João 2

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magtarr khur khãai thãrjup nʉm ee, Galilea durr phöbördam Caná anʉm ee õor jua pʉr naajim. Maig Jesús ãdjã dʉ̈i sĩejim.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Mag jua pʉr nʉm ee, ich Jesujã thʉ̈rpʉ̈iwia aig sĩerr aawai i ãdau irigta,
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 —Vino thumaa öbaadëmwai ajim.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Magbaa chi chaairau irig, —¿Pua khanthee mʉrʉg mag sĩ? Mʉch nem wau chitʉm gaaimua agtha õrag mʉch khaugpiju ora khaba sĩebahab ajim ich ãdag.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Pari ich iewaau ichig magbaawai chi phiejãb wau narr khʉʉnagta warag ich ũan Mariaau, —Irua pãachig nem mag aawai i ipierraa abat ajim.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Judionaan amach i aawai Ẽwandam na amach wajapha nʉm aag jua dʉ̈i bʉ̈pa ʉpʉ̈pʉ̈i aajeejim. Magua, magaag athee döjã iigjerr aawai mag phiesta ee thũr mokdau dën dʉ̈rrcha khithëem seis wai naajim. Makhʉʉn thũr ee de cincuenta a setenta litros dʉ̈rr aajeejim, dö.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Maimua Jesuu mag chi phiejãb wau narr khʉʉnag makhʉʉn thũr döou ipiirkhapi jaaujim. Mag chadcha ich ipierr ipiirkhabapäaiwai amag,
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 —Jãimua ag eem jöi arrwia chi phiesta ee nʉm khʉʉn pörkha simʉg dö oopibamit ajim.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Pari mag chi phiesta ee nʉm khʉʉn pöröu mag dö atarrta vinoog paa simjã khaugbata dö sĩejim. Ãba chi phiejãb wau narr khʉʉnaupaita khaphʉ naajim, amach dakhĩir arr aawai. Mag dö oowi chi pörkha sĩerrau chi jua pʉr chirarr woundam thʉ̈r auwi |src="CN01667B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 2.7-9"
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 irig magjim:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Mag Galilea durr phöbördam Caná anʉm ee dö vinoog paatarrta warrpem õrau nem ooba aajem Jesuu wautarr ajim, mag wau sim gaaimua ich jua theeg oopieg. Mag, maach i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnaujã warag wajapcha i khaphʉ nʉisijim, chadcha Ẽwandamau warrgarwe pʉ̈iju a jaaujerr dʉ̈ita maach wënʉrrʉm. Magta marau warag i iek ʉ̈kha nʉisijim.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Maimua magtarr khur ich ag Galilea durr eepai deeum phöbördam Capernaum anʉmʉg maar phë arrjim, ich ãd dʉ̈i ich eeugpeenpa. Mag phöbördam ee khãaidam khapanaa maar naaimajim.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Judionaan phiesta Pascua aajem burrju gayaa arr aawai Jesús Jerusalenag majim.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Maimua irua ooimaawai, Aai i jëeujem degta sĩi phakjã përnaa, ovejajã përnaa, duburjã përnaa maimua sĩi õrag phatkhon cambie nʉm khʉʉnpata ohood thʉnʉm ooimajim.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ichdëu mag oobaimaawai maar dakhĩraa aig jʉ̈gad werba sĩsid arr jãaupʉrnaa agua bobojog thum amach phak dʉ̈i ovejapa dawag jʉrkhʉʉipʉ̈ijim. Magnaa chi phatkhon cambie narr khʉʉn mesjã jẽkhʉt sĩekhʉʉipʉ̈pʉ̈i khabaadeewai am phatkhonjã sĩi parhooba khuyiupʉ̈imajim.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Magnaa chi dubur për narr khʉʉnag, —Jöpkhaa pãach nemchaain mʉigmua phë athaadët; mʉ Aai di chan sĩi pãrau merrkaúg paapäaig khabamgui ajim amag.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Irua mag iekhabaawai maar khĩir ee dʉnʉisijim, Ẽwandam iek phã sim gaai, “Ẽwandam, pʉrʉg jëeujem di kõitan mʉʉn nem aneeme chitaawai ag gaaimua mʉʉn õor jua ãwatab khaba ãwatju” a phã sim.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Mag amach dakhĩir dawag õor jʉrkhʉʉibapʉ̈im oobaawai judionaan chi pörnaanau irig, —Pʉchdëu Ẽwandam di kõit jãg chirʉpí, pʉ iek mag pʉʉta Ẽwandamau warrgarwe pʉ̈iju a jaaujerr anaawai magan maar dakhĩir ag na marau nem ooba aajem ich Ẽwandam dënjö waubá ajierram irig.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Magbaawai ich Jesuu warag amag, —Pãrau magta oom khõsi nʉm khai, magan mʉg di chʉyëubapʉ̈it; magbaa khãai thãrjup nʉm ee mua deeu ëu dʉnʉʉujugui ajim.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Magbaawai chi judionaanau irig, —Mʉg Aai i jëeujem di ëu awaag cuarenta y seis años phidkhatarrta, ¿puata mag khãai thãrjuppaim ee deeu ëu dʉnʉʉujũu? ajierram.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Pari Jesuu mag amag di a simjã chi di chaar igwia khaba, ich mor igwiata mag sĩejim.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 I mag iekhatarr aawaita, amau i thõowia deeu iiu phiidʉtarr khurjã maach chi i dʉ̈i ogdʉba wënʉrrarr khʉʉnaun i iekhatarr khĩir eyaa naajim. Mag warag warrgarwe Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai Jesús igwia phã sĩsidʉmjã wajapcha khaphʉnaa ich Jesuu ich iiucha maachig nem jaaujerrjã warag marau khaphʉ nʉisijim.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Mag Jerusalenag mawia am phiesta Pascua ee simua ich iiu aawai ag na õrau nem ooba aajempa wautarr oowia õor khapanaam khʉʉnau i iek ʉ̈khajierram.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Pari mag õrau ich iek ʉ̈kha nʉm anʉmjã ichdëu wajapha khaphʉ sĩejim, õrau chadcha thãraucha ich iek ʉ̈khaba nʉm.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Pari mag khaug aumamjã õrau ichig jaaubamta sĩi ichdëupaita õor thumaam khʉʉn thãar khaug aumaajeejim.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.