João 18
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Mag maar kõit Ẽwandamag jëeu sĩi awi aigmua ërëubaadeeu ag atag dösĩgdam Cedrón anʉmʉg maar phë arrjim. Maimua thoom igar dʉrbagkha dichwia maig nemjĩirdö sĩerr ee maar athaadëjim.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Mag maar naaimatarr aig ich Judaaujã khaphʉ sĩejim, ag nawejã maach thum ich Jesús dʉ̈i ãba maig naaimapphʉ aajerr aawai. Ich mag Judaauta Jesús imeraa pʉr deeju ajiebma.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Mag maig Jesús dʉ̈i maar nʉm ichdëu khaphʉ sĩerr aawai sĩi warre soldaaun espaar khujiir sĩsidʉm dʉ̈i guardianaan Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉnpata ich dʉ̈i Jesús aig phëbëejim. Makhʉʉn, phadnaan chi pörnaanau fariseonaan dʉ̈imua pʉ̈itarr khʉʉn ajim. Mag bëe thʉnʉmʉn, sĩi jua parjã khaba, lamparapa phuphup bëe thʉnʉm dʉ̈i pa jua panhaphata bëe thʉnaajim.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Pari mag bëewia amau ich dʉ̈i magchëju ich Jesuu khaphʉ sĩerrjã, warag am khĩirphee mawia amag, —¿Pãar khaita jʉr wënʉrrʉ́? a jëeujim amag.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Magbaawai amachdëu, —Maran Jesús Nazaretpierrta jʉr nʉmgui ajim.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Pari amachig Jesuu mag “mʉ khabahab” abaawai, waa ewag khʉajẽu jẽkhʉt thũphãau aimajierram.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Magbaawai deeu ich Jesús garmua amag, —¿Ma pãar khaita jʉr wënʉrrʉmma? ajim.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Magbaawaita ich Jesuu ũwaai, —Mua khabá, pãrag mʉ aruugui a chirʉm; pãrau mʉʉta jʉr nʉm khai, idëu mʉ khapeen wëtpibat ajim.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Jesuu mag “Idëu mʉ khapeen wëtpibat” atarran, ag nawe ichdëu maar igwia, “Tata, pʉchdëu mʉ iek ʉ̈khapitarr khʉʉn chan ãbjã okhooba abarm” atarr aawai ajim, maar eem khʉʉn ãbjã chig am ugua.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Mag nʉm ee, Simón Pedroou espaar wai sĩerr aawai sʉrr a jẽu athawi, thubaraau, waa phadnaan pör chog Malco a thʉ̈r sĩerr kachta juachaar garm warre oorthubapʉ̈ijim.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Magbaawai ich Jesuu Pedroog, —Pʉch espaar deeu ich deg phĩ sĩubá, oob mʉ kõit jãgam ajim. ¿Pua khĩirjuawai mʉ Ayau mʉrʉg mʉg dau aphʉʉ api sim isegwi mua i ichaaur aju aai chirʉ́? Mua pöd magju khaba chirʉm, ichiita am jua ee aphʉʉ aju aai chirʉmgui ajim.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Mag, warag chi soldaaunau amach pör dʉ̈imua tagam khʉʉn agjö judionaan chi thierrnaan bëetarr khʉʉn dʉ̈imua pʉrphöbaadëwi ewag ich bʉʉr arrjierram.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Magnaa nacha Caifás chaijöoi Anás anʉm di aarta warrjierram, maagwai chi Anasta phadnaan pör arr aawai.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ich mag Caifás anʉmua ajim, ag nawe ich khapeen judionaanag, “Maach thumaam khʉʉnta dau aphʉʉ aju khãai, woun ãbpaita maach thumaam khʉʉn kõit thõopiju aai simgui” a iekhatarr, Jesús igwia.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Mag Anás aar amau i athaadeewaijã Simón Pedro dʉ̈i maach numpaimuata warphaapaimua i oopʉ̈pʉ̈ig majim. Mʉchin chi phadnaan pöröujã khaphʉ aajerr aawai mag chi phadnaan pör aar Jesús wai dubphöbaadeewaijã mʉchin ierr nem pöm wëu wëjöm eejã dʉ̈i dubjim.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pari maagwai Pedro pöd dubba, daaugajãrpai sĩsijim. Magbaawai mua deeu dawag bëewi chi ʉʉi mag puertdi thʉa sĩerr dʉ̈i iekhabaawai ʉ̈u Pedrojã dubpijim.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Mag i dubpinaa irig, —¿Pʉjã ar woun ierr wai nʉm dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉn eem khabá? ajim chi ʉʉirau.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Maagwai õor jĩchkhaphö thʉnarr aawai maiguim khʉʉn chi phadnaan am chognaanau mag chi Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉn dʉ̈imua di ũjãrr õt örwia agʉg õt khãai naajim. Maig ich Pedrojã dʉ̈i am aig õt khãkhãai khajim.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Mag chi Jesús ich aar wai barbaimaawai chi phadnaan pör Anás anʉmua irig maar i dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉnjã jëeunaa irua marag jaaujemjã jëeumajim aajem, khanta marag jaaujẽ a khap aag. Maagwai mʉ Pedro dʉ̈i daaugajãr di ũjãrr chirajim.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Magbaawai Jesuu irig, —Mʉʉn thumaam khʉʉn dakhĩirta nem jaau chitaajemgui ajim anʉm: judionaan Ẽwandam iek ũraag ãba biirdʉajem deg, maimua Aai i jëeujem deg thumaam khʉʉn ãba biirdʉajem eejã agjö. Maagjeewai mʉ bʉ̈ʉrjã nem meraa jaautarr chukhu chitʉmgui ajim anʉm.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Magnaa, ¿Khanthee pua mʉrʉgta jëeu sĩ? Amauta jaauju aai naabá ajim anʉm, khanta mua amag jaaujeejĩ. Amau meraa khaba nʉmgui ajim anʉm, mua amachig jaaujerr.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Pari Jesuu mag iekhabaawai Aai i jëeujem di thʉajem eem ãbmua i khĩidadcha juajãau phot a sĩunaa, —Khĩujã ũrbanaa magta aajeeba phadnaan pör dʉ̈i ajim anʉm.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Magbaawai deeu chi Jesús garmua, —Mʉ khaigbata iekhatarr khai, mʉrʉg jaaubá ajim anʉm, khan gaaimua mʉ mag khaigba iekhabar. Pari mʉ agchata iekha chirʉm khai, ¿khanthee mʉ gaai jãg sĩ? ajim anʉm Jesuu.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Mag, agtha jʉ̈gadau jua jʉ̈kha simta chi Anás anʉmua jũrr agjö phadnaan pör Caifás aar deepʉ̈ijim aajem, ag bigaaupai; ajapcharan ich ãig aarma.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mag mam Jesús dʉ̈i mamag khaawai Pedroon agtha jĩchgau õt khãkhãai khajim. Mag i õt khãkhãaikham eeta ãbmua irig, —¿Pʉjã ar woun ierr wai nʉm dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉn eem khabá? ajim.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Maimua ag khur nʉʉpai awi ichdëu i kach oorthupʉ̈itarr khod agjö aiguim khʉʉn chogkha simuajã agjö jũrr irig, —Ar chum nemjĩirdö ee Jesús pʉr awaan wënʉrraawai pʉjã mua i dʉ̈i ootarr khabamá ajim irig.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pari ichig magbaawai, Pedroou deeu, —Mua chan i khaugba chitʉmgui ajim.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Maimua mag Caifás aig wai nʉʉ awia ãspa urumua õor mor dawaa aadëm ee, jũrr Romaam chi gobernador aar athaadëjierram. Mamʉ judionaan pöd judionaan khabam khʉʉn deg dubju khaba aajerr aawai chi gobernador degcha chan dubbajierram. Mag dubtarr akhiin, mag phiesta Pascua burrju noram arr aawai mag phiesta ee thach khoojemjã pöd khöju khabakham, mag dubtarr gaaimua Ẽwandam dakhĩir ãr nʉisimjöta nʉisip aajerr aawai.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ich Pilatooujã mag khaphʉ sĩerr aawai warag ichta dawag öbërchëwia ich garmuata amag, —¿Jãgajĩ jãg wounau? ¿Khan gaaimua pãrau i khaibag waupi nʉ? a jëeujim.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Magbaawai amachdëu chi Jesús igwia, —Mʉg woun õor khaigbam khaba akhiin, pʉ aig marau i wai bëebakhamgui ajierram, i khaibag waupi jaaumkhĩir.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Magbaawai Pilatoou warag amag, —Athaadët, maimua pãachdëuta pãach ley gaai jaau simjö abat ajim i dʉ̈i.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Pari mag Romapienagta amachdëu i thõopi jaau nʉmjã, ag nawe ich Jesuu pakuls gaai ich thõoju jaautarrjö thum ich ag eyaa öbërmkhĩir jaau nʉmta amachdëujã khaugba naajim.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Chi judionaanau ichig magbaawai deeu ierrag dubwia, chi Jesús ich aigcha thʉ̈r aunaa ichigchata, —¿Pʉʉta chadcha judionaan Reí? ajim anʉm Pilatoou.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Magbaawai Jesuu irig, —¿Pʉch khĩirjug eepai mag khĩirjug ompaa auwiata mʉrʉg mag chirʉ́, wa deeum khʉʉnau pʉchig mag jaautarr aawaita mag chirʉ́wa? ajim aajem.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Magbaawai Pilatoou irig, —¿Mʉʉta magan judiopa ajim anʉm, magʉm nem mʉchig jaaubamjã khap aag? ¿Pʉch meeunaupai phadnaan chi pörnaan dʉ̈imuata mʉ aig pʉ aibëebajĩ? ¿Pua khani jãgjimma ajim anʉm am dakhĩir, pʉch dʉ̈i mʉgamkhĩir?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Magbaawai Jesuu irig, —Mʉ chan mʉg durr gaai Reikhaagjã bëebajimgui ajim anʉm. Mʉg durr gaai Reikhaagta mʉ bëetarr akhiin, mʉch kõit wërbʉmkhĩir mʉ õor phë wai chirakhamgui ajim anʉm, judionaan chi pörnaanag sĩi mʉch pʉr deem ugua. Pari mʉig eegar chan mʉ Reikhaju durr khabamgui ajim anʉm.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 I mag iekhabarm ũrbaawai chi Pilatoou irig, —¿Magan pʉʉn chadcha reipamá? ajim anʉm.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Magbaawai Pilatoou irig, —Mag chadcharam iek anʉm, ¿ma khanim iekhauma? ajim anʉm.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Pari mʉg phiesta Pascuapierr pãrau preso ãb pãachdëu khõsim öbeerpi jaaujeewai, ¿mua mʉg pãar Rey idëu mapiju jãg chirʉ́? ajim Pilatoou chi judionaanag.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Pari magbaawai deeu sereu phöbaadëwi, —Jã chan oob pʉapʉ̈im. Jã pʉapʉ̈iju khãai, Barrabaata öbeerbapʉ̈pʉ̈i aajeejim jũrram khʉʉnau.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.