João 2

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magtarr khur khãai thãrjup nʉm ee, Galilea durr phöbördam Caná anʉm ee õor jua pʉr naajim. Maig Jesús ãdjã dʉ̈i sĩejim.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Mag jua pʉr nʉm ee, ich Jesujã thʉ̈rpʉ̈iwia aig sĩerr aawai i ãdau irigta,
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 —Vino thumaa öbaadëmwai ajim.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Magbaa chi chaairau irig, —¿Pua khanthee mʉrʉg mag sĩ? Mʉch nem wau chitʉm gaaimua agtha õrag mʉch khaugpiju ora khaba sĩebahab ajim ich ãdag.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Pari ich iewaau ichig magbaawai chi phiejãb wau narr khʉʉnagta warag ich ũan Mariaau, —Irua pãachig nem mag aawai i ipierraa abat ajim.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Judionaan amach i aawai Ẽwandam na amach wajapha nʉm aag jua dʉ̈i bʉ̈pa ʉpʉ̈pʉ̈i aajeejim. Magua, magaag athee döjã iigjerr aawai mag phiesta ee thũr mokdau dën dʉ̈rrcha khithëem seis wai naajim. Makhʉʉn thũr ee de cincuenta a setenta litros dʉ̈rr aajeejim, dö.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Maimua Jesuu mag chi phiejãb wau narr khʉʉnag makhʉʉn thũr döou ipiirkhapi jaaujim. Mag chadcha ich ipierr ipiirkhabapäaiwai amag,
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 —Jãimua ag eem jöi arrwia chi phiesta ee nʉm khʉʉn pörkha simʉg dö oopibamit ajim.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Pari mag chi phiesta ee nʉm khʉʉn pöröu mag dö atarrta vinoog paa simjã khaugbata dö sĩejim. Ãba chi phiejãb wau narr khʉʉnaupaita khaphʉ naajim, amach dakhĩir arr aawai. Mag dö oowi chi pörkha sĩerrau chi jua pʉr chirarr woundam thʉ̈r auwi |src="CN01667B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 2.7-9"
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 irig magjim:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Mag Galilea durr phöbördam Caná anʉm ee dö vinoog paatarrta warrpem õrau nem ooba aajem Jesuu wautarr ajim, mag wau sim gaaimua ich jua theeg oopieg. Mag, maach i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnaujã warag wajapcha i khaphʉ nʉisijim, chadcha Ẽwandamau warrgarwe pʉ̈iju a jaaujerr dʉ̈ita maach wënʉrrʉm. Magta marau warag i iek ʉ̈kha nʉisijim.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Maimua magtarr khur ich ag Galilea durr eepai deeum phöbördam Capernaum anʉmʉg maar phë arrjim, ich ãd dʉ̈i ich eeugpeenpa. Mag phöbördam ee khãaidam khapanaa maar naaimajim.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judionaan phiesta Pascua aajem burrju gayaa arr aawai Jesús Jerusalenag majim.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Maimua irua ooimaawai, Aai i jëeujem degta sĩi phakjã përnaa, ovejajã përnaa, duburjã përnaa maimua sĩi õrag phatkhon cambie nʉm khʉʉnpata ohood thʉnʉm ooimajim.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ichdëu mag oobaimaawai maar dakhĩraa aig jʉ̈gad werba sĩsid arr jãaupʉrnaa agua bobojog thum amach phak dʉ̈i ovejapa dawag jʉrkhʉʉipʉ̈ijim. Magnaa chi phatkhon cambie narr khʉʉn mesjã jẽkhʉt sĩekhʉʉipʉ̈pʉ̈i khabaadeewai am phatkhonjã sĩi parhooba khuyiupʉ̈imajim.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Magnaa chi dubur për narr khʉʉnag, —Jöpkhaa pãach nemchaain mʉigmua phë athaadët; mʉ Aai di chan sĩi pãrau merrkaúg paapäaig khabamgui ajim amag.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Irua mag iekhabaawai maar khĩir ee dʉnʉisijim, Ẽwandam iek phã sim gaai, “Ẽwandam, pʉrʉg jëeujem di kõitan mʉʉn nem aneeme chitaawai ag gaaimua mʉʉn õor jua ãwatab khaba ãwatju” a phã sim.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Mag amach dakhĩir dawag õor jʉrkhʉʉibapʉ̈im oobaawai judionaan chi pörnaanau irig, —Pʉchdëu Ẽwandam di kõit jãg chirʉpí, pʉ iek mag pʉʉta Ẽwandamau warrgarwe pʉ̈iju a jaaujerr anaawai magan maar dakhĩir ag na marau nem ooba aajem ich Ẽwandam dënjö waubá ajierram irig.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Magbaawai ich Jesuu warag amag, —Pãrau magta oom khõsi nʉm khai, magan mʉg di chʉyëubapʉ̈it; magbaa khãai thãrjup nʉm ee mua deeu ëu dʉnʉʉujugui ajim.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Magbaawai chi judionaanau irig, —Mʉg Aai i jëeujem di ëu awaag cuarenta y seis años phidkhatarrta, ¿puata mag khãai thãrjuppaim ee deeu ëu dʉnʉʉujũu? ajierram.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Pari Jesuu mag amag di a simjã chi di chaar igwia khaba, ich mor igwiata mag sĩejim.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 I mag iekhatarr aawaita, amau i thõowia deeu iiu phiidʉtarr khurjã maach chi i dʉ̈i ogdʉba wënʉrrarr khʉʉnaun i iekhatarr khĩir eyaa naajim. Mag warag warrgarwe Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai Jesús igwia phã sĩsidʉmjã wajapcha khaphʉnaa ich Jesuu ich iiucha maachig nem jaaujerrjã warag marau khaphʉ nʉisijim.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Mag Jerusalenag mawia am phiesta Pascua ee simua ich iiu aawai ag na õrau nem ooba aajempa wautarr oowia õor khapanaam khʉʉnau i iek ʉ̈khajierram.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pari mag õrau ich iek ʉ̈kha nʉm anʉmjã ichdëu wajapha khaphʉ sĩejim, õrau chadcha thãraucha ich iek ʉ̈khaba nʉm.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Pari mag khaug aumamjã õrau ichig jaaubamta sĩi ichdëupaita õor thumaam khʉʉn thãar khaug aumaajeejim.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.