João 18

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mag maar kõit Ẽwandamag jëeu sĩi awi aigmua ërëubaadeeu ag atag dösĩgdam Cedrón anʉmʉg maar phë arrjim. Maimua thoom igar dʉrbagkha dichwia maig nemjĩirdö sĩerr ee maar athaadëjim.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Mag maar naaimatarr aig ich Judaaujã khaphʉ sĩejim, ag nawejã maach thum ich Jesús dʉ̈i ãba maig naaimapphʉ aajerr aawai. Ich mag Judaauta Jesús imeraa pʉr deeju ajiebma.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Mag maig Jesús dʉ̈i maar nʉm ichdëu khaphʉ sĩerr aawai sĩi warre soldaaun espaar khujiir sĩsidʉm dʉ̈i guardianaan Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉnpata ich dʉ̈i Jesús aig phëbëejim. Makhʉʉn, phadnaan chi pörnaanau fariseonaan dʉ̈imua pʉ̈itarr khʉʉn ajim. Mag bëe thʉnʉmʉn, sĩi jua parjã khaba, lamparapa phuphup bëe thʉnʉm dʉ̈i pa jua panhaphata bëe thʉnaajim.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Pari mag bëewia amau ich dʉ̈i magchëju ich Jesuu khaphʉ sĩerrjã, warag am khĩirphee mawia amag, —¿Pãar khaita jʉr wënʉrrʉ́? a jëeujim amag.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Magbaawai amachdëu, —Maran Jesús Nazaretpierrta jʉr nʉmgui ajim.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Pari amachig Jesuu mag “mʉ khabahab” abaawai, waa ewag khʉajẽu jẽkhʉt thũphãau aimajierram.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Magbaawai deeu ich Jesús garmua amag, —¿Ma pãar khaita jʉr wënʉrrʉmma? ajim.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Magbaawaita ich Jesuu ũwaai, —Mua khabá, pãrag mʉ aruugui a chirʉm; pãrau mʉʉta jʉr nʉm khai, idëu mʉ khapeen wëtpibat ajim.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Jesuu mag “Idëu mʉ khapeen wëtpibat” atarran, ag nawe ichdëu maar igwia, “Tata, pʉchdëu mʉ iek ʉ̈khapitarr khʉʉn chan ãbjã okhooba abarm” atarr aawai ajim, maar eem khʉʉn ãbjã chig am ugua.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Mag nʉm ee, Simón Pedroou espaar wai sĩerr aawai sʉrr a jẽu athawi, thubaraau, waa phadnaan pör chog Malco a thʉ̈r sĩerr kachta juachaar garm warre oorthubapʉ̈ijim.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Magbaawai ich Jesuu Pedroog, —Pʉch espaar deeu ich deg phĩ sĩubá, oob mʉ kõit jãgam ajim. ¿Pua khĩirjuawai mʉ Ayau mʉrʉg mʉg dau aphʉʉ api sim isegwi mua i ichaaur aju aai chirʉ́? Mua pöd magju khaba chirʉm, ichiita am jua ee aphʉʉ aju aai chirʉmgui ajim.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Mag, warag chi soldaaunau amach pör dʉ̈imua tagam khʉʉn agjö judionaan chi thierrnaan bëetarr khʉʉn dʉ̈imua pʉrphöbaadëwi ewag ich bʉʉr arrjierram.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Magnaa nacha Caifás chaijöoi Anás anʉm di aarta warrjierram, maagwai chi Anasta phadnaan pör arr aawai.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ich mag Caifás anʉmua ajim, ag nawe ich khapeen judionaanag, “Maach thumaam khʉʉnta dau aphʉʉ aju khãai, woun ãbpaita maach thumaam khʉʉn kõit thõopiju aai simgui” a iekhatarr, Jesús igwia.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Mag Anás aar amau i athaadeewaijã Simón Pedro dʉ̈i maach numpaimuata warphaapaimua i oopʉ̈pʉ̈ig majim. Mʉchin chi phadnaan pöröujã khaphʉ aajerr aawai mag chi phadnaan pör aar Jesús wai dubphöbaadeewaijã mʉchin ierr nem pöm wëu wëjöm eejã dʉ̈i dubjim.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pari maagwai Pedro pöd dubba, daaugajãrpai sĩsijim. Magbaawai mua deeu dawag bëewi chi ʉʉi mag puertdi thʉa sĩerr dʉ̈i iekhabaawai ʉ̈u Pedrojã dubpijim.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mag i dubpinaa irig, —¿Pʉjã ar woun ierr wai nʉm dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉn eem khabá? ajim chi ʉʉirau.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Maagwai õor jĩchkhaphö thʉnarr aawai maiguim khʉʉn chi phadnaan am chognaanau mag chi Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉn dʉ̈imua di ũjãrr õt örwia agʉg õt khãai naajim. Maig ich Pedrojã dʉ̈i am aig õt khãkhãai khajim.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Mag chi Jesús ich aar wai barbaimaawai chi phadnaan pör Anás anʉmua irig maar i dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉnjã jëeunaa irua marag jaaujemjã jëeumajim aajem, khanta marag jaaujẽ a khap aag. Maagwai mʉ Pedro dʉ̈i daaugajãr di ũjãrr chirajim.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Magbaawai Jesuu irig, —Mʉʉn thumaam khʉʉn dakhĩirta nem jaau chitaajemgui ajim anʉm: judionaan Ẽwandam iek ũraag ãba biirdʉajem deg, maimua Aai i jëeujem deg thumaam khʉʉn ãba biirdʉajem eejã agjö. Maagjeewai mʉ bʉ̈ʉrjã nem meraa jaautarr chukhu chitʉmgui ajim anʉm.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Magnaa, ¿Khanthee pua mʉrʉgta jëeu sĩ? Amauta jaauju aai naabá ajim anʉm, khanta mua amag jaaujeejĩ. Amau meraa khaba nʉmgui ajim anʉm, mua amachig jaaujerr.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Pari Jesuu mag iekhabaawai Aai i jëeujem di thʉajem eem ãbmua i khĩidadcha juajãau phot a sĩunaa, —Khĩujã ũrbanaa magta aajeeba phadnaan pör dʉ̈i ajim anʉm.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Magbaawai deeu chi Jesús garmua, —Mʉ khaigbata iekhatarr khai, mʉrʉg jaaubá ajim anʉm, khan gaaimua mʉ mag khaigba iekhabar. Pari mʉ agchata iekha chirʉm khai, ¿khanthee mʉ gaai jãg sĩ? ajim anʉm Jesuu.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Mag, agtha jʉ̈gadau jua jʉ̈kha simta chi Anás anʉmua jũrr agjö phadnaan pör Caifás aar deepʉ̈ijim aajem, ag bigaaupai; ajapcharan ich ãig aarma.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mag mam Jesús dʉ̈i mamag khaawai Pedroon agtha jĩchgau õt khãkhãai khajim. Mag i õt khãkhãaikham eeta ãbmua irig, —¿Pʉjã ar woun ierr wai nʉm dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉn eem khabá? ajim.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Maimua ag khur nʉʉpai awi ichdëu i kach oorthupʉ̈itarr khod agjö aiguim khʉʉn chogkha simuajã agjö jũrr irig, —Ar chum nemjĩirdö ee Jesús pʉr awaan wënʉrraawai pʉjã mua i dʉ̈i ootarr khabamá ajim irig.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pari ichig magbaawai, Pedroou deeu, —Mua chan i khaugba chitʉmgui ajim.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Maimua mag Caifás aig wai nʉʉ awia ãspa urumua õor mor dawaa aadëm ee, jũrr Romaam chi gobernador aar athaadëjierram. Mamʉ judionaan pöd judionaan khabam khʉʉn deg dubju khaba aajerr aawai chi gobernador degcha chan dubbajierram. Mag dubtarr akhiin, mag phiesta Pascua burrju noram arr aawai mag phiesta ee thach khoojemjã pöd khöju khabakham, mag dubtarr gaaimua Ẽwandam dakhĩir ãr nʉisimjöta nʉisip aajerr aawai.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ich Pilatooujã mag khaphʉ sĩerr aawai warag ichta dawag öbërchëwia ich garmuata amag, —¿Jãgajĩ jãg wounau? ¿Khan gaaimua pãrau i khaibag waupi nʉ? a jëeujim.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Magbaawai amachdëu chi Jesús igwia, —Mʉg woun õor khaigbam khaba akhiin, pʉ aig marau i wai bëebakhamgui ajierram, i khaibag waupi jaaumkhĩir.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Magbaawai Pilatoou warag amag, —Athaadët, maimua pãachdëuta pãach ley gaai jaau simjö abat ajim i dʉ̈i.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Pari mag Romapienagta amachdëu i thõopi jaau nʉmjã, ag nawe ich Jesuu pakuls gaai ich thõoju jaautarrjö thum ich ag eyaa öbërmkhĩir jaau nʉmta amachdëujã khaugba naajim.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Chi judionaanau ichig magbaawai deeu ierrag dubwia, chi Jesús ich aigcha thʉ̈r aunaa ichigchata, —¿Pʉʉta chadcha judionaan Reí? ajim anʉm Pilatoou.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Magbaawai Jesuu irig, —¿Pʉch khĩirjug eepai mag khĩirjug ompaa auwiata mʉrʉg mag chirʉ́, wa deeum khʉʉnau pʉchig mag jaautarr aawaita mag chirʉ́wa? ajim aajem.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Magbaawai Pilatoou irig, —¿Mʉʉta magan judiopa ajim anʉm, magʉm nem mʉchig jaaubamjã khap aag? ¿Pʉch meeunaupai phadnaan chi pörnaan dʉ̈imuata mʉ aig pʉ aibëebajĩ? ¿Pua khani jãgjimma ajim anʉm am dakhĩir, pʉch dʉ̈i mʉgamkhĩir?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Magbaawai Jesuu irig, —Mʉ chan mʉg durr gaai Reikhaagjã bëebajimgui ajim anʉm. Mʉg durr gaai Reikhaagta mʉ bëetarr akhiin, mʉch kõit wërbʉmkhĩir mʉ õor phë wai chirakhamgui ajim anʉm, judionaan chi pörnaanag sĩi mʉch pʉr deem ugua. Pari mʉig eegar chan mʉ Reikhaju durr khabamgui ajim anʉm.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 I mag iekhabarm ũrbaawai chi Pilatoou irig, —¿Magan pʉʉn chadcha reipamá? ajim anʉm.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Magbaawai Pilatoou irig, —Mag chadcharam iek anʉm, ¿ma khanim iekhauma? ajim anʉm.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Pari mʉg phiesta Pascuapierr pãrau preso ãb pãachdëu khõsim öbeerpi jaaujeewai, ¿mua mʉg pãar Rey idëu mapiju jãg chirʉ́? ajim Pilatoou chi judionaanag.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Pari magbaawai deeu sereu phöbaadëwi, —Jã chan oob pʉapʉ̈im. Jã pʉapʉ̈iju khãai, Barrabaata öbeerbapʉ̈pʉ̈i aajeejim jũrram khʉʉnau.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.