João 3
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA
1 Woun ãb sĩejim, Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn eem, Nicodemo a thʉ̈r sĩerr. Maan judionaan eem chi thethem ajim ĩchab.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mag wounau edaar Jesús aig bëewia irig, —Maestro, marau khaphʉ nʉmgui ajim, chadcha Ẽwandamauta pʉ pʉ̈ijim, ich iek marag jaaumkhĩir. Í pʉ dʉ̈i sĩewai merag chukhu simgui ajim, jãg ag na õrau nem ooba aajempa pʉchdëu wau sim gaaimua. Magba aawai ni ãbmuajã jãg pua nem wau simjö wauba nʉmgui ajim. Magua mʉ pʉ aigta bëejimgui ajim, Ẽwandam chi Pörkha sim aar jãga mʉ i dʉ̈i chirsiju mʉchig khap jaaumkhĩir.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Magbaawai Jesuu irig, —Pʉdë ũrbarí, mua pʉrʉg jaaukhimgui ajim: Chi deeu eeupemjö thaababa sim chan pöd Ẽwandam ichta chi Pörkha sim aar öbërbamgui ajim, i chaai khaba sĩewai.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Magbaawai Nicodemoou irig jëeumamua, —¿Pari jãga ya mʉg maach chi jöoi chirʉm deeu thaababarju? ajim. ¿Wa deeuta dich ãd bi ee dubju aai sĩwa ajim, ũwaai thaababaag?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Magbaawai jũrr Jesuu deeu ũwaai, —Ʉ̈ʉ̈, mua chan sĩi thaabaa chaar thaaba nʉm jaauba chirʉmgui ajim. Mua mag eeupemjö thaabaju a chirʉmʉn, Juanau pör choo simua jaaujerrjö Ẽwandam Akharag dich khĩirjug chi iiurig paapʉ̈ipi nʉmta jaau chirʉmgui ajim. Magbam chan pöd Ẽwandam sim aar öbërbam, agtha i dën khaba sĩewai.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Maach ãdau maach thaaba nʉmʉn sĩi mʉig eegarpai wënʉrraagau. Pari Ẽwandam Akhaar au nʉmuata deeu thaababarmjö nʉmʉn chadau jũrr ʉ̈gthar pawiajã ich mag wënʉrraagau ajim.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pari mua mag pãach thumaam khʉʉnta deeu thaabaju aai nʉm a chirʉm ũrwia oob atcha jʉ̈gderraa amgui ajim.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ẽwandam Akhaar au nʉmʉn phũ wë thʉnʉmjöta simgui ajim. Phũun parhooba ich wëm aig nem theeg juu urum ũurjem, pari pöd khaugba aajem, jammuata urú wa jamagta ma. Ich agjöta simgui ajim, Ẽwandam Akhaarjã õor ee sĩeicheewai. Chi Akhaar bʉ̈ʉrjã ooba nʉm, pari mag simuata ich iiu aawai eeu thaababarmjö maach khĩirjug chi iiurig paapäaijemgui ajim irig.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Magbaawai deeu ich Nicodemooupai Jesuug, —Pua mag sim aig, ¿jãga aawaiuma? ajim irig.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Magbaawai Jesuu irig magjim:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Pʉdë ũrbarí, pʉrʉg jaaukhimgui ajim: Maraun chadcha maachdëu khaphʉm nemta jaaunaa maach daúacha ootarrta jaaujem, mamʉ pãrau ʉ̈khamapha nʉmgui ajim.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Magnaa irig, Mʉig eegarm nemdampai mua jaau chirʉmjã pãrau ʉ̈khamapha nʉm, ¿jãga ʉ̈khaagauma ajim, ya Ẽwandam khĩirjugcha mua pãachig jaaubaadeewai?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Agtha iwiir ãbjã ʉ̈gthar Ẽwandam sim aar maba sim, i khĩirjug khap aag; ãba i aarmua bëetarr wounaupaita Ẽwandam khĩirjugan khaphʉ simgui ajim, õrag jawaag; wajapcharan mʉch chi Emkhooi Iewaama. Mʉch khabahab ajim, Ẽwandam aarmua bëetarr aawai deeu i aar maju.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Pari magaag atheyan, israelnaan õor maba aajem ee jãg Moiseeu phë wai nʉrraawai Ẽwandamau irig bronce dën nemkhõrkha waunaa pa gaai ʉ̈gthaa jiirjoppi jaautarrjö, ich agjöta ĩchab mʉch chi Emkhooi Iewaajã pa gaai jiirjopju aai chirʉmgui ajim, magbarmua õor peerdʉju ayaa amkhĩir.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Wajapcharan mag nemkhõrkha wau sim pa gaai jiir wëjorragta oobaawai monaaujerrjö, chi mʉrʉgta ich peerdʉ aupi sim khʉʉn peerdʉwia Ẽwandam aarcha öbërwia ich mag iiu sĩerrajugui ajim.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Pari magaagta Ẽwandamau oowai mʉg durr gaaim khʉʉn thum ya chi okhoomta nʉm khaphʉ arr aawai, ich garmuata am peerdʉ aum khõchgau mʉ ich Iewaa ãbpai khitʉmta am kõit thõmkhĩir pʉ̈ijimgui ajim, magbarm gaaimua chi mʉrʉgta amach peerdʉ aupi nʉm khʉʉn chan okhooba, mʉig eegarwejã ich dënkhanaa ich aar öbërwia ich mag ich dʉ̈i wënʉrramkhĩir.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarr chan, sĩi õor khaibag waupi jaaumkhĩir khaba, sĩi am peerdʉ aumkhĩirta mʉ pʉ̈ijimgui ajim irig.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Mʉch chi Ẽwandam Iewaa iekta ʉ̈khanaa mʉ ig sim woun chan Ẽwandamau isegwia khĩmie durr barpʉ̈ibam. Pari ar mʉ igba sim chan ya sĩi barpʉ̈ijupaita simgui ajim, ichdëu Ẽwandam Iewaa mʉchta ãbpai chitʉmta igba arr gaaimua ichdëupaita wir aig ich isegpi jaau simjö sĩewai.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mag amachdëupai wir aig amach isegpimjö nʉmʉn, nem khaigbamta waum khõchgau Ẽwandam Iewaa igba nʉm gaaimuau. Amach mag nʉm gaaimuata mag õor peerdʉ awaag õtdau paa dʉnʉmjö chirʉm bëewaijã mʉ igba nʉmgui ajim, ich mag khĩchag eeta meraa nem wau nʉmjö naam khõchgau.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Maguata ar thum Ẽwandam dau na nem khaigba wau nʉm khʉʉnan jũrr mag õtdau paa dʉnʉmjö chirʉmta oomapha aajemgui ajim. Mag mʉ oomapha naawaita mʉ igjã igba nʉm, mag amach meraa nem wau nʉm khaugam ugua awia.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Pari magba ar jũrr nem wajapham appai waum khõsi aajem khʉʉnau chan mʉ isegba, warag mag õtdau paa dʉnʉmjö chirʉmta iigjerramgui ajim, Ẽwandamau khõsi simjöta nem agcha wauju khaphʉnaa amachdëu mag wajapha nem wau nʉm bigaaum khʉʉnagjã khap amkhĩir.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Mag phiesta Pascua dichtarr khur Jesuu maar phë arrjim Jerusalenmua chawag, ich ag Judea durr eepai. Maig nʉmua õor pör choojeejim.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Pari õrau jaauwai mag nʉm ee ĩchab ãaur Juan dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn garmua jũrr judío ãb aig sĩerr dʉ̈i chikham ipeer ahaukhamua, “Magan ¿khaíu pör choobarmta wajapcha sĩ, Jesuu pör choobarm wa maar maestroou choobarmwa?” anaajim anʉm.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Mag ijẽjẽb nʉʉ awia warag ich Juan aarcha wëtwia ichigcha, —Maestro, ar chum Jordán igaau edau öbeerjem igar, pʉchdëucha marag jaauwai Ẽwandamau pʉ̈itarr a sĩerr wounaujã ĩchab õor pör choo nʉrrʉm aajemgui ajim anʉm. Maagwai õor pöm ʉ̈rcha i aarta phẽphẽeukham aimajierram aajem irig.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Magbaawai Juanau amag, —Oob iekkhõr waumiet ajim anʉm. Ẽwandamauta ichdëu khap õrag jaauba aajeeb, ichdëu khõsi simjöta nem waumkhĩir. Mag sĩewai ichdëuta juau irig jãgpi sĩebahab ajim anʉm.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Pãach jʉ̈gʉucha khabá pãrau ũr naajimgui ajim anʉm, ar mua “Mʉ chan warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khaba, sĩi i bëeju na i jaau chitʉmʉu” a chiraawai. Magua mag i aarta ʉ̈rcha õor phẽphẽeu awiajã mʉ onee chirʉmgui ajim anʉm.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Pãrau ooba aajẽ ajim anʉm, jua pʉr nʉm khʉʉnjã: chi ʉʉi dʉ̈i nawe iek deewi simta chi jayau; pari chi mag eeu pa nʉm khʉʉn paairinkha sim dʉ̈i am bigaau simjã ĩchab onee aajem. Maarjã ich agjöta naabahab Jesús dʉ̈i. I jãg sim aig woun ãb eeu ʉʉi au simjöta sĩebahab. Magua amau jãg i aarta phẽphẽeukham aig, mʉjã dʉ̈i ĩchab onee chirʉmgui ajim anʉm, sĩi õrag i jaau chitʉmua.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Iita mʉ khãaijã warag thʉ̈rphöo pamaawai mʉ jũrr i khãai eeg papagmam; pari mag nʉm aig ʉ̈u sim a iekhamajim aajem, ich chi õor pör choomieu Jesús igwi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Maimua mag iekhamamua ich Juan chi pör choomieupai Jesús igwia, ’Iita ʉ̈gtharmuacha bëetarr aawai ichta chadcha maach thumaam khʉʉn khãyaujã ʉ̈rʉʉcha sĩebahab ajim anʉm. Pari mʉ magba sĩi pãachjö mʉig eegarmpai aawai mʉg eegarm khʉʉn dënjöpaita jaau chirʉmgui ajim aajem.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Mamʉ irua magba, mʉ khãaijã ʉ̈gtharmta ichdëucha oowia ichdëucha ũrtarrta jaau sĩebahab ajim anʉm Jesús igwia. Mamʉ magʉmjã khapancha khaba nʉm i iek ʉ̈kha durrum khʉʉn.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pari ar ʉ̈u i iek ʉ̈kha durrum khʉʉnaun mag ʉ̈kha nʉmua, “Ẽwandamaun chadchata iekha sĩerrʉm” anʉm khabahab ajim anʉm, Jesús igwia i Iewaa a iekhaawai.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Í chadcha ich Ẽwandamauchata pʉ̈itarr aawai ich Ẽwandam khĩirjugta jaau simgui ajim anʉm, magamkhĩirta irig ich Akhaarjã phẽs dee sĩewai.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Chi Ayaujã ich Chaai jãsene wai sĩewai nem thʉnʉmjã thum ãba irigta jaaubajieb.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Magtarr aawai chadcha chi Ẽwandam Iewaagta ich peerdʉ aupi sim khʉʉn mʉg eegarwejã ya ich dënkha sĩsimgui ajim anʉm, i aar öbërwia i dʉ̈i ich mag nʉrraag. Pari Ẽwandam Iewaa iekta ʉ̈khaba abarm chan i aarjã öbërba, warag i gaaita Ẽwandamau ich khĩir machag meeupʉ̈ijugui ajim aajem, ich Juanau ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnag.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.