João 3

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woun ãb sĩejim, Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn eem, Nicodemo a thʉ̈r sĩerr. Maan judionaan eem chi thethem ajim ĩchab.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Mag wounau edaar Jesús aig bëewia irig, —Maestro, marau khaphʉ nʉmgui ajim, chadcha Ẽwandamauta pʉ pʉ̈ijim, ich iek marag jaaumkhĩir. Í pʉ dʉ̈i sĩewai merag chukhu simgui ajim, jãg ag na õrau nem ooba aajempa pʉchdëu wau sim gaaimua. Magba aawai ni ãbmuajã jãg pua nem wau simjö wauba nʉmgui ajim. Magua mʉ pʉ aigta bëejimgui ajim, Ẽwandam chi Pörkha sim aar jãga mʉ i dʉ̈i chirsiju mʉchig khap jaaumkhĩir.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Magbaawai Jesuu irig, —Pʉdë ũrbarí, mua pʉrʉg jaaukhimgui ajim: Chi deeu eeupemjö thaababa sim chan pöd Ẽwandam ichta chi Pörkha sim aar öbërbamgui ajim, i chaai khaba sĩewai.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Magbaawai Nicodemoou irig jëeumamua, —¿Pari jãga ya mʉg maach chi jöoi chirʉm deeu thaababarju? ajim. ¿Wa deeuta dich ãd bi ee dubju aai sĩwa ajim, ũwaai thaababaag?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Magbaawai jũrr Jesuu deeu ũwaai, —Ʉ̈ʉ̈, mua chan sĩi thaabaa chaar thaaba nʉm jaauba chirʉmgui ajim. Mua mag eeupemjö thaabaju a chirʉmʉn, Juanau pör choo simua jaaujerrjö Ẽwandam Akharag dich khĩirjug chi iiurig paapʉ̈ipi nʉmta jaau chirʉmgui ajim. Magbam chan pöd Ẽwandam sim aar öbërbam, agtha i dën khaba sĩewai.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Maach ãdau maach thaaba nʉmʉn sĩi mʉig eegarpai wënʉrraagau. Pari Ẽwandam Akhaar au nʉmuata deeu thaababarmjö nʉmʉn chadau jũrr ʉ̈gthar pawiajã ich mag wënʉrraagau ajim.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Pari mua mag pãach thumaam khʉʉnta deeu thaabaju aai nʉm a chirʉm ũrwia oob atcha jʉ̈gderraa amgui ajim.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ẽwandam Akhaar au nʉmʉn phũ wë thʉnʉmjöta simgui ajim. Phũun parhooba ich wëm aig nem theeg juu urum ũurjem, pari pöd khaugba aajem, jammuata urú wa jamagta ma. Ich agjöta simgui ajim, Ẽwandam Akhaarjã õor ee sĩeicheewai. Chi Akhaar bʉ̈ʉrjã ooba nʉm, pari mag simuata ich iiu aawai eeu thaababarmjö maach khĩirjug chi iiurig paapäaijemgui ajim irig.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Magbaawai deeu ich Nicodemooupai Jesuug, —Pua mag sim aig, ¿jãga aawaiuma? ajim irig.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Magbaawai Jesuu irig magjim:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Pʉdë ũrbarí, pʉrʉg jaaukhimgui ajim: Maraun chadcha maachdëu khaphʉm nemta jaaunaa maach daúacha ootarrta jaaujem, mamʉ pãrau ʉ̈khamapha nʉmgui ajim.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Magnaa irig, Mʉig eegarm nemdampai mua jaau chirʉmjã pãrau ʉ̈khamapha nʉm, ¿jãga ʉ̈khaagauma ajim, ya Ẽwandam khĩirjugcha mua pãachig jaaubaadeewai?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Agtha iwiir ãbjã ʉ̈gthar Ẽwandam sim aar maba sim, i khĩirjug khap aag; ãba i aarmua bëetarr wounaupaita Ẽwandam khĩirjugan khaphʉ simgui ajim, õrag jawaag; wajapcharan mʉch chi Emkhooi Iewaama. Mʉch khabahab ajim, Ẽwandam aarmua bëetarr aawai deeu i aar maju.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Pari magaag atheyan, israelnaan õor maba aajem ee jãg Moiseeu phë wai nʉrraawai Ẽwandamau irig bronce dën nemkhõrkha waunaa pa gaai ʉ̈gthaa jiirjoppi jaautarrjö, ich agjöta ĩchab mʉch chi Emkhooi Iewaajã pa gaai jiirjopju aai chirʉmgui ajim, magbarmua õor peerdʉju ayaa amkhĩir.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Wajapcharan mag nemkhõrkha wau sim pa gaai jiir wëjorragta oobaawai monaaujerrjö, chi mʉrʉgta ich peerdʉ aupi sim khʉʉn peerdʉwia Ẽwandam aarcha öbërwia ich mag iiu sĩerrajugui ajim.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Pari magaagta Ẽwandamau oowai mʉg durr gaaim khʉʉn thum ya chi okhoomta nʉm khaphʉ arr aawai, ich garmuata am peerdʉ aum khõchgau mʉ ich Iewaa ãbpai khitʉmta am kõit thõmkhĩir pʉ̈ijimgui ajim, magbarm gaaimua chi mʉrʉgta amach peerdʉ aupi nʉm khʉʉn chan okhooba, mʉig eegarwejã ich dënkhanaa ich aar öbërwia ich mag ich dʉ̈i wënʉrramkhĩir.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarr chan, sĩi õor khaibag waupi jaaumkhĩir khaba, sĩi am peerdʉ aumkhĩirta mʉ pʉ̈ijimgui ajim irig.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Mʉch chi Ẽwandam Iewaa iekta ʉ̈khanaa mʉ ig sim woun chan Ẽwandamau isegwia khĩmie durr barpʉ̈ibam. Pari ar mʉ igba sim chan ya sĩi barpʉ̈ijupaita simgui ajim, ichdëu Ẽwandam Iewaa mʉchta ãbpai chitʉmta igba arr gaaimua ichdëupaita wir aig ich isegpi jaau simjö sĩewai.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Mag amachdëupai wir aig amach isegpimjö nʉmʉn, nem khaigbamta waum khõchgau Ẽwandam Iewaa igba nʉm gaaimuau. Amach mag nʉm gaaimuata mag õor peerdʉ awaag õtdau paa dʉnʉmjö chirʉm bëewaijã mʉ igba nʉmgui ajim, ich mag khĩchag eeta meraa nem wau nʉmjö naam khõchgau.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Maguata ar thum Ẽwandam dau na nem khaigba wau nʉm khʉʉnan jũrr mag õtdau paa dʉnʉmjö chirʉmta oomapha aajemgui ajim. Mag mʉ oomapha naawaita mʉ igjã igba nʉm, mag amach meraa nem wau nʉm khaugam ugua awia.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pari magba ar jũrr nem wajapham appai waum khõsi aajem khʉʉnau chan mʉ isegba, warag mag õtdau paa dʉnʉmjö chirʉmta iigjerramgui ajim, Ẽwandamau khõsi simjöta nem agcha wauju khaphʉnaa amachdëu mag wajapha nem wau nʉm bigaaum khʉʉnagjã khap amkhĩir.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Mag phiesta Pascua dichtarr khur Jesuu maar phë arrjim Jerusalenmua chawag, ich ag Judea durr eepai. Maig nʉmua õor pör choojeejim.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Pari õrau jaauwai mag nʉm ee ĩchab ãaur Juan dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn garmua jũrr judío ãb aig sĩerr dʉ̈i chikham ipeer ahaukhamua, “Magan ¿khaíu pör choobarmta wajapcha sĩ, Jesuu pör choobarm wa maar maestroou choobarmwa?” anaajim anʉm.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Mag ijẽjẽb nʉʉ awia warag ich Juan aarcha wëtwia ichigcha, —Maestro, ar chum Jordán igaau edau öbeerjem igar, pʉchdëucha marag jaauwai Ẽwandamau pʉ̈itarr a sĩerr wounaujã ĩchab õor pör choo nʉrrʉm aajemgui ajim anʉm. Maagwai õor pöm ʉ̈rcha i aarta phẽphẽeukham aimajierram aajem irig.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Magbaawai Juanau amag, —Oob iekkhõr waumiet ajim anʉm. Ẽwandamauta ichdëu khap õrag jaauba aajeeb, ichdëu khõsi simjöta nem waumkhĩir. Mag sĩewai ichdëuta juau irig jãgpi sĩebahab ajim anʉm.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Pãach jʉ̈gʉucha khabá pãrau ũr naajimgui ajim anʉm, ar mua “Mʉ chan warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khaba, sĩi i bëeju na i jaau chitʉmʉu” a chiraawai. Magua mag i aarta ʉ̈rcha õor phẽphẽeu awiajã mʉ onee chirʉmgui ajim anʉm.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Pãrau ooba aajẽ ajim anʉm, jua pʉr nʉm khʉʉnjã: chi ʉʉi dʉ̈i nawe iek deewi simta chi jayau; pari chi mag eeu pa nʉm khʉʉn paairinkha sim dʉ̈i am bigaau simjã ĩchab onee aajem. Maarjã ich agjöta naabahab Jesús dʉ̈i. I jãg sim aig woun ãb eeu ʉʉi au simjöta sĩebahab. Magua amau jãg i aarta phẽphẽeukham aig, mʉjã dʉ̈i ĩchab onee chirʉmgui ajim anʉm, sĩi õrag i jaau chitʉmua.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Iita mʉ khãaijã warag thʉ̈rphöo pamaawai mʉ jũrr i khãai eeg papagmam; pari mag nʉm aig ʉ̈u sim a iekhamajim aajem, ich chi õor pör choomieu Jesús igwi.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Maimua mag iekhamamua ich Juan chi pör choomieupai Jesús igwia, ’Iita ʉ̈gtharmuacha bëetarr aawai ichta chadcha maach thumaam khʉʉn khãyaujã ʉ̈rʉʉcha sĩebahab ajim anʉm. Pari mʉ magba sĩi pãachjö mʉig eegarmpai aawai mʉg eegarm khʉʉn dënjöpaita jaau chirʉmgui ajim aajem.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Mamʉ irua magba, mʉ khãaijã ʉ̈gtharmta ichdëucha oowia ichdëucha ũrtarrta jaau sĩebahab ajim anʉm Jesús igwia. Mamʉ magʉmjã khapancha khaba nʉm i iek ʉ̈kha durrum khʉʉn.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Pari ar ʉ̈u i iek ʉ̈kha durrum khʉʉnaun mag ʉ̈kha nʉmua, “Ẽwandamaun chadchata iekha sĩerrʉm” anʉm khabahab ajim anʉm, Jesús igwia i Iewaa a iekhaawai.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Í chadcha ich Ẽwandamauchata pʉ̈itarr aawai ich Ẽwandam khĩirjugta jaau simgui ajim anʉm, magamkhĩirta irig ich Akhaarjã phẽs dee sĩewai.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Chi Ayaujã ich Chaai jãsene wai sĩewai nem thʉnʉmjã thum ãba irigta jaaubajieb.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Magtarr aawai chadcha chi Ẽwandam Iewaagta ich peerdʉ aupi sim khʉʉn mʉg eegarwejã ya ich dënkha sĩsimgui ajim anʉm, i aar öbërwia i dʉ̈i ich mag nʉrraag. Pari Ẽwandam Iewaa iekta ʉ̈khaba abarm chan i aarjã öbërba, warag i gaaita Ẽwandamau ich khĩir machag meeupʉ̈ijugui ajim aajem, ich Juanau ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnag.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.