João 19
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Mamag nʉʉ paawai, Pilatoou warag Jesús pʉrnaa wʉpi jaaujim.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Magbaawai soldaaunau chadcha wʉnaa miu dënta pörsir khaphöbaadëjim. Mag khanaa, i pör gaai jũapinaa, ĩchab khajũa phurii khĩir phʉphʉisi simjã jũapipʉ̈ijierram.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Magnaa i aigcha bëenaa, “¿Jãgpai chirʉ́ judionaan Rey?” aajeejim. Magnaa jũrram khʉʉnau i khĩidadchajã juajãau deemaajeejim.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Chi soldaaunau mamagkham ee, chi Pilatoou deeu dawag öbërchënaa chi judionaan pöm pos thʉnʉmʉg, —Pãadë oobat: Cha mua i dawag waipierrum, mua oowai mʉg woun bʉ̈ʉrjã kulp chukhu simgui ajim.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Mag chadcha Jesús dawag öbërcheewai miu dën wërjũchkha simta pörsirkha jũanaa khajũajã khĩir phurii phʉphʉisimjö wajappha simta jũa öbërchëjim. Mag dawag waibëenaa amag, —Cha sim pãar õor ig narr ajim chi Pilatoou.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Mag amach dakhĩir daaugajãr dʉnʉʉubaichëm oobaawai chi phadnaan pörnaanau guardianaan Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉn dʉ̈imua ũwaai sereu phöbaadëwi warre pa gaaita meerphëpi jajaau aajeejim. Magbaawai chi Pilatoou amag, —Í chadcha khaigba khaba sĩewai mua chan i dichbamgui ajim. Warrwia pãachdëuta pãachdëu jaau nʉmjö pa gaai i meerphëpʉ̈ijurauma ajim.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Magbaawai chi judionaanau jũrr irig, —Ichdëucha jaauwaijã iita Ẽwandam Iewaa anaawai ichiita thõopʉ̈iju aai simgui ajierram, maar ley gaai jaauwai mʉg maach agdaujöpai nʉmta mag iekha simʉn thõopʉ̈iju aai nʉm a jaau sĩewai.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pari chi judionaanau mag iekhabarm ũrwia warag Pilato jãphierrbaadëjim.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Mag jãphierr thʉnʉmua deeu ich dʉ̈i wai dubwi chi Jesuugta, —¿Pʉ jamaam agá? ajim anʉm.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Mag ich iek ʉ̈khaba abaawai chi Pilatoou irig, —Pʉrʉg khabá mʉ iekha chirʉmgui ajim anʉm. ¿Wa pua khaugba sĩwa ajim anʉm, mʉʉta iek theeg chirʉm? Muata pʉ sĩi khajapha pʉapʉ̈ipi jaauju aai chirʉm; wa magbam khai mʉchdëuta pa gaaijã warag pʉ meerphëpiju akhiinjã jaauju aai chirʉmgui ajim anʉm, mʉchta mag nem jawaagjã iek theeg chiraawai.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Magbaawaita jũrr ich Jesús garmua irig, —Ich Ẽwandamauta jãg pʉ iek theeg apiba arr amuan, ĩs pʉ bʉ̈ʉrjã mʉ dʉ̈i iek theeg chukhu chirakhamgui ajim anʉm. Mag pʉchta chi thierr awia mʉ dʉ̈i mag chirʉm gaaimua, pʉchjã dʉ̈i kulp wai chirʉmgui ajim anʉm. Pari ar pʉrʉg mʉ dʉ̈i mʉgamkhĩir õor khaigbamjö mʉ mʉig pʉr waiberr khʉʉnta pʉ khãaijã ʉ̈rʉʉcha kulp paraa nʉmgui ajim anʉm, amachdëu khaphʉ nʉmta mʉ dʉ̈i jãg naawai.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Jesuu ichig magbaawai chará Pilatoou Jesús chig aba sĩi mapiju ẽkhaajeejim. Pari mag nʉm ee warag chi judionaanaujã khapanaam khʉʉnauta irig, —Puata jãg woun sĩi khajapha pʉ̈imʉn, pʉ chan magan tag emperador khapeer khabamgui ajierram. Ar ichdëupai iita reiu a simʉn, magan jũrr emperador dʉ̈i iekkhõr aum khõchgauta mag simgui a serereu aajeejim irig.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Mag serereukham ũrwia, Pilatoou Jesús dawag warrpi jaaujim. Magwia, dʉ̈i ichpa öbërchëwia sie gaai oo sĩsijim, warre thumaam khʉʉn dakhĩir jawaag. Mag i oo sĩerr aig “Empedrado” a thʉ̈ʉrjem, mokdaúa joothʉthʉʉd wau sĩerr aawai; ich mapai ebreonaan meúa Gabata a thʉ̈ʉrjeejim.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Amau i dʉ̈i mamagkham ed ya nemkhöju noram ajim, edausĩe. Ich mag ora Pilatoou sĩi chi Jesús pʉapʉ̈im khõsim iekhau chi judionaanag, —Ar sim pãar Rey ajim.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Mag amachig, “Ar sim pãar Rey” abaawai chará, warag sereu phöbaadëmua pa gaaita meerphënaa thõopita jajaau aajeejim. Magbaawai ich Pilatoou amag, —¿Magan mua pãar Reita pa gaai meerphëbaadëjupá? ajim.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Magta chadcha warag Pilatoou am ipierr Jesús pa gaai meerphë thõomkhĩir jaaujim. Mag jaaubaawai amach dʉ̈i athaadëjierram.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Mag i athaadëwi soldaaunau irig ag gaai ich meerphë jiirjopju pakulspai warrpibaawai ag dʉ̈i öphëeu gaai maa ajim, Pörpá Durrsĩ anʉmʉg. Ich mag durrsĩpai maach ebreonaan meúa Gólgota aajem.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mag durrsĩdam gaaita soldaaunau pakuls gaai i meerphënaa chi pakuls jẽb ee dʉnʉʉupi sĩujim. I mag meerphë sĩubarm dʉ̈i ĩchab i bigaau õor numí meerphëgkha sĩujierram: ãb i juachaar gar, ãb i juawë gar. |src="CN01836B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 19.18"
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mag jiirjop sĩubaawai ich Pilatooupai ẽsapdau phãkhanaa i pör ʉ̈r meerphë sĩupijim. Chi ẽsapdau “Jesús Nazaretpierr, judionaan Rey” a phã sĩejim.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Mag Jesús pakuls gaai meerphëtarr phöbör dakha arr aawai mag phiesta athee õor pöm bëetarr khʉʉnaujã chi ẽsapdau oo naajim. Chi ẽsapdau ebreonaan meúa phãnaa, latín meúajã phãnaa, griegonaan meúajã phã sĩejim.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Pari Pilatoou mag amach dakhĩir judionaan Rey a phã sĩubarm oobaawai chi judionaanau irig, —Ʉ̈ʉ̈, oob jãg “judionaan Rey” a phãm. Mag khãai, “I iek mag iita judionaan Rey aajem” ata phã sĩubá ajierram.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Magbaawai Pilatoou am ichaaur, —Ya phã sĩsiewai pöd khĩet phãju khaba simgui ajim.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Chi soldaaunau mag pakuls gaai meerphënaa, ʉ̈gthaa jiirjop sĩuwi, jũrr i khajũa ãbamʉg phënaa amachpierr ããbdö jig aujierram. Pari chi soldaaun jayappai narr aawai chi khajũa dau ãb ʉ̈r sob sĩsijim, eegarcha jũajem chi túnica anʉm. Pari ma sĩi meupitarrjã chukhu kha sĩerr aawai,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 ãrmaaugau awia, “Jãgan par thʉrrëuju khãai khaíuta gan athaju khai” awia, mokdaudam bar jemkha nʉmua ãbmua ag dʉ̈i sĩsijim, chi gan autarrau. Pari amau magtarran, magju nawe Ẽwandam iek phã sim gaai, “Amachpierr mʉ khajũa jig auwia mʉ túnica sĩi jemkha mok bar nʉmua gan auju” a phã simjö, ich agjöo öbërju arr aawai ajim. Magua chadcha ich agjöota ajierram chi soldaaunau i dʉ̈i. Mamʉ mag nʉm chan amachdëu magju Ẽwandam iek gaai phã simjã khaugba naajim.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Mag chi Jesús sim pakuls ag bʉ̈khʉrr dakha ich Jesús ãdjã sĩejim. Mag tag ʉʉin naajim: ich Jesús ãd ag eeum, jöoi Cleofas ũan María, maimua agjö ãbakhai María Magdalena anʉm. Maig mʉjã am dʉ̈i chirajim, i ãd bigaau.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Maar ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn ee mʉchta ʉ̈rcha ichdëu khõsi aajerr aawai, mag pakuls gaaimua maar ich ãd dʉ̈i ãba dʉnʉnʉidʉ nʉm oobaawai, mʉ igwia ich ãdagta, —Ar sim pʉ iewaa; jãguata pʉ khap sĩsijugui ajim.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Maimua jũrr mʉrʉgjã oonaa agjö, —Ar pʉam mʉ ãd, puata mʉg atagjã i khap chirʉmgui ajim.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Mʉg jẽb gaai ichdëu nem wauju arr thumaa ya ichdëu waubarm khaphʉ sĩerr aawai mag mʉrʉg ich ãd mʉch dʉ̈i wai joothʉmkhĩir jaautarr khur nʉʉ awia, —Mʉ öbichaaga thʉnʉmgui ajim chi Jesuu.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Magbaawai soldaaun ãbmua bëewi, putjö ũũphë khitʉmta isopo anʉm piu gaai bʉʉrnaa, aig jarr ee vino adchuchúu sĩerr ee thʉnaa, i i aig ʉa aujim, mag putjö ũũphë khitʉm ee dorrdʉ sim bereu dömkhĩir.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Mag ich i aig ʉa athaawai sĩi ag gaai bereu oowi, —Ĩsin chad thumaa aaipa sĩsimgui a khitawia, mʉ dakhĩraa eeg ʉ̈thʉbaadëwi warag chaaupabaadëjim.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Mag ed nemkhöju noram anaa jua ʉ̈ʉijem noram arr aawai judionaanau pakuls gaai õor sĩumapha naajim. Amagan mag ed phiesta pömaam ajim, sĩi tagam jua ʉ̈i nʉm edam khãaijã. Mag gaaimua maar jöoin judionaan chi thethemnaanau Pilatoog jaaujierram aajem, mag pakuls gaai narr khʉʉn bʉ̈ bʉbrëutkhapi jaaumkhĩir; mag bʉ̈ bʉbrëutkhabapäaiwai, jöpkharraa khëchbaadee eeg paakha auwia phë arramkhĩir.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Magbaawai chadcha Pilatoou soldaaunag jaaujim aajem. Mag jaaubaawai bëewi mag Jesús bigaau narr khʉʉn bʉ̈ bʉbrëutkhapʉ̈ijim; nacha ãbakhai dën, maimua mag khur agjö ãbakhai dën.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Pari Jesús dënjã agjö bʉbrëwaag awi oowai, ya chi meemta jiir jöchkhërajim. Mag oobaimaawai i bʉ̈ bʉbrëubajierram.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Pari mag mee khërʉm ãba, soldaaunau chadcha mee sim khap aag awi, ãbmua i ãi ee thutkhërëu su oojim. Magbaawai bag choorbabaadëm dʉ̈i maach chödamta döjö dau bʉ̈ʉ choorba thʉnʉisijim.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Mʉch chi mag jaau chirʉmuan mʉch daúacha ootarr aawaita chadcha mag jaau chirʉm. Mua khaphʉ chirʉm, mʉchdëu chadchata nem jaau chirʉm. Mag chadcha arr nemta jaau chiraawai pãrag ʉ̈khamkhĩirta mʉg phã chirʉm.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Soldaaunau i dʉ̈i magtarran, ich Jesús igwia ag nawe Ẽwandam iek gaai i i jaaumienau phãtarrjö thum ag eyaa öbërju arr aawai ajim. Chi Ẽwandam iek phã sim gaai, “I pa chan ãbjã buyëubaju” a sim, ich chi Ẽwandamaucha pʉ̈itarr igwi; ajapcharan ich Jesús igwiama.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Maimua ich ag Ẽwandam iek gaai, ich Ẽwandamau agjö mag ichdëu pʉ̈itarr igwia phãpitarr gaai, “Chi thutkhërëu i sutarr khʉʉnaujã deeu i dʉ̈i ooju” a phã sim. Magua, soldaaunau i dʉ̈i magtarr igwia warrgarwe Ẽwandamau phãpitarrjö chadcha thumaa ich ag ee öbërtarr aawai chadcha maadëu ʉ̈khaju aai nʉm.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Amau i dʉ̈i mamag khaawai ĩchab sĩejim woun ãb José a thʉ̈r sĩerr. Chi José phöbördam Arimatea anʉm eem ajim. Ichdëujã ĩchab nawe Jesuu nem jaaujerr thãraucha ʉ̈khaajerrta, tagam judionaanag ich khaugpim ökhö aajeejim, ich dʉ̈i khaigbaju khĩirjuwia. Pari maagjerrta mag ya chi Jesús meebaadëm khaug athaawai Pilato aar mawia irig jëeuwimajim aajem, Jesús chi meemdam eeg pawia arraag. Magbaawai Pilatoou irig arrju aai sim abaawai eeg paa auwia athaadëjim.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Mag athaadëm ee ĩchab Nicodemojã bëejim. Ich ag Nicodemo ajim biek ãb edaar ich Jesús dʉ̈i iyʉ̈ʉ athurtarr. Nicodemoou jʉ̈gdee mirra anʉm dʉ̈i áloe anʉmta sĩi jʉser ãbam ee waaurëu sim waibëejim, agua i kha phuraag. Mag jʉ̈gdee peer quintal ãbpaím sĩejim.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mag, Joseeu Nicodemo dʉ̈imua amach numiim khʉʉnau warre ich aukhërju aig mag jʉ̈gdee chi Nicodemoou waibëetarr aceite ee waaurëunaa, agua kha phuurnaa, put ee wajapha pʉrëu khërjierram, maar judionaanaun õor aukheerwai ich magta aajerr aawai ich agjö.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Mag amau i pakuls gaai meerphë wai narr dakha nemjĩirdö sĩejim. Maagwai mag nemjĩirdö eeta durrbʉ̈ khõpag ee jẽbdi iiur sĩejim, ya chi khörm. Mag jẽbdi ee agtha õor ãbjã aukhërba sĩejim.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Mag jẽbdiita mag pa gaai i meerphë wai narr aigmua dakhacha sĩerr aawai mag eeta Jesús aukhërjierram. Maimua mag nʉm dʉ̈ijã ĩchab ya judionaan jua ʉ̈ʉijem ed dubaag pöm khaba waaur sĩerr aawai mag eeta aukhërjierram, edau khëuju nawe.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.