João 3
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Woun ãb sĩejim, Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn eem, Nicodemo a thʉ̈r sĩerr. Maan judionaan eem chi thethem ajim ĩchab.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Mag wounau edaar Jesús aig bëewia irig, —Maestro, marau khaphʉ nʉmgui ajim, chadcha Ẽwandamauta pʉ pʉ̈ijim, ich iek marag jaaumkhĩir. Í pʉ dʉ̈i sĩewai merag chukhu simgui ajim, jãg ag na õrau nem ooba aajempa pʉchdëu wau sim gaaimua. Magba aawai ni ãbmuajã jãg pua nem wau simjö wauba nʉmgui ajim. Magua mʉ pʉ aigta bëejimgui ajim, Ẽwandam chi Pörkha sim aar jãga mʉ i dʉ̈i chirsiju mʉchig khap jaaumkhĩir.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Magbaawai Jesuu irig, —Pʉdë ũrbarí, mua pʉrʉg jaaukhimgui ajim: Chi deeu eeupemjö thaababa sim chan pöd Ẽwandam ichta chi Pörkha sim aar öbërbamgui ajim, i chaai khaba sĩewai.
3 Jesus respondeu:
4 Magbaawai Nicodemoou irig jëeumamua, —¿Pari jãga ya mʉg maach chi jöoi chirʉm deeu thaababarju? ajim. ¿Wa deeuta dich ãd bi ee dubju aai sĩwa ajim, ũwaai thaababaag?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Magbaawai jũrr Jesuu deeu ũwaai, —Ʉ̈ʉ̈, mua chan sĩi thaabaa chaar thaaba nʉm jaauba chirʉmgui ajim. Mua mag eeupemjö thaabaju a chirʉmʉn, Juanau pör choo simua jaaujerrjö Ẽwandam Akharag dich khĩirjug chi iiurig paapʉ̈ipi nʉmta jaau chirʉmgui ajim. Magbam chan pöd Ẽwandam sim aar öbërbam, agtha i dën khaba sĩewai.
5 Jesus disse:
6 Maach ãdau maach thaaba nʉmʉn sĩi mʉig eegarpai wënʉrraagau. Pari Ẽwandam Akhaar au nʉmuata deeu thaababarmjö nʉmʉn chadau jũrr ʉ̈gthar pawiajã ich mag wënʉrraagau ajim.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Pari mua mag pãach thumaam khʉʉnta deeu thaabaju aai nʉm a chirʉm ũrwia oob atcha jʉ̈gderraa amgui ajim.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ẽwandam Akhaar au nʉmʉn phũ wë thʉnʉmjöta simgui ajim. Phũun parhooba ich wëm aig nem theeg juu urum ũurjem, pari pöd khaugba aajem, jammuata urú wa jamagta ma. Ich agjöta simgui ajim, Ẽwandam Akhaarjã õor ee sĩeicheewai. Chi Akhaar bʉ̈ʉrjã ooba nʉm, pari mag simuata ich iiu aawai eeu thaababarmjö maach khĩirjug chi iiurig paapäaijemgui ajim irig.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Magbaawai deeu ich Nicodemooupai Jesuug, —Pua mag sim aig, ¿jãga aawaiuma? ajim irig.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Magbaawai Jesuu irig magjim:
10 Jesus respondeu:
11 Pʉdë ũrbarí, pʉrʉg jaaukhimgui ajim: Maraun chadcha maachdëu khaphʉm nemta jaaunaa maach daúacha ootarrta jaaujem, mamʉ pãrau ʉ̈khamapha nʉmgui ajim.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Magnaa irig, Mʉig eegarm nemdampai mua jaau chirʉmjã pãrau ʉ̈khamapha nʉm, ¿jãga ʉ̈khaagauma ajim, ya Ẽwandam khĩirjugcha mua pãachig jaaubaadeewai?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Agtha iwiir ãbjã ʉ̈gthar Ẽwandam sim aar maba sim, i khĩirjug khap aag; ãba i aarmua bëetarr wounaupaita Ẽwandam khĩirjugan khaphʉ simgui ajim, õrag jawaag; wajapcharan mʉch chi Emkhooi Iewaama. Mʉch khabahab ajim, Ẽwandam aarmua bëetarr aawai deeu i aar maju.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Pari magaag atheyan, israelnaan õor maba aajem ee jãg Moiseeu phë wai nʉrraawai Ẽwandamau irig bronce dën nemkhõrkha waunaa pa gaai ʉ̈gthaa jiirjoppi jaautarrjö, ich agjöta ĩchab mʉch chi Emkhooi Iewaajã pa gaai jiirjopju aai chirʉmgui ajim, magbarmua õor peerdʉju ayaa amkhĩir.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Wajapcharan mag nemkhõrkha wau sim pa gaai jiir wëjorragta oobaawai monaaujerrjö, chi mʉrʉgta ich peerdʉ aupi sim khʉʉn peerdʉwia Ẽwandam aarcha öbërwia ich mag iiu sĩerrajugui ajim.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Pari magaagta Ẽwandamau oowai mʉg durr gaaim khʉʉn thum ya chi okhoomta nʉm khaphʉ arr aawai, ich garmuata am peerdʉ aum khõchgau mʉ ich Iewaa ãbpai khitʉmta am kõit thõmkhĩir pʉ̈ijimgui ajim, magbarm gaaimua chi mʉrʉgta amach peerdʉ aupi nʉm khʉʉn chan okhooba, mʉig eegarwejã ich dënkhanaa ich aar öbërwia ich mag ich dʉ̈i wënʉrramkhĩir.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ẽwandamau mʉ pʉ̈itarr chan, sĩi õor khaibag waupi jaaumkhĩir khaba, sĩi am peerdʉ aumkhĩirta mʉ pʉ̈ijimgui ajim irig.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Mʉch chi Ẽwandam Iewaa iekta ʉ̈khanaa mʉ ig sim woun chan Ẽwandamau isegwia khĩmie durr barpʉ̈ibam. Pari ar mʉ igba sim chan ya sĩi barpʉ̈ijupaita simgui ajim, ichdëu Ẽwandam Iewaa mʉchta ãbpai chitʉmta igba arr gaaimua ichdëupaita wir aig ich isegpi jaau simjö sĩewai.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Mag amachdëupai wir aig amach isegpimjö nʉmʉn, nem khaigbamta waum khõchgau Ẽwandam Iewaa igba nʉm gaaimuau. Amach mag nʉm gaaimuata mag õor peerdʉ awaag õtdau paa dʉnʉmjö chirʉm bëewaijã mʉ igba nʉmgui ajim, ich mag khĩchag eeta meraa nem wau nʉmjö naam khõchgau.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Maguata ar thum Ẽwandam dau na nem khaigba wau nʉm khʉʉnan jũrr mag õtdau paa dʉnʉmjö chirʉmta oomapha aajemgui ajim. Mag mʉ oomapha naawaita mʉ igjã igba nʉm, mag amach meraa nem wau nʉm khaugam ugua awia.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Pari magba ar jũrr nem wajapham appai waum khõsi aajem khʉʉnau chan mʉ isegba, warag mag õtdau paa dʉnʉmjö chirʉmta iigjerramgui ajim, Ẽwandamau khõsi simjöta nem agcha wauju khaphʉnaa amachdëu mag wajapha nem wau nʉm bigaaum khʉʉnagjã khap amkhĩir.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Mag phiesta Pascua dichtarr khur Jesuu maar phë arrjim Jerusalenmua chawag, ich ag Judea durr eepai. Maig nʉmua õor pör choojeejim.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Pari õrau jaauwai mag nʉm ee ĩchab ãaur Juan dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn garmua jũrr judío ãb aig sĩerr dʉ̈i chikham ipeer ahaukhamua, “Magan ¿khaíu pör choobarmta wajapcha sĩ, Jesuu pör choobarm wa maar maestroou choobarmwa?” anaajim anʉm.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Mag ijẽjẽb nʉʉ awia warag ich Juan aarcha wëtwia ichigcha, —Maestro, ar chum Jordán igaau edau öbeerjem igar, pʉchdëucha marag jaauwai Ẽwandamau pʉ̈itarr a sĩerr wounaujã ĩchab õor pör choo nʉrrʉm aajemgui ajim anʉm. Maagwai õor pöm ʉ̈rcha i aarta phẽphẽeukham aimajierram aajem irig.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Magbaawai Juanau amag, —Oob iekkhõr waumiet ajim anʉm. Ẽwandamauta ichdëu khap õrag jaauba aajeeb, ichdëu khõsi simjöta nem waumkhĩir. Mag sĩewai ichdëuta juau irig jãgpi sĩebahab ajim anʉm.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Pãach jʉ̈gʉucha khabá pãrau ũr naajimgui ajim anʉm, ar mua “Mʉ chan warrgarwe ich Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr khaba, sĩi i bëeju na i jaau chitʉmʉu” a chiraawai. Magua mag i aarta ʉ̈rcha õor phẽphẽeu awiajã mʉ onee chirʉmgui ajim anʉm.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Pãrau ooba aajẽ ajim anʉm, jua pʉr nʉm khʉʉnjã: chi ʉʉi dʉ̈i nawe iek deewi simta chi jayau; pari chi mag eeu pa nʉm khʉʉn paairinkha sim dʉ̈i am bigaau simjã ĩchab onee aajem. Maarjã ich agjöta naabahab Jesús dʉ̈i. I jãg sim aig woun ãb eeu ʉʉi au simjöta sĩebahab. Magua amau jãg i aarta phẽphẽeukham aig, mʉjã dʉ̈i ĩchab onee chirʉmgui ajim anʉm, sĩi õrag i jaau chitʉmua.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Iita mʉ khãaijã warag thʉ̈rphöo pamaawai mʉ jũrr i khãai eeg papagmam; pari mag nʉm aig ʉ̈u sim a iekhamajim aajem, ich chi õor pör choomieu Jesús igwi.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Maimua mag iekhamamua ich Juan chi pör choomieupai Jesús igwia, ’Iita ʉ̈gtharmuacha bëetarr aawai ichta chadcha maach thumaam khʉʉn khãyaujã ʉ̈rʉʉcha sĩebahab ajim anʉm. Pari mʉ magba sĩi pãachjö mʉig eegarmpai aawai mʉg eegarm khʉʉn dënjöpaita jaau chirʉmgui ajim aajem.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Mamʉ irua magba, mʉ khãaijã ʉ̈gtharmta ichdëucha oowia ichdëucha ũrtarrta jaau sĩebahab ajim anʉm Jesús igwia. Mamʉ magʉmjã khapancha khaba nʉm i iek ʉ̈kha durrum khʉʉn.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Pari ar ʉ̈u i iek ʉ̈kha durrum khʉʉnaun mag ʉ̈kha nʉmua, “Ẽwandamaun chadchata iekha sĩerrʉm” anʉm khabahab ajim anʉm, Jesús igwia i Iewaa a iekhaawai.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Í chadcha ich Ẽwandamauchata pʉ̈itarr aawai ich Ẽwandam khĩirjugta jaau simgui ajim anʉm, magamkhĩirta irig ich Akhaarjã phẽs dee sĩewai.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Chi Ayaujã ich Chaai jãsene wai sĩewai nem thʉnʉmjã thum ãba irigta jaaubajieb.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Magtarr aawai chadcha chi Ẽwandam Iewaagta ich peerdʉ aupi sim khʉʉn mʉg eegarwejã ya ich dënkha sĩsimgui ajim anʉm, i aar öbërwia i dʉ̈i ich mag nʉrraag. Pari Ẽwandam Iewaa iekta ʉ̈khaba abarm chan i aarjã öbërba, warag i gaaita Ẽwandamau ich khĩir machag meeupʉ̈ijugui ajim aajem, ich Juanau ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnag.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.