monaaubajup’ a iekhajiebma” ajim aajem. Mag ich chaaidam monaaubapʉ̈im oobaawai ichdëujã ʉ̈khanaa i deg dʉ̈i ãba naajerr khʉʉnaujã thum chadcha Jesuuta Ẽwandam Iewaa warrgarwe ichdëu pʉ̈iju aajerrau awia i iek ʉ̈kha nʉisijim aajem.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Mag chaai parba khërʉm warppaimua monaaupʉ̈itarrta Judeamua bëewi Jesuu Galilea durr biek numiim õor dakhĩir ag na amau mag ooba aajem wautarr ajim, mag chaai monaautarr gaaimua ichta Ẽwandamau pʉ̈itarr a õrag khap amkhĩir.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.