João 4
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB
1 Mag Juan chi õor pör choomie dakha maach Pör Jesujã sĩerr aawai fariseonaanau khaug athajierram, Juan aar maju khãai ʉ̈rcha Jesús ẽudeeta õor pos aadëphʉm. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab khaug athajierram, Juan aram khãyaujã ʉ̈rcha Jesuugta õrau amach pör choopi nʉm.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Mamʉ wajapcharan ich Jesuujã chooba, maach i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnauta õran pör choojeejim.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Mag, fariseonaanau Jesús aarta ʉ̈rcha õor poposkham khaphʉ aphöbaadëm ich Jesuujã khaug athaawai Judea durrmua jũrr ichta warag Galileaag petajim. Magbaawai maar i dʉ̈i wëtjim.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Mag wëtumua ichiita Samaria durr dichab khaba dichju ajim.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Mag wëtmaa awia ich Samaria durrpai phöbördam Sicar a thʉ̈r sĩerr aig maar barjim, jöoi Jacob khararrau jẽb për auwia ich meebaadeewai ich iewaa José aajerrag werpʉatarr dakha.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Mag jẽb ich chaairag werpʉatarr gaai posjã sĩejim, ich jöoi Jacob khararrau khörpitarr pos. Mag wënʉrrʉmua ich Jesús ya khajeeu sĩerr aawai mag pos aar mawia ag i dakha jupimajim. Maagwai ya edausĩe paimʉʉ sĩejim.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Mamʉ judionaan Samariapien dʉ̈i dau parii iyʉ̈ʉ aba aajerr aawai, mag ichig dö jëeubaawai chi ʉʉirau irig magjim aajem:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Magbaawai jũrr Jesuu irig, —Ẽwandamau pʉch athee nem deeg wai sim khaphʉnaa khaíuta pʉchig dö jëeu simjã khaphʉ akhiin, pʉch garmuata pua mʉrʉg dö jëeukhamgui ajim anʉm. Magbaawai mua pʉrʉg õor iiupiejem döota deekhamgui ajim anʉm.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ichig magbaawai jũrr chi ʉʉi garmua, —Señor, pari pua chi jöi aujujã chukhu sim, mʉg pos jã naug sim eem pua pöd jöi aubamgui ajim anʉm. ¿Jamaam dö mag maach iiupiejem anʉm mʉrʉg deeg agá?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Jam pua mʉiguim khãaijã dö wajapcharam bawaag agá? ajim anaabá. Nachgarwe maar jöoi Jacob khararrauta mʉg pos marag werpʉajim. Ag eem ichdëujã döwia, i chaainaujã döwia, i nemchaainaujã döjierram. Magtarrta, ¿pua ag khãyaujã wajapcharam dö ig chirʉ́? ajim anʉm. ¿Wa pʉʉta i khãaijã ʉ̈rpai chirʉ́wa ajim aajem, mʉg khãai dö wajapcharam bawaag?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Magbaawaita Jesuu irig magjim aajem:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Pari mua dee chirʉm dö khĩirta dö nʉm khʉʉn chan bʉ̈ʉrjã öbichag chukhu ich mag wënʉrraju. Mag amachdëu döbarmpaita am mor ee ich mag khumdʉ öbër sĩsimjö sĩejugui ajim aajem, ich mag Ẽwandam dënkha nʉisieg.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Magbaawai jũrr chi ʉʉi garmua, —Señor, magan mag dö khĩir mʉrʉg deebá ajim anʉm, tag öbichag khaugba aadeewai mʉg pos eem döjã jöyaan bëeba aag.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Magbaawaita Jesuu, —Magan pʉch jaai athamí a ajim anʉm irig.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Magbaa chi ʉʉirau, —Mʉ chan jaai chukhu ʉmgui ajim anʉm.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Pʉ jaai aum cinco auwia sim. Maimua cha pʉchdëu wai simjã, magan jã chan pʉ jaai khabahabma. Pʉʉn chadcha wajapha khĩirjunaata iekha ʉmgui ajim aajem.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mag ich öbeerbapʉ̈im ũrbaawaita irig, —Mua oowai pʉjã dau bʉ̈ʉmjöta simgui ajim anʉm, mʉ mag ʉrrʉm khap aag.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Maimua ichdëupai, Maar jöoin Samariapienaun mʉg Gerasim durr gaaita Ẽwandamag jëeujeejimgui ajim aajem chi durrsĩig jua ʉanaa. Pari pãar judionaan iek mag ãba Jerusalenam Aai i jëeujem degpaita Ẽwandamag jëeuju aai nʉm aajem. Pua oowai, ¿jamta chadcha irig jëeuju aai nʉwi? a jëeujim aajem irig.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Magbaawai Jesuu irig, —Pʉdë mʉ iek ũrbarí ajim anʉm: Ya mʉg atag paawai pãrau khĩirjubaju, mʉg durrsĩ gaaita Ẽwandamag jëeuju wa Jerusalén mawiata Ẽwandamag jëeuju. Magbarm aigmua parhooba pãach nʉm aigmua irig jëeuju aai aphöbaadëjugui ajim anʉm.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Pãar Samariapienau chan Ẽwandamag jëeu nʉm anʉmjã wajap i khaugba nʉmta irig jëeujem. Pari maar judionaanaun chadau, maach meeun eem ãb öbërbarm gaaimuata Ẽwandamau õor peerdʉtkhaju khaphʉ naawai, irigta jëeujemgui ajim aajem.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Pari ĩs irig jëeu chaar jëeu nʉm khʉʉnaun mʉg atag paawai warag Ẽwandam Akharau khõsi simjö jëeujugui ajim anʉm, ya amau Ẽwandam jãga sĩerrʉ́ a khaphʉ naawai. Ichig mag jëeu nʉm khʉʉnta ich Ẽwandamaujã iigjemgui ajim aajem.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ẽwandam chan maachjö mʉg mor chukhu sim, Akhaar aawai. Maguata ʉ̈khaa chaar ʉ̈kha nʉmuata ich Ẽwandam Akharau khõsi simjöta irig jëeuju aai naabahab a chirajim aajem chi ʉʉirag.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Magbaawai jũrr chi ʉʉirau irig, —Ʉ̈ʉjʉ̈, mua khaphʉ ʉmgui ajim anʉm, Cristo anʉm bëeju, warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr. Mag ich pierrum edta ichdëucha thumaa wajapha jaauchëjugui ajim anʉm, jãga sĩerrʉ́ Ẽwandam.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Magbaawai, —Mʉʉta ag Cristo warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khabahab; ich ag wounta ĩs pʉ dʉ̈i iyʉ̈ʉ chirabahab ajim anʉm Jesuu, warre ich jaauwia.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Am mag iyʉ̈ʉ nʉm eeta maar bardʉtkhachëjim. Maimua mag Samariapie ʉʉi dʉ̈ita iyʉ̈ʉ nʉm oobaicheewai chadcha maar dauderraa naajim. Pari magʉmjã ãbmuajã irig, “¿Pʉ khanta irig jëeu sĩ, wa khan ata pãar iyʉ̈ʉ naajĩjã?” abajim.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Mag Jesuu ichig, “Mʉʉta Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khabahab” abaawai, ich döthũr werpʉawia phöbörög khaphigbaadëjim. Mag mawia barwia õrag,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Mau mʉ daupierr oobahuthʉ̈ ajim anʉm, pos aar woun ãb simua, mua ichigjã jaauba arrta, mua nem waaujem thumaa khaphʉ mʉrʉg jaaubarm. Mua khĩirjuawai, jãata warrgarwe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerrjöo simgui aimajim aajem.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Mag chi ʉʉirau amach aar jaaubaimaawai chadcha phöbör eem khʉʉnaujã Jesús oon wëtju aphöbaadëjim aajem.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Pari mag chi ʉʉi phöbör ee nʉrrʉmich, ya maar deeu i aig paaukhachëwi narr aawai marau irig, —Maestro, thachdam khö athá aajeejim.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 —Mʉ thach khöju wai chirabahab, pari mag thach khĩir pãrau khaugba nʉmgui ajim ichdëu.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Warag maachig magbaawai jũrr, —¿Wa ãbmua i athee thach khömkhĩir deethurtarr aawaita mag sĩwa? aajeejim marau.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Pari maar mag iekha nʉm ũrbaawai Jesuu marag, —Mua mag thach khöju wai chirʉm a chirʉmʉn, Ẽwandamauta mʉ pʉ̈itarr aawai irua khõsi simjöta nem wau chirʉmʉugui ajim, mʉchig phidag jaaupʉ̈itarr thumaa öpʉ̈yaag.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Pãrau nemjĩir phierraag agtha ed jayap waaur nʉm aajeebma. Pari mua jũrr pãrag, pãach bigaau õor pöm trigo phur wëjömjö thʉnʉmta oobat a chirʉm. Jãg trigo phur wëjöm apuraa eeujemjö, jãkhʉʉnagta Ẽwandam iek jaaubat a chirʉmgui ajim, amag ʉ̈khamkhĩir.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Õor jãg thʉnʉmʉg Ẽwandam iek jaau nʉmta nemjĩir phierr nʉmjö phidkha nʉm khʉʉnag chan Ẽwandamau phagab khaba phagjugui ajim. Mag amau i athee õor gan aumam khʉʉnan ich mag i dʉ̈i wënʉrraagau. Ya mag nʉisim aig chi nacha i iek jaautarrjã onee awia ẽudee jaaumamua ʉ̈khapi atham khʉʉnjã chi nacha jaautarr dʉ̈i ãba onee ajugui ajim.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ar õrau, “Chi nemjĩir jĩir simuan sĩi jĩirmam, pari khar chan pöd ichdëupai eeuba aajem” aawain chadcharauwai ajim.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Iin chadcha deeum khʉʉnauta nacha chi phidagan ëudʉ aujierram; pari magtarrta jũrr pãachta am phidag gaaimua wajapcha aju. Pãach chi bʉ̈ʉrjã phithurg auba narrta nemjĩir phierramkhĩirjöta mua pãar pʉ̈i chirʉm a jaaumajim marag, maachdëu ich iek jaau wënʉrrʉmua õrag ʉ̈khapi aumaju igwia.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mag chadcha ʉʉi dö jöyaan khitawia, “Jesuu bʉ̈ʉrjã ichig jaaubamta mua nem waaujem thumaa khaug athajim” a jaaubaimaawai, mag Samaria durr phöbördam sĩerr ee õor khapankham khʉʉnauta i iek ʉ̈kha nʉm iekhau, “Magan chadcha ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju aajerrau” awia chi Jesús oon bëejierram.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Maimua chadcha mag bëewi chi Jesús aig barchëjierram, chi phöbör eemua bëetarr khʉʉn. Mag i aig paaukhachëwia irig, —Mʉig maar aig khãibajë ajierram.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mag khãai numiim ee ichdëucha jaau sim ũrwia, warag khapanaacharam khʉʉnauta i iek ʉ̈khajierram.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Mag amachdëucha Jesuu jaau sim ũrwia ʉ̈khatarr khʉʉnau chi ʉʉirag, —Ya ĩs chan sĩi pua jaau sim ũrwiapai khaba, maach jʉ̈gʉucha i iek ũrwiata marau ʉ̈kha nʉmgui aajeejim. Ya chadcha marau khaphʉ nʉm, jãguata chadcha durrpierr ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉn thum peerdʉ auju khabahab aajeejim jũrram khʉʉnau.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Mag maa awia Galilea durr barbaimaawai, mamaam khʉʉnau ʉ̈u i wajapha amach ee barpijierram, i dʉ̈i ãba Jerusalén phiesta Pascua anʉm ee naawai irua nem wautarrjã thum amach daúa oo narr aawai.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mag Galilea durr paimawia deeu Canaag majim, ag na ichdëu dö atarrta vinoog paatarr phöbörög. Maagwai ĩchab Capernaum phöbör ee sĩejim woun ãb rey dʉ̈i phidkhaajem, chi thethem. Mag dën chaai mor mas sĩejim aajem.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Mag chi thethemua Jesús Judeamua bëewia jũrr Galilea barbaichëm a ũrbaawai i aar mawia irig chaigpamamua, —Mʉ chaai ya pödba khërʉmta oo pʉajim; mʉ ap chitʉm mʉ di aar marrau aichëjim, mʉ chaai monaaupäain.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Pari magbaawai Jesuu irig, —Pãrau chan pãach daúacha ag na õrau nem ooba aajem wau nʉm oobam aigjã Ẽwandam jua theeg mʉ gaai sim ʉ̈khaba sĩerrjëemgui ajim.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Pari magbaawai chi thethem garmua warag irig, —Señor, mʉ ap chitʉm jöpai mʉ chaai oomierrau, meeju nawe. Ya parba khërʉmta mua oo pʉabajieb ajim.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Magbaa, —Oob atcha khĩirjum, pʉ chaaidam nauwe monaaubajup ajim Jesuu.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Mag ich diig mam ee i chognaan i khĩirphee bëewia i dʉ̈i oobaicheewai irig, —Pʉ chaaidam monakha khërʉm ajierram anaabá.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Magbaa ichdëu amag jëeujim aajem, khan ora chaai deeu khĩirdam inaa aadëjĩ. Mag amachig jëeubaawai, —Norr kheeurag la una naawia warre khʉʉumie meeuba khërsijimgui ajierram aajem.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Magbaawai chi ayau ich ödegpai, “Magan mag orata Jesuu mʉrʉg ‘Oob atcha khĩirjum, pʉ chaai monaaubajup’ a iekhajiebma” ajim aajem. Mag ich chaaidam monaaubapʉ̈im oobaawai ichdëujã ʉ̈khanaa i deg dʉ̈i ãba naajerr khʉʉnaujã thum chadcha Jesuuta Ẽwandam Iewaa warrgarwe ichdëu pʉ̈iju aajerrau awia i iek ʉ̈kha nʉisijim aajem.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Mag chaai parba khërʉm warppaimua monaaupʉ̈itarrta Judeamua bëewi Jesuu Galilea durr biek numiim õor dakhĩir ag na amau mag ooba aajem wautarr ajim, mag chaai monaautarr gaaimua ichta Ẽwandamau pʉ̈itarr a õrag khap amkhĩir.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.