João 2
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Magtarr khur khãai thãrjup nʉm ee, Galilea durr phöbördam Caná anʉm ee õor jua pʉr naajim. Maig Jesús ãdjã dʉ̈i sĩejim.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Mag jua pʉr nʉm ee, ich Jesujã thʉ̈rpʉ̈iwia aig sĩerr aawai i ãdau irigta,
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 —Vino thumaa öbaadëmwai ajim.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Magbaa chi chaairau irig, —¿Pua khanthee mʉrʉg mag sĩ? Mʉch nem wau chitʉm gaaimua agtha õrag mʉch khaugpiju ora khaba sĩebahab ajim ich ãdag.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Pari ich iewaau ichig magbaawai chi phiejãb wau narr khʉʉnagta warag ich ũan Mariaau, —Irua pãachig nem mag aawai i ipierraa abat ajim.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Judionaan amach i aawai Ẽwandam na amach wajapha nʉm aag jua dʉ̈i bʉ̈pa ʉpʉ̈pʉ̈i aajeejim. Magua, magaag athee döjã iigjerr aawai mag phiesta ee thũr mokdau dën dʉ̈rrcha khithëem seis wai naajim. Makhʉʉn thũr ee de cincuenta a setenta litros dʉ̈rr aajeejim, dö.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Maimua Jesuu mag chi phiejãb wau narr khʉʉnag makhʉʉn thũr döou ipiirkhapi jaaujim. Mag chadcha ich ipierr ipiirkhabapäaiwai amag,
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 —Jãimua ag eem jöi arrwia chi phiesta ee nʉm khʉʉn pörkha simʉg dö oopibamit ajim.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Pari mag chi phiesta ee nʉm khʉʉn pöröu mag dö atarrta vinoog paa simjã khaugbata dö sĩejim. Ãba chi phiejãb wau narr khʉʉnaupaita khaphʉ naajim, amach dakhĩir arr aawai. Mag dö oowi chi pörkha sĩerrau chi jua pʉr chirarr woundam thʉ̈r auwi |src="CN01667B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 2.7-9"
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 irig magjim:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Mag Galilea durr phöbördam Caná anʉm ee dö vinoog paatarrta warrpem õrau nem ooba aajem Jesuu wautarr ajim, mag wau sim gaaimua ich jua theeg oopieg. Mag, maach i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnaujã warag wajapcha i khaphʉ nʉisijim, chadcha Ẽwandamau warrgarwe pʉ̈iju a jaaujerr dʉ̈ita maach wënʉrrʉm. Magta marau warag i iek ʉ̈kha nʉisijim.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Maimua magtarr khur ich ag Galilea durr eepai deeum phöbördam Capernaum anʉmʉg maar phë arrjim, ich ãd dʉ̈i ich eeugpeenpa. Mag phöbördam ee khãaidam khapanaa maar naaimajim.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Judionaan phiesta Pascua aajem burrju gayaa arr aawai Jesús Jerusalenag majim.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Maimua irua ooimaawai, Aai i jëeujem degta sĩi phakjã përnaa, ovejajã përnaa, duburjã përnaa maimua sĩi õrag phatkhon cambie nʉm khʉʉnpata ohood thʉnʉm ooimajim.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ichdëu mag oobaimaawai maar dakhĩraa aig jʉ̈gad werba sĩsid arr jãaupʉrnaa agua bobojog thum amach phak dʉ̈i ovejapa dawag jʉrkhʉʉipʉ̈ijim. Magnaa chi phatkhon cambie narr khʉʉn mesjã jẽkhʉt sĩekhʉʉipʉ̈pʉ̈i khabaadeewai am phatkhonjã sĩi parhooba khuyiupʉ̈imajim.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Magnaa chi dubur për narr khʉʉnag, —Jöpkhaa pãach nemchaain mʉigmua phë athaadët; mʉ Aai di chan sĩi pãrau merrkaúg paapäaig khabamgui ajim amag.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Irua mag iekhabaawai maar khĩir ee dʉnʉisijim, Ẽwandam iek phã sim gaai, “Ẽwandam, pʉrʉg jëeujem di kõitan mʉʉn nem aneeme chitaawai ag gaaimua mʉʉn õor jua ãwatab khaba ãwatju” a phã sim.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Mag amach dakhĩir dawag õor jʉrkhʉʉibapʉ̈im oobaawai judionaan chi pörnaanau irig, —Pʉchdëu Ẽwandam di kõit jãg chirʉpí, pʉ iek mag pʉʉta Ẽwandamau warrgarwe pʉ̈iju a jaaujerr anaawai magan maar dakhĩir ag na marau nem ooba aajem ich Ẽwandam dënjö waubá ajierram irig.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Magbaawai ich Jesuu warag amag, —Pãrau magta oom khõsi nʉm khai, magan mʉg di chʉyëubapʉ̈it; magbaa khãai thãrjup nʉm ee mua deeu ëu dʉnʉʉujugui ajim.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Magbaawai chi judionaanau irig, —Mʉg Aai i jëeujem di ëu awaag cuarenta y seis años phidkhatarrta, ¿puata mag khãai thãrjuppaim ee deeu ëu dʉnʉʉujũu? ajierram.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Pari Jesuu mag amag di a simjã chi di chaar igwia khaba, ich mor igwiata mag sĩejim.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 I mag iekhatarr aawaita, amau i thõowia deeu iiu phiidʉtarr khurjã maach chi i dʉ̈i ogdʉba wënʉrrarr khʉʉnaun i iekhatarr khĩir eyaa naajim. Mag warag warrgarwe Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai Jesús igwia phã sĩsidʉmjã wajapcha khaphʉnaa ich Jesuu ich iiucha maachig nem jaaujerrjã warag marau khaphʉ nʉisijim.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Mag Jerusalenag mawia am phiesta Pascua ee simua ich iiu aawai ag na õrau nem ooba aajempa wautarr oowia õor khapanaam khʉʉnau i iek ʉ̈khajierram.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Pari mag õrau ich iek ʉ̈kha nʉm anʉmjã ichdëu wajapha khaphʉ sĩejim, õrau chadcha thãraucha ich iek ʉ̈khaba nʉm.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Pari mag khaug aumamjã õrau ichig jaaubamta sĩi ichdëupaita õor thumaam khʉʉn thãar khaug aumaajeejim.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.