João 19

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mamag nʉʉ paawai, Pilatoou warag Jesús pʉrnaa wʉpi jaaujim.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Magbaawai soldaaunau chadcha wʉnaa miu dënta pörsir khaphöbaadëjim. Mag khanaa, i pör gaai jũapinaa, ĩchab khajũa phurii khĩir phʉphʉisi simjã jũapipʉ̈ijierram.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Magnaa i aigcha bëenaa, “¿Jãgpai chirʉ́ judionaan Rey?” aajeejim. Magnaa jũrram khʉʉnau i khĩidadchajã juajãau deemaajeejim.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Chi soldaaunau mamagkham ee, chi Pilatoou deeu dawag öbërchënaa chi judionaan pöm pos thʉnʉmʉg, —Pãadë oobat: Cha mua i dawag waipierrum, mua oowai mʉg woun bʉ̈ʉrjã kulp chukhu simgui ajim.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Mag chadcha Jesús dawag öbërcheewai miu dën wërjũchkha simta pörsirkha jũanaa khajũajã khĩir phurii phʉphʉisimjö wajappha simta jũa öbërchëjim. Mag dawag waibëenaa amag, —Cha sim pãar õor ig narr ajim chi Pilatoou.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mag amach dakhĩir daaugajãr dʉnʉʉubaichëm oobaawai chi phadnaan pörnaanau guardianaan Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉn dʉ̈imua ũwaai sereu phöbaadëwi warre pa gaaita meerphëpi jajaau aajeejim. Magbaawai chi Pilatoou amag, —Í chadcha khaigba khaba sĩewai mua chan i dichbamgui ajim. Warrwia pãachdëuta pãachdëu jaau nʉmjö pa gaai i meerphëpʉ̈ijurauma ajim.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Magbaawai chi judionaanau jũrr irig, —Ichdëucha jaauwaijã iita Ẽwandam Iewaa anaawai ichiita thõopʉ̈iju aai simgui ajierram, maar ley gaai jaauwai mʉg maach agdaujöpai nʉmta mag iekha simʉn thõopʉ̈iju aai nʉm a jaau sĩewai.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pari chi judionaanau mag iekhabarm ũrwia warag Pilato jãphierrbaadëjim.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Mag jãphierr thʉnʉmua deeu ich dʉ̈i wai dubwi chi Jesuugta, —¿Pʉ jamaam agá? ajim anʉm.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mag ich iek ʉ̈khaba abaawai chi Pilatoou irig, —Pʉrʉg khabá mʉ iekha chirʉmgui ajim anʉm. ¿Wa pua khaugba sĩwa ajim anʉm, mʉʉta iek theeg chirʉm? Muata pʉ sĩi khajapha pʉapʉ̈ipi jaauju aai chirʉm; wa magbam khai mʉchdëuta pa gaaijã warag pʉ meerphëpiju akhiinjã jaauju aai chirʉmgui ajim anʉm, mʉchta mag nem jawaagjã iek theeg chiraawai.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Magbaawaita jũrr ich Jesús garmua irig, —Ich Ẽwandamauta jãg pʉ iek theeg apiba arr amuan, ĩs pʉ bʉ̈ʉrjã mʉ dʉ̈i iek theeg chukhu chirakhamgui ajim anʉm. Mag pʉchta chi thierr awia mʉ dʉ̈i mag chirʉm gaaimua, pʉchjã dʉ̈i kulp wai chirʉmgui ajim anʉm. Pari ar pʉrʉg mʉ dʉ̈i mʉgamkhĩir õor khaigbamjö mʉ mʉig pʉr waiberr khʉʉnta pʉ khãaijã ʉ̈rʉʉcha kulp paraa nʉmgui ajim anʉm, amachdëu khaphʉ nʉmta mʉ dʉ̈i jãg naawai.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jesuu ichig magbaawai chará Pilatoou Jesús chig aba sĩi mapiju ẽkhaajeejim. Pari mag nʉm ee warag chi judionaanaujã khapanaam khʉʉnauta irig, —Puata jãg woun sĩi khajapha pʉ̈imʉn, pʉ chan magan tag emperador khapeer khabamgui ajierram. Ar ichdëupai iita reiu a simʉn, magan jũrr emperador dʉ̈i iekkhõr aum khõchgauta mag simgui a serereu aajeejim irig.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Mag serereukham ũrwia, Pilatoou Jesús dawag warrpi jaaujim. Magwia, dʉ̈i ichpa öbërchëwia sie gaai oo sĩsijim, warre thumaam khʉʉn dakhĩir jawaag. Mag i oo sĩerr aig “Empedrado” a thʉ̈ʉrjem, mokdaúa joothʉthʉʉd wau sĩerr aawai; ich mapai ebreonaan meúa Gabata a thʉ̈ʉrjeejim.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Amau i dʉ̈i mamagkham ed ya nemkhöju noram ajim, edausĩe. Ich mag ora Pilatoou sĩi chi Jesús pʉapʉ̈im khõsim iekhau chi judionaanag, —Ar sim pãar Rey ajim.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Mag amachig, “Ar sim pãar Rey” abaawai chará, warag sereu phöbaadëmua pa gaaita meerphënaa thõopita jajaau aajeejim. Magbaawai ich Pilatoou amag, —¿Magan mua pãar Reita pa gaai meerphëbaadëjupá? ajim.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Magta chadcha warag Pilatoou am ipierr Jesús pa gaai meerphë thõomkhĩir jaaujim. Mag jaaubaawai amach dʉ̈i athaadëjierram.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Mag i athaadëwi soldaaunau irig ag gaai ich meerphë jiirjopju pakulspai warrpibaawai ag dʉ̈i öphëeu gaai maa ajim, Pörpá Durrsĩ anʉmʉg. Ich mag durrsĩpai maach ebreonaan meúa Gólgota aajem.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mag durrsĩdam gaaita soldaaunau pakuls gaai i meerphënaa chi pakuls jẽb ee dʉnʉʉupi sĩujim. I mag meerphë sĩubarm dʉ̈i ĩchab i bigaau õor numí meerphëgkha sĩujierram: ãb i juachaar gar, ãb i juawë gar. |src="CN01836B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 19.18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mag jiirjop sĩubaawai ich Pilatooupai ẽsapdau phãkhanaa i pör ʉ̈r meerphë sĩupijim. Chi ẽsapdau “Jesús Nazaretpierr, judionaan Rey” a phã sĩejim.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mag Jesús pakuls gaai meerphëtarr phöbör dakha arr aawai mag phiesta athee õor pöm bëetarr khʉʉnaujã chi ẽsapdau oo naajim. Chi ẽsapdau ebreonaan meúa phãnaa, latín meúajã phãnaa, griegonaan meúajã phã sĩejim.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pari Pilatoou mag amach dakhĩir judionaan Rey a phã sĩubarm oobaawai chi judionaanau irig, —Ʉ̈ʉ̈, oob jãg “judionaan Rey” a phãm. Mag khãai, “I iek mag iita judionaan Rey aajem” ata phã sĩubá ajierram.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Magbaawai Pilatoou am ichaaur, —Ya phã sĩsiewai pöd khĩet phãju khaba simgui ajim.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Chi soldaaunau mag pakuls gaai meerphënaa, ʉ̈gthaa jiirjop sĩuwi, jũrr i khajũa ãbamʉg phënaa amachpierr ããbdö jig aujierram. Pari chi soldaaun jayappai narr aawai chi khajũa dau ãb ʉ̈r sob sĩsijim, eegarcha jũajem chi túnica anʉm. Pari ma sĩi meupitarrjã chukhu kha sĩerr aawai,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ãrmaaugau awia, “Jãgan par thʉrrëuju khãai khaíuta gan athaju khai” awia, mokdaudam bar jemkha nʉmua ãbmua ag dʉ̈i sĩsijim, chi gan autarrau. Pari amau magtarran, magju nawe Ẽwandam iek phã sim gaai, “Amachpierr mʉ khajũa jig auwia mʉ túnica sĩi jemkha mok bar nʉmua gan auju” a phã simjö, ich agjöo öbërju arr aawai ajim. Magua chadcha ich agjöota ajierram chi soldaaunau i dʉ̈i. Mamʉ mag nʉm chan amachdëu magju Ẽwandam iek gaai phã simjã khaugba naajim.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Mag chi Jesús sim pakuls ag bʉ̈khʉrr dakha ich Jesús ãdjã sĩejim. Mag tag ʉʉin naajim: ich Jesús ãd ag eeum, jöoi Cleofas ũan María, maimua agjö ãbakhai María Magdalena anʉm. Maig mʉjã am dʉ̈i chirajim, i ãd bigaau.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Maar ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn ee mʉchta ʉ̈rcha ichdëu khõsi aajerr aawai, mag pakuls gaaimua maar ich ãd dʉ̈i ãba dʉnʉnʉidʉ nʉm oobaawai, mʉ igwia ich ãdagta, —Ar sim pʉ iewaa; jãguata pʉ khap sĩsijugui ajim.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Maimua jũrr mʉrʉgjã oonaa agjö, —Ar pʉam mʉ ãd, puata mʉg atagjã i khap chirʉmgui ajim.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Mʉg jẽb gaai ichdëu nem wauju arr thumaa ya ichdëu waubarm khaphʉ sĩerr aawai mag mʉrʉg ich ãd mʉch dʉ̈i wai joothʉmkhĩir jaautarr khur nʉʉ awia, —Mʉ öbichaaga thʉnʉmgui ajim chi Jesuu.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Magbaawai soldaaun ãbmua bëewi, putjö ũũphë khitʉmta isopo anʉm piu gaai bʉʉrnaa, aig jarr ee vino adchuchúu sĩerr ee thʉnaa, i i aig ʉa aujim, mag putjö ũũphë khitʉm ee dorrdʉ sim bereu dömkhĩir.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Mag ich i aig ʉa athaawai sĩi ag gaai bereu oowi, —Ĩsin chad thumaa aaipa sĩsimgui a khitawia, mʉ dakhĩraa eeg ʉ̈thʉbaadëwi warag chaaupabaadëjim.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mag ed nemkhöju noram anaa jua ʉ̈ʉijem noram arr aawai judionaanau pakuls gaai õor sĩumapha naajim. Amagan mag ed phiesta pömaam ajim, sĩi tagam jua ʉ̈i nʉm edam khãaijã. Mag gaaimua maar jöoin judionaan chi thethemnaanau Pilatoog jaaujierram aajem, mag pakuls gaai narr khʉʉn bʉ̈ bʉbrëutkhapi jaaumkhĩir; mag bʉ̈ bʉbrëutkhabapäaiwai, jöpkharraa khëchbaadee eeg paakha auwia phë arramkhĩir.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Magbaawai chadcha Pilatoou soldaaunag jaaujim aajem. Mag jaaubaawai bëewi mag Jesús bigaau narr khʉʉn bʉ̈ bʉbrëutkhapʉ̈ijim; nacha ãbakhai dën, maimua mag khur agjö ãbakhai dën.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Pari Jesús dënjã agjö bʉbrëwaag awi oowai, ya chi meemta jiir jöchkhërajim. Mag oobaimaawai i bʉ̈ bʉbrëubajierram.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Pari mag mee khërʉm ãba, soldaaunau chadcha mee sim khap aag awi, ãbmua i ãi ee thutkhërëu su oojim. Magbaawai bag choorbabaadëm dʉ̈i maach chödamta döjö dau bʉ̈ʉ choorba thʉnʉisijim.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mʉch chi mag jaau chirʉmuan mʉch daúacha ootarr aawaita chadcha mag jaau chirʉm. Mua khaphʉ chirʉm, mʉchdëu chadchata nem jaau chirʉm. Mag chadcha arr nemta jaau chiraawai pãrag ʉ̈khamkhĩirta mʉg phã chirʉm.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Soldaaunau i dʉ̈i magtarran, ich Jesús igwia ag nawe Ẽwandam iek gaai i i jaaumienau phãtarrjö thum ag eyaa öbërju arr aawai ajim. Chi Ẽwandam iek phã sim gaai, “I pa chan ãbjã buyëubaju” a sim, ich chi Ẽwandamaucha pʉ̈itarr igwi; ajapcharan ich Jesús igwiama.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Maimua ich ag Ẽwandam iek gaai, ich Ẽwandamau agjö mag ichdëu pʉ̈itarr igwia phãpitarr gaai, “Chi thutkhërëu i sutarr khʉʉnaujã deeu i dʉ̈i ooju” a phã sim. Magua, soldaaunau i dʉ̈i magtarr igwia warrgarwe Ẽwandamau phãpitarrjö chadcha thumaa ich ag ee öbërtarr aawai chadcha maadëu ʉ̈khaju aai nʉm.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Amau i dʉ̈i mamag khaawai ĩchab sĩejim woun ãb José a thʉ̈r sĩerr. Chi José phöbördam Arimatea anʉm eem ajim. Ichdëujã ĩchab nawe Jesuu nem jaaujerr thãraucha ʉ̈khaajerrta, tagam judionaanag ich khaugpim ökhö aajeejim, ich dʉ̈i khaigbaju khĩirjuwia. Pari maagjerrta mag ya chi Jesús meebaadëm khaug athaawai Pilato aar mawia irig jëeuwimajim aajem, Jesús chi meemdam eeg pawia arraag. Magbaawai Pilatoou irig arrju aai sim abaawai eeg paa auwia athaadëjim.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Mag athaadëm ee ĩchab Nicodemojã bëejim. Ich ag Nicodemo ajim biek ãb edaar ich Jesús dʉ̈i iyʉ̈ʉ athurtarr. Nicodemoou jʉ̈gdee mirra anʉm dʉ̈i áloe anʉmta sĩi jʉser ãbam ee waaurëu sim waibëejim, agua i kha phuraag. Mag jʉ̈gdee peer quintal ãbpaím sĩejim.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Mag, Joseeu Nicodemo dʉ̈imua amach numiim khʉʉnau warre ich aukhërju aig mag jʉ̈gdee chi Nicodemoou waibëetarr aceite ee waaurëunaa, agua kha phuurnaa, put ee wajapha pʉrëu khërjierram, maar judionaanaun õor aukheerwai ich magta aajerr aawai ich agjö.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Mag amau i pakuls gaai meerphë wai narr dakha nemjĩirdö sĩejim. Maagwai mag nemjĩirdö eeta durrbʉ̈ khõpag ee jẽbdi iiur sĩejim, ya chi khörm. Mag jẽbdi ee agtha õor ãbjã aukhërba sĩejim.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Mag jẽbdiita mag pa gaai i meerphë wai narr aigmua dakhacha sĩerr aawai mag eeta Jesús aukhërjierram. Maimua mag nʉm dʉ̈ijã ĩchab ya judionaan jua ʉ̈ʉijem ed dubaag pöm khaba waaur sĩerr aawai mag eeta aukhërjierram, edau khëuju nawe.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.