João 18
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB
1 Mag maar kõit Ẽwandamag jëeu sĩi awi aigmua ërëubaadeeu ag atag dösĩgdam Cedrón anʉmʉg maar phë arrjim. Maimua thoom igar dʉrbagkha dichwia maig nemjĩirdö sĩerr ee maar athaadëjim.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Mag maar naaimatarr aig ich Judaaujã khaphʉ sĩejim, ag nawejã maach thum ich Jesús dʉ̈i ãba maig naaimapphʉ aajerr aawai. Ich mag Judaauta Jesús imeraa pʉr deeju ajiebma.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Mag maig Jesús dʉ̈i maar nʉm ichdëu khaphʉ sĩerr aawai sĩi warre soldaaun espaar khujiir sĩsidʉm dʉ̈i guardianaan Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉnpata ich dʉ̈i Jesús aig phëbëejim. Makhʉʉn, phadnaan chi pörnaanau fariseonaan dʉ̈imua pʉ̈itarr khʉʉn ajim. Mag bëe thʉnʉmʉn, sĩi jua parjã khaba, lamparapa phuphup bëe thʉnʉm dʉ̈i pa jua panhaphata bëe thʉnaajim.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Pari mag bëewia amau ich dʉ̈i magchëju ich Jesuu khaphʉ sĩerrjã, warag am khĩirphee mawia amag, —¿Pãar khaita jʉr wënʉrrʉ́? a jëeujim amag.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Magbaawai amachdëu, —Maran Jesús Nazaretpierrta jʉr nʉmgui ajim.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Pari amachig Jesuu mag “mʉ khabahab” abaawai, waa ewag khʉajẽu jẽkhʉt thũphãau aimajierram.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Magbaawai deeu ich Jesús garmua amag, —¿Ma pãar khaita jʉr wënʉrrʉmma? ajim.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Magbaawaita ich Jesuu ũwaai, —Mua khabá, pãrag mʉ aruugui a chirʉm; pãrau mʉʉta jʉr nʉm khai, idëu mʉ khapeen wëtpibat ajim.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Jesuu mag “Idëu mʉ khapeen wëtpibat” atarran, ag nawe ichdëu maar igwia, “Tata, pʉchdëu mʉ iek ʉ̈khapitarr khʉʉn chan ãbjã okhooba abarm” atarr aawai ajim, maar eem khʉʉn ãbjã chig am ugua.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Mag nʉm ee, Simón Pedroou espaar wai sĩerr aawai sʉrr a jẽu athawi, thubaraau, waa phadnaan pör chog Malco a thʉ̈r sĩerr kachta juachaar garm warre oorthubapʉ̈ijim.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Magbaawai ich Jesuu Pedroog, —Pʉch espaar deeu ich deg phĩ sĩubá, oob mʉ kõit jãgam ajim. ¿Pua khĩirjuawai mʉ Ayau mʉrʉg mʉg dau aphʉʉ api sim isegwi mua i ichaaur aju aai chirʉ́? Mua pöd magju khaba chirʉm, ichiita am jua ee aphʉʉ aju aai chirʉmgui ajim.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Mag, warag chi soldaaunau amach pör dʉ̈imua tagam khʉʉn agjö judionaan chi thierrnaan bëetarr khʉʉn dʉ̈imua pʉrphöbaadëwi ewag ich bʉʉr arrjierram.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Magnaa nacha Caifás chaijöoi Anás anʉm di aarta warrjierram, maagwai chi Anasta phadnaan pör arr aawai.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ich mag Caifás anʉmua ajim, ag nawe ich khapeen judionaanag, “Maach thumaam khʉʉnta dau aphʉʉ aju khãai, woun ãbpaita maach thumaam khʉʉn kõit thõopiju aai simgui” a iekhatarr, Jesús igwia.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Mag Anás aar amau i athaadeewaijã Simón Pedro dʉ̈i maach numpaimuata warphaapaimua i oopʉ̈pʉ̈ig majim. Mʉchin chi phadnaan pöröujã khaphʉ aajerr aawai mag chi phadnaan pör aar Jesús wai dubphöbaadeewaijã mʉchin ierr nem pöm wëu wëjöm eejã dʉ̈i dubjim.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pari maagwai Pedro pöd dubba, daaugajãrpai sĩsijim. Magbaawai mua deeu dawag bëewi chi ʉʉi mag puertdi thʉa sĩerr dʉ̈i iekhabaawai ʉ̈u Pedrojã dubpijim.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Mag i dubpinaa irig, —¿Pʉjã ar woun ierr wai nʉm dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉn eem khabá? ajim chi ʉʉirau.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Maagwai õor jĩchkhaphö thʉnarr aawai maiguim khʉʉn chi phadnaan am chognaanau mag chi Aai i jëeujem di thʉajerr khʉʉn dʉ̈imua di ũjãrr õt örwia agʉg õt khãai naajim. Maig ich Pedrojã dʉ̈i am aig õt khãkhãai khajim.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Mag chi Jesús ich aar wai barbaimaawai chi phadnaan pör Anás anʉmua irig maar i dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉnjã jëeunaa irua marag jaaujemjã jëeumajim aajem, khanta marag jaaujẽ a khap aag. Maagwai mʉ Pedro dʉ̈i daaugajãr di ũjãrr chirajim.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Magbaawai Jesuu irig, —Mʉʉn thumaam khʉʉn dakhĩirta nem jaau chitaajemgui ajim anʉm: judionaan Ẽwandam iek ũraag ãba biirdʉajem deg, maimua Aai i jëeujem deg thumaam khʉʉn ãba biirdʉajem eejã agjö. Maagjeewai mʉ bʉ̈ʉrjã nem meraa jaautarr chukhu chitʉmgui ajim anʉm.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Magnaa, ¿Khanthee pua mʉrʉgta jëeu sĩ? Amauta jaauju aai naabá ajim anʉm, khanta mua amag jaaujeejĩ. Amau meraa khaba nʉmgui ajim anʉm, mua amachig jaaujerr.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Pari Jesuu mag iekhabaawai Aai i jëeujem di thʉajem eem ãbmua i khĩidadcha juajãau phot a sĩunaa, —Khĩujã ũrbanaa magta aajeeba phadnaan pör dʉ̈i ajim anʉm.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Magbaawai deeu chi Jesús garmua, —Mʉ khaigbata iekhatarr khai, mʉrʉg jaaubá ajim anʉm, khan gaaimua mʉ mag khaigba iekhabar. Pari mʉ agchata iekha chirʉm khai, ¿khanthee mʉ gaai jãg sĩ? ajim anʉm Jesuu.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Mag, agtha jʉ̈gadau jua jʉ̈kha simta chi Anás anʉmua jũrr agjö phadnaan pör Caifás aar deepʉ̈ijim aajem, ag bigaaupai; ajapcharan ich ãig aarma.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mag mam Jesús dʉ̈i mamag khaawai Pedroon agtha jĩchgau õt khãkhãai khajim. Mag i õt khãkhãaikham eeta ãbmua irig, —¿Pʉjã ar woun ierr wai nʉm dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉn eem khabá? ajim.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Maimua ag khur nʉʉpai awi ichdëu i kach oorthupʉ̈itarr khod agjö aiguim khʉʉn chogkha simuajã agjö jũrr irig, —Ar chum nemjĩirdö ee Jesús pʉr awaan wënʉrraawai pʉjã mua i dʉ̈i ootarr khabamá ajim irig.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pari ichig magbaawai, Pedroou deeu, —Mua chan i khaugba chitʉmgui ajim.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Maimua mag Caifás aig wai nʉʉ awia ãspa urumua õor mor dawaa aadëm ee, jũrr Romaam chi gobernador aar athaadëjierram. Mamʉ judionaan pöd judionaan khabam khʉʉn deg dubju khaba aajerr aawai chi gobernador degcha chan dubbajierram. Mag dubtarr akhiin, mag phiesta Pascua burrju noram arr aawai mag phiesta ee thach khoojemjã pöd khöju khabakham, mag dubtarr gaaimua Ẽwandam dakhĩir ãr nʉisimjöta nʉisip aajerr aawai.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ich Pilatooujã mag khaphʉ sĩerr aawai warag ichta dawag öbërchëwia ich garmuata amag, —¿Jãgajĩ jãg wounau? ¿Khan gaaimua pãrau i khaibag waupi nʉ? a jëeujim.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Magbaawai amachdëu chi Jesús igwia, —Mʉg woun õor khaigbam khaba akhiin, pʉ aig marau i wai bëebakhamgui ajierram, i khaibag waupi jaaumkhĩir.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Magbaawai Pilatoou warag amag, —Athaadët, maimua pãachdëuta pãach ley gaai jaau simjö abat ajim i dʉ̈i.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Pari mag Romapienagta amachdëu i thõopi jaau nʉmjã, ag nawe ich Jesuu pakuls gaai ich thõoju jaautarrjö thum ich ag eyaa öbërmkhĩir jaau nʉmta amachdëujã khaugba naajim.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Chi judionaanau ichig magbaawai deeu ierrag dubwia, chi Jesús ich aigcha thʉ̈r aunaa ichigchata, —¿Pʉʉta chadcha judionaan Reí? ajim anʉm Pilatoou.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Magbaawai Jesuu irig, —¿Pʉch khĩirjug eepai mag khĩirjug ompaa auwiata mʉrʉg mag chirʉ́, wa deeum khʉʉnau pʉchig mag jaautarr aawaita mag chirʉ́wa? ajim aajem.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Magbaawai Pilatoou irig, —¿Mʉʉta magan judiopa ajim anʉm, magʉm nem mʉchig jaaubamjã khap aag? ¿Pʉch meeunaupai phadnaan chi pörnaan dʉ̈imuata mʉ aig pʉ aibëebajĩ? ¿Pua khani jãgjimma ajim anʉm am dakhĩir, pʉch dʉ̈i mʉgamkhĩir?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Magbaawai Jesuu irig, —Mʉ chan mʉg durr gaai Reikhaagjã bëebajimgui ajim anʉm. Mʉg durr gaai Reikhaagta mʉ bëetarr akhiin, mʉch kõit wërbʉmkhĩir mʉ õor phë wai chirakhamgui ajim anʉm, judionaan chi pörnaanag sĩi mʉch pʉr deem ugua. Pari mʉig eegar chan mʉ Reikhaju durr khabamgui ajim anʉm.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 I mag iekhabarm ũrbaawai chi Pilatoou irig, —¿Magan pʉʉn chadcha reipamá? ajim anʉm.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Magbaawai Pilatoou irig, —Mag chadcharam iek anʉm, ¿ma khanim iekhauma? ajim anʉm.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pari mʉg phiesta Pascuapierr pãrau preso ãb pãachdëu khõsim öbeerpi jaaujeewai, ¿mua mʉg pãar Rey idëu mapiju jãg chirʉ́? ajim Pilatoou chi judionaanag.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Pari magbaawai deeu sereu phöbaadëwi, —Jã chan oob pʉapʉ̈im. Jã pʉapʉ̈iju khãai, Barrabaata öbeerbapʉ̈pʉ̈i aajeejim jũrram khʉʉnau.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.