João 18

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mag maar kõit Ẽwandamag jëeu sĩi awi aigmua ërëubaadeeu ag atag dösĩgdam Cedrón anʉmʉg maar phë arrjim. Maimua thoom igar dʉrbagkha dichwia maig nemjĩirdö sĩerr ee maar athaadëjim.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Mag maar naaimatarr aig ich Judaaujã khaphʉ sĩejim, ag nawejã maach thum ich Jesús dʉ̈i ãba maig naaimapphʉ aajerr aawai. Ich mag Judaauta Jesús imeraa pʉr deeju ajiebma.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Mag maig Jesús dʉ̈i maar nʉm ichdëu khaphʉ sĩerr aawai sĩi warre soldaaun espaar khujiir sĩsidʉm dʉ̈i guardianaan Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉnpata ich dʉ̈i Jesús aig phëbëejim. Makhʉʉn, phadnaan chi pörnaanau fariseonaan dʉ̈imua pʉ̈itarr khʉʉn ajim. Mag bëe thʉnʉmʉn, sĩi jua parjã khaba, lamparapa phuphup bëe thʉnʉm dʉ̈i pa jua panhaphata bëe thʉnaajim.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Pari mag bëewia amau ich dʉ̈i magchëju ich Jesuu khaphʉ sĩerrjã, warag am khĩirphee mawia amag, —¿Pãar khaita jʉr wënʉrrʉ́? a jëeujim amag.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Magbaawai amachdëu, —Maran Jesús Nazaretpierrta jʉr nʉmgui ajim.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Pari amachig Jesuu mag “mʉ khabahab” abaawai, waa ewag khʉajẽu jẽkhʉt thũphãau aimajierram.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Magbaawai deeu ich Jesús garmua amag, —¿Ma pãar khaita jʉr wënʉrrʉmma? ajim.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Magbaawaita ich Jesuu ũwaai, —Mua khabá, pãrag mʉ aruugui a chirʉm; pãrau mʉʉta jʉr nʉm khai, idëu mʉ khapeen wëtpibat ajim.
8 Então Jesus disse:
9 Jesuu mag “Idëu mʉ khapeen wëtpibat” atarran, ag nawe ichdëu maar igwia, “Tata, pʉchdëu mʉ iek ʉ̈khapitarr khʉʉn chan ãbjã okhooba abarm” atarr aawai ajim, maar eem khʉʉn ãbjã chig am ugua.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Mag nʉm ee, Simón Pedroou espaar wai sĩerr aawai sʉrr a jẽu athawi, thubaraau, waa phadnaan pör chog Malco a thʉ̈r sĩerr kachta juachaar garm warre oorthubapʉ̈ijim.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Magbaawai ich Jesuu Pedroog, —Pʉch espaar deeu ich deg phĩ sĩubá, oob mʉ kõit jãgam ajim. ¿Pua khĩirjuawai mʉ Ayau mʉrʉg mʉg dau aphʉʉ api sim isegwi mua i ichaaur aju aai chirʉ́? Mua pöd magju khaba chirʉm, ichiita am jua ee aphʉʉ aju aai chirʉmgui ajim.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Mag, warag chi soldaaunau amach pör dʉ̈imua tagam khʉʉn agjö judionaan chi thierrnaan bëetarr khʉʉn dʉ̈imua pʉrphöbaadëwi ewag ich bʉʉr arrjierram.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Magnaa nacha Caifás chaijöoi Anás anʉm di aarta warrjierram, maagwai chi Anasta phadnaan pör arr aawai.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ich mag Caifás anʉmua ajim, ag nawe ich khapeen judionaanag, “Maach thumaam khʉʉnta dau aphʉʉ aju khãai, woun ãbpaita maach thumaam khʉʉn kõit thõopiju aai simgui” a iekhatarr, Jesús igwia.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Mag Anás aar amau i athaadeewaijã Simón Pedro dʉ̈i maach numpaimuata warphaapaimua i oopʉ̈pʉ̈ig majim. Mʉchin chi phadnaan pöröujã khaphʉ aajerr aawai mag chi phadnaan pör aar Jesús wai dubphöbaadeewaijã mʉchin ierr nem pöm wëu wëjöm eejã dʉ̈i dubjim.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pari maagwai Pedro pöd dubba, daaugajãrpai sĩsijim. Magbaawai mua deeu dawag bëewi chi ʉʉi mag puertdi thʉa sĩerr dʉ̈i iekhabaawai ʉ̈u Pedrojã dubpijim.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Mag i dubpinaa irig, —¿Pʉjã ar woun ierr wai nʉm dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉn eem khabá? ajim chi ʉʉirau.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Maagwai õor jĩchkhaphö thʉnarr aawai maiguim khʉʉn chi phadnaan am chognaanau mag chi Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉn dʉ̈imua di ũjãrr õt örwia agʉg õt khãai naajim. Maig ich Pedrojã dʉ̈i am aig õt khãkhãai khajim.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Mag chi Jesús ich aar wai barbaimaawai chi phadnaan pör Anás anʉmua irig maar i dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉnjã jëeunaa irua marag jaaujemjã jëeumajim aajem, khanta marag jaaujẽ a khap aag. Maagwai mʉ Pedro dʉ̈i daaugajãr di ũjãrr chirajim.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Magbaawai Jesuu irig, —Mʉʉn thumaam khʉʉn dakhĩirta nem jaau chitaajemgui ajim anʉm: judionaan Ẽwandam iek ũraag ãba biirdʉajem deg, maimua Aai i jëeujem deg thumaam khʉʉn ãba biirdʉajem eejã agjö. Maagjeewai mʉ bʉ̈ʉrjã nem meraa jaautarr chukhu chitʉmgui ajim anʉm.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Magnaa, ¿Khanthee pua mʉrʉgta jëeu sĩ? Amauta jaauju aai naabá ajim anʉm, khanta mua amag jaaujeejĩ. Amau meraa khaba nʉmgui ajim anʉm, mua amachig jaaujerr.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Pari Jesuu mag iekhabaawai Aai i jëeujem di thʉajem eem ãbmua i khĩidadcha juajãau phot a sĩunaa, —Khĩujã ũrbanaa magta aajeeba phadnaan pör dʉ̈i ajim anʉm.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Magbaawai deeu chi Jesús garmua, —Mʉ khaigbata iekhatarr khai, mʉrʉg jaaubá ajim anʉm, khan gaaimua mʉ mag khaigba iekhabar. Pari mʉ agchata iekha chirʉm khai, ¿khanthee mʉ gaai jãg sĩ? ajim anʉm Jesuu.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Mag, agtha jʉ̈gadau jua jʉ̈kha simta chi Anás anʉmua jũrr agjö phadnaan pör Caifás aar deepʉ̈ijim aajem, ag bigaaupai; ajapcharan ich ãig aarma.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mag mam Jesús dʉ̈i mamag khaawai Pedroon agtha jĩchgau õt khãkhãai khajim. Mag i õt khãkhãaikham eeta ãbmua irig, —¿Pʉjã ar woun ierr wai nʉm dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉn eem khabá? ajim.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Maimua ag khur nʉʉpai awi ichdëu i kach oorthupʉ̈itarr khod agjö aiguim khʉʉn chogkha simuajã agjö jũrr irig, —Ar chum nemjĩirdö ee Jesús pʉr awaan wënʉrraawai pʉjã mua i dʉ̈i ootarr khabamá ajim irig.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pari ichig magbaawai, Pedroou deeu, —Mua chan i khaugba chitʉmgui ajim.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Maimua mag Caifás aig wai nʉʉ awia ãspa urumua õor mor dawaa aadëm ee, jũrr Romaam chi gobernador aar athaadëjierram. Mamʉ judionaan pöd judionaan khabam khʉʉn deg dubju khaba aajerr aawai chi gobernador degcha chan dubbajierram. Mag dubtarr akhiin, mag phiesta Pascua burrju noram arr aawai mag phiesta ee thach khoojemjã pöd khöju khabakham, mag dubtarr gaaimua Ẽwandam dakhĩir ãr nʉisimjöta nʉisip aajerr aawai.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ich Pilatooujã mag khaphʉ sĩerr aawai warag ichta dawag öbërchëwia ich garmuata amag, —¿Jãgajĩ jãg wounau? ¿Khan gaaimua pãrau i khaibag waupi nʉ? a jëeujim.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Magbaawai amachdëu chi Jesús igwia, —Mʉg woun õor khaigbam khaba akhiin, pʉ aig marau i wai bëebakhamgui ajierram, i khaibag waupi jaaumkhĩir.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Magbaawai Pilatoou warag amag, —Athaadët, maimua pãachdëuta pãach ley gaai jaau simjö abat ajim i dʉ̈i.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Pari mag Romapienagta amachdëu i thõopi jaau nʉmjã, ag nawe ich Jesuu pakuls gaai ich thõoju jaautarrjö thum ich ag eyaa öbërmkhĩir jaau nʉmta amachdëujã khaugba naajim.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Chi judionaanau ichig magbaawai deeu ierrag dubwia, chi Jesús ich aigcha thʉ̈r aunaa ichigchata, —¿Pʉʉta chadcha judionaan Reí? ajim anʉm Pilatoou.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Magbaawai Jesuu irig, —¿Pʉch khĩirjug eepai mag khĩirjug ompaa auwiata mʉrʉg mag chirʉ́, wa deeum khʉʉnau pʉchig mag jaautarr aawaita mag chirʉ́wa? ajim aajem.
34 Jesus respondeu:
35 Magbaawai Pilatoou irig, —¿Mʉʉta magan judiopa ajim anʉm, magʉm nem mʉchig jaaubamjã khap aag? ¿Pʉch meeunaupai phadnaan chi pörnaan dʉ̈imuata mʉ aig pʉ aibëebajĩ? ¿Pua khani jãgjimma ajim anʉm am dakhĩir, pʉch dʉ̈i mʉgamkhĩir?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Magbaawai Jesuu irig, —Mʉ chan mʉg durr gaai Reikhaagjã bëebajimgui ajim anʉm. Mʉg durr gaai Reikhaagta mʉ bëetarr akhiin, mʉch kõit wërbʉmkhĩir mʉ õor phë wai chirakhamgui ajim anʉm, judionaan chi pörnaanag sĩi mʉch pʉr deem ugua. Pari mʉig eegar chan mʉ Reikhaju durr khabamgui ajim anʉm.
36 Jesus respondeu:
37 I mag iekhabarm ũrbaawai chi Pilatoou irig, —¿Magan pʉʉn chadcha reipamá? ajim anʉm.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Magbaawai Pilatoou irig, —Mag chadcharam iek anʉm, ¿ma khanim iekhauma? ajim anʉm.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Pari mʉg phiesta Pascuapierr pãrau preso ãb pãachdëu khõsim öbeerpi jaaujeewai, ¿mua mʉg pãar Rey idëu mapiju jãg chirʉ́? ajim Pilatoou chi judionaanag.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Pari magbaawai deeu sereu phöbaadëwi, —Jã chan oob pʉapʉ̈im. Jã pʉapʉ̈iju khãai, Barrabaata öbeerbapʉ̈pʉ̈i aajeejim jũrram khʉʉnau.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.