João 19

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mamag nʉʉ paawai, Pilatoou warag Jesús pʉrnaa wʉpi jaaujim.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Magbaawai soldaaunau chadcha wʉnaa miu dënta pörsir khaphöbaadëjim. Mag khanaa, i pör gaai jũapinaa, ĩchab khajũa phurii khĩir phʉphʉisi simjã jũapipʉ̈ijierram.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Magnaa i aigcha bëenaa, “¿Jãgpai chirʉ́ judionaan Rey?” aajeejim. Magnaa jũrram khʉʉnau i khĩidadchajã juajãau deemaajeejim.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Chi soldaaunau mamagkham ee, chi Pilatoou deeu dawag öbërchënaa chi judionaan pöm pos thʉnʉmʉg, —Pãadë oobat: Cha mua i dawag waipierrum, mua oowai mʉg woun bʉ̈ʉrjã kulp chukhu simgui ajim.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Mag chadcha Jesús dawag öbërcheewai miu dën wërjũchkha simta pörsirkha jũanaa khajũajã khĩir phurii phʉphʉisimjö wajappha simta jũa öbërchëjim. Mag dawag waibëenaa amag, —Cha sim pãar õor ig narr ajim chi Pilatoou.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Mag amach dakhĩir daaugajãr dʉnʉʉubaichëm oobaawai chi phadnaan pörnaanau guardianaan Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉn dʉ̈imua ũwaai sereu phöbaadëwi warre pa gaaita meerphëpi jajaau aajeejim. Magbaawai chi Pilatoou amag, —Í chadcha khaigba khaba sĩewai mua chan i dichbamgui ajim. Warrwia pãachdëuta pãachdëu jaau nʉmjö pa gaai i meerphëpʉ̈ijurauma ajim.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Magbaawai chi judionaanau jũrr irig, —Ichdëucha jaauwaijã iita Ẽwandam Iewaa anaawai ichiita thõopʉ̈iju aai simgui ajierram, maar ley gaai jaauwai mʉg maach agdaujöpai nʉmta mag iekha simʉn thõopʉ̈iju aai nʉm a jaau sĩewai.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pari chi judionaanau mag iekhabarm ũrwia warag Pilato jãphierrbaadëjim.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Mag jãphierr thʉnʉmua deeu ich dʉ̈i wai dubwi chi Jesuugta, —¿Pʉ jamaam agá? ajim anʉm.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mag ich iek ʉ̈khaba abaawai chi Pilatoou irig, —Pʉrʉg khabá mʉ iekha chirʉmgui ajim anʉm. ¿Wa pua khaugba sĩwa ajim anʉm, mʉʉta iek theeg chirʉm? Muata pʉ sĩi khajapha pʉapʉ̈ipi jaauju aai chirʉm; wa magbam khai mʉchdëuta pa gaaijã warag pʉ meerphëpiju akhiinjã jaauju aai chirʉmgui ajim anʉm, mʉchta mag nem jawaagjã iek theeg chiraawai.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Magbaawaita jũrr ich Jesús garmua irig, —Ich Ẽwandamauta jãg pʉ iek theeg apiba arr amuan, ĩs pʉ bʉ̈ʉrjã mʉ dʉ̈i iek theeg chukhu chirakhamgui ajim anʉm. Mag pʉchta chi thierr awia mʉ dʉ̈i mag chirʉm gaaimua, pʉchjã dʉ̈i kulp wai chirʉmgui ajim anʉm. Pari ar pʉrʉg mʉ dʉ̈i mʉgamkhĩir õor khaigbamjö mʉ mʉig pʉr waiberr khʉʉnta pʉ khãaijã ʉ̈rʉʉcha kulp paraa nʉmgui ajim anʉm, amachdëu khaphʉ nʉmta mʉ dʉ̈i jãg naawai.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Jesuu ichig magbaawai chará Pilatoou Jesús chig aba sĩi mapiju ẽkhaajeejim. Pari mag nʉm ee warag chi judionaanaujã khapanaam khʉʉnauta irig, —Puata jãg woun sĩi khajapha pʉ̈imʉn, pʉ chan magan tag emperador khapeer khabamgui ajierram. Ar ichdëupai iita reiu a simʉn, magan jũrr emperador dʉ̈i iekkhõr aum khõchgauta mag simgui a serereu aajeejim irig.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Mag serereukham ũrwia, Pilatoou Jesús dawag warrpi jaaujim. Magwia, dʉ̈i ichpa öbërchëwia sie gaai oo sĩsijim, warre thumaam khʉʉn dakhĩir jawaag. Mag i oo sĩerr aig “Empedrado” a thʉ̈ʉrjem, mokdaúa joothʉthʉʉd wau sĩerr aawai; ich mapai ebreonaan meúa Gabata a thʉ̈ʉrjeejim.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Amau i dʉ̈i mamagkham ed ya nemkhöju noram ajim, edausĩe. Ich mag ora Pilatoou sĩi chi Jesús pʉapʉ̈im khõsim iekhau chi judionaanag, —Ar sim pãar Rey ajim.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Mag amachig, “Ar sim pãar Rey” abaawai chará, warag sereu phöbaadëmua pa gaaita meerphënaa thõopita jajaau aajeejim. Magbaawai ich Pilatoou amag, —¿Magan mua pãar Reita pa gaai meerphëbaadëjupá? ajim.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Magta chadcha warag Pilatoou am ipierr Jesús pa gaai meerphë thõomkhĩir jaaujim. Mag jaaubaawai amach dʉ̈i athaadëjierram.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Mag i athaadëwi soldaaunau irig ag gaai ich meerphë jiirjopju pakulspai warrpibaawai ag dʉ̈i öphëeu gaai maa ajim, Pörpá Durrsĩ anʉmʉg. Ich mag durrsĩpai maach ebreonaan meúa Gólgota aajem.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Mag durrsĩdam gaaita soldaaunau pakuls gaai i meerphënaa chi pakuls jẽb ee dʉnʉʉupi sĩujim. I mag meerphë sĩubarm dʉ̈i ĩchab i bigaau õor numí meerphëgkha sĩujierram: ãb i juachaar gar, ãb i juawë gar. |src="CN01836B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 19.18"
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Mag jiirjop sĩubaawai ich Pilatooupai ẽsapdau phãkhanaa i pör ʉ̈r meerphë sĩupijim. Chi ẽsapdau “Jesús Nazaretpierr, judionaan Rey” a phã sĩejim.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mag Jesús pakuls gaai meerphëtarr phöbör dakha arr aawai mag phiesta athee õor pöm bëetarr khʉʉnaujã chi ẽsapdau oo naajim. Chi ẽsapdau ebreonaan meúa phãnaa, latín meúajã phãnaa, griegonaan meúajã phã sĩejim.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Pari Pilatoou mag amach dakhĩir judionaan Rey a phã sĩubarm oobaawai chi judionaanau irig, —Ʉ̈ʉ̈, oob jãg “judionaan Rey” a phãm. Mag khãai, “I iek mag iita judionaan Rey aajem” ata phã sĩubá ajierram.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Magbaawai Pilatoou am ichaaur, —Ya phã sĩsiewai pöd khĩet phãju khaba simgui ajim.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Chi soldaaunau mag pakuls gaai meerphënaa, ʉ̈gthaa jiirjop sĩuwi, jũrr i khajũa ãbamʉg phënaa amachpierr ããbdö jig aujierram. Pari chi soldaaun jayappai narr aawai chi khajũa dau ãb ʉ̈r sob sĩsijim, eegarcha jũajem chi túnica anʉm. Pari ma sĩi meupitarrjã chukhu kha sĩerr aawai,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ãrmaaugau awia, “Jãgan par thʉrrëuju khãai khaíuta gan athaju khai” awia, mokdaudam bar jemkha nʉmua ãbmua ag dʉ̈i sĩsijim, chi gan autarrau. Pari amau magtarran, magju nawe Ẽwandam iek phã sim gaai, “Amachpierr mʉ khajũa jig auwia mʉ túnica sĩi jemkha mok bar nʉmua gan auju” a phã simjö, ich agjöo öbërju arr aawai ajim. Magua chadcha ich agjöota ajierram chi soldaaunau i dʉ̈i. Mamʉ mag nʉm chan amachdëu magju Ẽwandam iek gaai phã simjã khaugba naajim.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Mag chi Jesús sim pakuls ag bʉ̈khʉrr dakha ich Jesús ãdjã sĩejim. Mag tag ʉʉin naajim: ich Jesús ãd ag eeum, jöoi Cleofas ũan María, maimua agjö ãbakhai María Magdalena anʉm. Maig mʉjã am dʉ̈i chirajim, i ãd bigaau.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Maar ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn ee mʉchta ʉ̈rcha ichdëu khõsi aajerr aawai, mag pakuls gaaimua maar ich ãd dʉ̈i ãba dʉnʉnʉidʉ nʉm oobaawai, mʉ igwia ich ãdagta, —Ar sim pʉ iewaa; jãguata pʉ khap sĩsijugui ajim.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Maimua jũrr mʉrʉgjã oonaa agjö, —Ar pʉam mʉ ãd, puata mʉg atagjã i khap chirʉmgui ajim.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Mʉg jẽb gaai ichdëu nem wauju arr thumaa ya ichdëu waubarm khaphʉ sĩerr aawai mag mʉrʉg ich ãd mʉch dʉ̈i wai joothʉmkhĩir jaautarr khur nʉʉ awia, —Mʉ öbichaaga thʉnʉmgui ajim chi Jesuu.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Magbaawai soldaaun ãbmua bëewi, putjö ũũphë khitʉmta isopo anʉm piu gaai bʉʉrnaa, aig jarr ee vino adchuchúu sĩerr ee thʉnaa, i i aig ʉa aujim, mag putjö ũũphë khitʉm ee dorrdʉ sim bereu dömkhĩir.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mag ich i aig ʉa athaawai sĩi ag gaai bereu oowi, —Ĩsin chad thumaa aaipa sĩsimgui a khitawia, mʉ dakhĩraa eeg ʉ̈thʉbaadëwi warag chaaupabaadëjim.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mag ed nemkhöju noram anaa jua ʉ̈ʉijem noram arr aawai judionaanau pakuls gaai õor sĩumapha naajim. Amagan mag ed phiesta pömaam ajim, sĩi tagam jua ʉ̈i nʉm edam khãaijã. Mag gaaimua maar jöoin judionaan chi thethemnaanau Pilatoog jaaujierram aajem, mag pakuls gaai narr khʉʉn bʉ̈ bʉbrëutkhapi jaaumkhĩir; mag bʉ̈ bʉbrëutkhabapäaiwai, jöpkharraa khëchbaadee eeg paakha auwia phë arramkhĩir.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Magbaawai chadcha Pilatoou soldaaunag jaaujim aajem. Mag jaaubaawai bëewi mag Jesús bigaau narr khʉʉn bʉ̈ bʉbrëutkhapʉ̈ijim; nacha ãbakhai dën, maimua mag khur agjö ãbakhai dën.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Pari Jesús dënjã agjö bʉbrëwaag awi oowai, ya chi meemta jiir jöchkhërajim. Mag oobaimaawai i bʉ̈ bʉbrëubajierram.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pari mag mee khërʉm ãba, soldaaunau chadcha mee sim khap aag awi, ãbmua i ãi ee thutkhërëu su oojim. Magbaawai bag choorbabaadëm dʉ̈i maach chödamta döjö dau bʉ̈ʉ choorba thʉnʉisijim.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mʉch chi mag jaau chirʉmuan mʉch daúacha ootarr aawaita chadcha mag jaau chirʉm. Mua khaphʉ chirʉm, mʉchdëu chadchata nem jaau chirʉm. Mag chadcha arr nemta jaau chiraawai pãrag ʉ̈khamkhĩirta mʉg phã chirʉm.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Soldaaunau i dʉ̈i magtarran, ich Jesús igwia ag nawe Ẽwandam iek gaai i i jaaumienau phãtarrjö thum ag eyaa öbërju arr aawai ajim. Chi Ẽwandam iek phã sim gaai, “I pa chan ãbjã buyëubaju” a sim, ich chi Ẽwandamaucha pʉ̈itarr igwi; ajapcharan ich Jesús igwiama.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Maimua ich ag Ẽwandam iek gaai, ich Ẽwandamau agjö mag ichdëu pʉ̈itarr igwia phãpitarr gaai, “Chi thutkhërëu i sutarr khʉʉnaujã deeu i dʉ̈i ooju” a phã sim. Magua, soldaaunau i dʉ̈i magtarr igwia warrgarwe Ẽwandamau phãpitarrjö chadcha thumaa ich ag ee öbërtarr aawai chadcha maadëu ʉ̈khaju aai nʉm.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Amau i dʉ̈i mamag khaawai ĩchab sĩejim woun ãb José a thʉ̈r sĩerr. Chi José phöbördam Arimatea anʉm eem ajim. Ichdëujã ĩchab nawe Jesuu nem jaaujerr thãraucha ʉ̈khaajerrta, tagam judionaanag ich khaugpim ökhö aajeejim, ich dʉ̈i khaigbaju khĩirjuwia. Pari maagjerrta mag ya chi Jesús meebaadëm khaug athaawai Pilato aar mawia irig jëeuwimajim aajem, Jesús chi meemdam eeg pawia arraag. Magbaawai Pilatoou irig arrju aai sim abaawai eeg paa auwia athaadëjim.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Mag athaadëm ee ĩchab Nicodemojã bëejim. Ich ag Nicodemo ajim biek ãb edaar ich Jesús dʉ̈i iyʉ̈ʉ athurtarr. Nicodemoou jʉ̈gdee mirra anʉm dʉ̈i áloe anʉmta sĩi jʉser ãbam ee waaurëu sim waibëejim, agua i kha phuraag. Mag jʉ̈gdee peer quintal ãbpaím sĩejim.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mag, Joseeu Nicodemo dʉ̈imua amach numiim khʉʉnau warre ich aukhërju aig mag jʉ̈gdee chi Nicodemoou waibëetarr aceite ee waaurëunaa, agua kha phuurnaa, put ee wajapha pʉrëu khërjierram, maar judionaanaun õor aukheerwai ich magta aajerr aawai ich agjö.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Mag amau i pakuls gaai meerphë wai narr dakha nemjĩirdö sĩejim. Maagwai mag nemjĩirdö eeta durrbʉ̈ khõpag ee jẽbdi iiur sĩejim, ya chi khörm. Mag jẽbdi ee agtha õor ãbjã aukhërba sĩejim.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Mag jẽbdiita mag pa gaai i meerphë wai narr aigmua dakhacha sĩerr aawai mag eeta Jesús aukhërjierram. Maimua mag nʉm dʉ̈ijã ĩchab ya judionaan jua ʉ̈ʉijem ed dubaag pöm khaba waaur sĩerr aawai mag eeta aukhërjierram, edau khëuju nawe.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.