João 3
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Woun ãb sĩejim, Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn eem, Nicodemo a thʉ̈r sĩerr. Maan judionaan eem chi thethem ajim ĩchab.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mag wounau edaar Jesús aig bëewia irig, —Maestro, marau khaphʉ nʉmgui ajim, chadcha Ẽwandamauta pʉ pʉ̈ijim, ich iek marag jaaumkhĩir. Í pʉ dʉ̈i sĩewai merag chukhu simgui ajim, jãg ag na õrau nem ooba aajempa pʉchdëu wau sim gaaimua. Magba aawai ni ãbmuajã jãg pua nem wau simjö wauba nʉmgui ajim. Magua mʉ pʉ aigta bëejimgui ajim, Ẽwandam chi Pörkha sim aar jãga mʉ i dʉ̈i chirsiju mʉchig khap jaaumkhĩir.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Magbaawai Jesuu irig, —Pʉdë ũrbarí, mua pʉrʉg jaaukhimgui ajim: Chi deeu eeupemjö thaababa sim chan pöd Ẽwandam ichta chi Pörkha sim aar öbërbamgui ajim, i chaai khaba sĩewai.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Magbaawai Nicodemoou irig jëeumamua, —¿Pari jãga ya mʉg maach chi jöoi chirʉm deeu thaababarju? ajim. ¿Wa deeuta dich ãd bi ee dubju aai sĩwa ajim, ũwaai thaababaag?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Magbaawai jũrr Jesuu deeu ũwaai, —Ʉ̈ʉ̈, mua chan sĩi thaabaa chaar thaaba nʉm jaauba chirʉmgui ajim. Mua mag eeupemjö thaabaju a chirʉmʉn, Juanau pör choo simua jaaujerrjö Ẽwandam Akharag dich khĩirjug chi iiurig paapʉ̈ipi nʉmta jaau chirʉmgui ajim. Magbam chan pöd Ẽwandam sim aar öbërbam, agtha i dën khaba sĩewai.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Maach ãdau maach thaaba nʉmʉn sĩi mʉig eegarpai wënʉrraagau. Pari Ẽwandam Akhaar au nʉmuata deeu thaababarmjö nʉmʉn chadau jũrr ʉ̈gthar pawiajã ich mag wënʉrraagau ajim.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Pari mua mag pãach thumaam khʉʉnta deeu thaabaju aai nʉm a chirʉm ũrwia oob atcha jʉ̈gderraa amgui ajim.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ẽwandam Akhaar au nʉmʉn phũ wë thʉnʉmjöta simgui ajim. Phũun parhooba ich wëm aig nem theeg juu urum ũurjem, pari pöd khaugba aajem, jammuata urú wa jamagta ma. Ich agjöta simgui ajim, Ẽwandam Akhaarjã õor ee sĩeicheewai. Chi Akhaar bʉ̈ʉrjã ooba nʉm, pari mag simuata ich iiu aawai eeu thaababarmjö maach khĩirjug chi iiurig paapäaijemgui ajim irig.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Magbaawai deeu ich Nicodemooupai Jesuug, —Pua mag sim aig, ¿jãga aawaiuma? ajim irig.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Magbaawai Jesuu irig magjim:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Pʉdë ũrbarí, pʉrʉg jaaukhimgui ajim: Maraun chadcha maachdëu khaphʉm nemta jaaunaa maach daúacha ootarrta jaaujem, mamʉ pãrau ʉ̈khamapha nʉmgui ajim.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Magnaa irig, Mʉig eegarm nemdampai mua jaau chirʉmjã pãrau ʉ̈khamapha nʉm, ¿jãga ʉ̈khaagauma ajim, ya Ẽwandam khĩirjugcha mua pãachig jaaubaadeewai?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Agtha iwiir ãbjã ʉ̈gthar Ẽwandam sim aar maba sim, i khĩirjug khap aag; ãba i aarmua bëetarr wounaupaita Ẽwandam khĩirjugan khaphʉ simgui ajim, õrag jawaag; wajapcharan mʉch chi Emkhooi Iewaama. Mʉch khabahab ajim, Ẽwandam aarmua bëetarr aawai deeu i aar maju.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Pari magaag atheyan, israelnaan õor maba aajem ee jãg Moiseeu phë wai nʉrraawai Ẽwandamau irig bronce dën nemkhõrkha waunaa pa gaai ʉ̈gthaa jiirjoppi jaautarrjö, ich agjöta ĩchab mʉch chi Emkhooi Iewaajã pa gaai jiirjopju aai chirʉmgui ajim, magbarmua õor peerdʉju ayaa amkhĩir.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Wajapcharan mag nemkhõrkha wau sim pa gaai jiir wëjorragta oobaawai monaaujerrjö, chi mʉrʉgta ich peerdʉ aupi sim khʉʉn peerdʉwia Ẽwandam aarcha öbërwia ich mag iiu sĩerrajugui ajim.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Pari magaagta Ẽwandamau oowai mʉg durr gaaim khʉʉn thum ya chi okhoomta nʉm khaphʉ arr aawai, ich garmuata am peerdʉ aum khõchgau mʉ ich Iewaa ãbpai khitʉmta am kõit thõmkhĩir pʉ̈ijimgui ajim, magbarm gaaimua chi mʉrʉgta amach peerdʉ aupi nʉm khʉʉn chan okhooba, mʉig eegarwejã ich dënkhanaa ich aar öbërwia ich mag ich dʉ̈i wënʉrramkhĩir.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarr chan, sĩi õor khaibag waupi jaaumkhĩir khaba, sĩi am peerdʉ aumkhĩirta mʉ pʉ̈ijimgui ajim irig.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Mʉch chi Ẽwandam Iewaa iekta ʉ̈khanaa mʉ ig sim woun chan Ẽwandamau isegwia khĩmie durr barpʉ̈ibam. Pari ar mʉ igba sim chan ya sĩi barpʉ̈ijupaita simgui ajim, ichdëu Ẽwandam Iewaa mʉchta ãbpai chitʉmta igba arr gaaimua ichdëupaita wir aig ich isegpi jaau simjö sĩewai.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Mag amachdëupai wir aig amach isegpimjö nʉmʉn, nem khaigbamta waum khõchgau Ẽwandam Iewaa igba nʉm gaaimuau. Amach mag nʉm gaaimuata mag õor peerdʉ awaag õtdau paa dʉnʉmjö chirʉm bëewaijã mʉ igba nʉmgui ajim, ich mag khĩchag eeta meraa nem wau nʉmjö naam khõchgau.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Maguata ar thum Ẽwandam dau na nem khaigba wau nʉm khʉʉnan jũrr mag õtdau paa dʉnʉmjö chirʉmta oomapha aajemgui ajim. Mag mʉ oomapha naawaita mʉ igjã igba nʉm, mag amach meraa nem wau nʉm khaugam ugua awia.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pari magba ar jũrr nem wajapham appai waum khõsi aajem khʉʉnau chan mʉ isegba, warag mag õtdau paa dʉnʉmjö chirʉmta iigjerramgui ajim, Ẽwandamau khõsi simjöta nem agcha wauju khaphʉnaa amachdëu mag wajapha nem wau nʉm bigaaum khʉʉnagjã khap amkhĩir.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mag phiesta Pascua dichtarr khur Jesuu maar phë arrjim Jerusalenmua chawag, ich ag Judea durr eepai. Maig nʉmua õor pör choojeejim.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Pari õrau jaauwai mag nʉm ee ĩchab ãaur Juan dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn garmua jũrr judío ãb aig sĩerr dʉ̈i chikham ipeer ahaukhamua, “Magan ¿khaíu pör choobarmta wajapcha sĩ, Jesuu pör choobarm wa maar maestroou choobarmwa?” anaajim anʉm.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Mag ijẽjẽb nʉʉ awia warag ich Juan aarcha wëtwia ichigcha, —Maestro, ar chum Jordán igaau edau öbeerjem igar, pʉchdëucha marag jaauwai Ẽwandamau pʉ̈itarr a sĩerr wounaujã ĩchab õor pör choo nʉrrʉm aajemgui ajim anʉm. Maagwai õor pöm ʉ̈rcha i aarta phẽphẽeukham aimajierram aajem irig.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Magbaawai Juanau amag, —Oob iekkhõr waumiet ajim anʉm. Ẽwandamauta ichdëu khap õrag jaauba aajeeb, ichdëu khõsi simjöta nem waumkhĩir. Mag sĩewai ichdëuta juau irig jãgpi sĩebahab ajim anʉm.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Pãach jʉ̈gʉucha khabá pãrau ũr naajimgui ajim anʉm, ar mua “Mʉ chan warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khaba, sĩi i bëeju na i jaau chitʉmʉu” a chiraawai. Magua mag i aarta ʉ̈rcha õor phẽphẽeu awiajã mʉ onee chirʉmgui ajim anʉm.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Pãrau ooba aajẽ ajim anʉm, jua pʉr nʉm khʉʉnjã: chi ʉʉi dʉ̈i nawe iek deewi simta chi jayau; pari chi mag eeu pa nʉm khʉʉn paairinkha sim dʉ̈i am bigaau simjã ĩchab onee aajem. Maarjã ich agjöta naabahab Jesús dʉ̈i. I jãg sim aig woun ãb eeu ʉʉi au simjöta sĩebahab. Magua amau jãg i aarta phẽphẽeukham aig, mʉjã dʉ̈i ĩchab onee chirʉmgui ajim anʉm, sĩi õrag i jaau chitʉmua.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Iita mʉ khãaijã warag thʉ̈rphöo pamaawai mʉ jũrr i khãai eeg papagmam; pari mag nʉm aig ʉ̈u sim a iekhamajim aajem, ich chi õor pör choomieu Jesús igwi.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Maimua mag iekhamamua ich Juan chi pör choomieupai Jesús igwia, ’Iita ʉ̈gtharmuacha bëetarr aawai ichta chadcha maach thumaam khʉʉn khãyaujã ʉ̈rʉʉcha sĩebahab ajim anʉm. Pari mʉ magba sĩi pãachjö mʉig eegarmpai aawai mʉg eegarm khʉʉn dënjöpaita jaau chirʉmgui ajim aajem.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Mamʉ irua magba, mʉ khãaijã ʉ̈gtharmta ichdëucha oowia ichdëucha ũrtarrta jaau sĩebahab ajim anʉm Jesús igwia. Mamʉ magʉmjã khapancha khaba nʉm i iek ʉ̈kha durrum khʉʉn.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Pari ar ʉ̈u i iek ʉ̈kha durrum khʉʉnaun mag ʉ̈kha nʉmua, “Ẽwandamaun chadchata iekha sĩerrʉm” anʉm khabahab ajim anʉm, Jesús igwia i Iewaa a iekhaawai.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Í chadcha ich Ẽwandamauchata pʉ̈itarr aawai ich Ẽwandam khĩirjugta jaau simgui ajim anʉm, magamkhĩirta irig ich Akhaarjã phẽs dee sĩewai.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Chi Ayaujã ich Chaai jãsene wai sĩewai nem thʉnʉmjã thum ãba irigta jaaubajieb.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Magtarr aawai chadcha chi Ẽwandam Iewaagta ich peerdʉ aupi sim khʉʉn mʉg eegarwejã ya ich dënkha sĩsimgui ajim anʉm, i aar öbërwia i dʉ̈i ich mag nʉrraag. Pari Ẽwandam Iewaa iekta ʉ̈khaba abarm chan i aarjã öbërba, warag i gaaita Ẽwandamau ich khĩir machag meeupʉ̈ijugui ajim aajem, ich Juanau ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnag.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.