João 16

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Mua pãrag ag nawe mag õrau pãar oomapha aju a chirʉmʉn, ya pãach dʉ̈i chadcha magphöbaadeewaijã mua pãachig jaaujerrta khĩir eyaanaa warag ubʉ nʉisimkhĩrau ajim.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ya amauta pãar dʉ̈i magphöbaadëmʉn, pãran amau amach eemua jʉr wërppʉ̈iwia amach culto waaujem eejã tag dubpibajugui ajim. Mamag nʉʉ awia juauchajã pãar khëchmaju. Mag pãar khëch nʉm khʉʉnau amachdëupain Ẽwandamau pãar dʉ̈i magpi sĩewaita mag nʉm ajurau.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Mag amau pãar dau aug wau nʉmʉn, agtha bʉ̈ʉrjã mʉ Aai khaugba ni mʉjã khaugba aawaiu.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ya mua pãrag ag nawe mag jaau chirʉmʉn, ya chadcha pãach mag am jua ee dau aphʉʉ aadeewaijã mua pãachig amau pãach dʉ̈i magju a jaaujerr khap amkhĩraugui ajim.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pari ĩs ya mʉch chirarr aar mʉch pʉ̈itarr dʉ̈i ãba chiraan mam aawai warre pãrag jaau chirʉmgui ajim. Pari mag mʉ mam a chirʉm ũrwia oneenaa ni ãbmuajã, “¿Jãgata sĩ mag pʉ sĩeimaju durrjã?” aba,
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 sĩita warag ökhĩirjuu nʉm, pãach appai aphöbaadeewai pãach dau aphʉʉ aju khĩirjuwia.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pari mag mʉ maju a chirʉmʉn, chadcha pãach wajapcha amkhĩraugui ajim. Mʉ maba akhiin, Ẽwandam Akhaar mag pãar khĩir jãsenkhajujã bëebaju. Magarrau mʉ petaawain chadau mʉchdëuchata mʉch jũrr mag pãar khĩir jãsenkhajujã pʉ̈ijugui ajim.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Mag ichcha pierrwain chadau ichdëuta wajapha õrag khaphʉ apijugui ajim, khan gaaimuata Ẽwandam dʉ̈i mag iekkhõr paraa nʉ, khan agá Ẽwandam dau na agpierraa nem wau nʉm, maimua jãga ich Ẽwandamaujã ichdëu khap aju ich iek ʉ̈khaba nʉm khʉʉn dʉ̈i.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ichdëuta amag khaug aupijugui ajim, amachdëu mʉ iek ʉ̈khaba nʉm gaaimua mag Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr paraa nʉm.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ichdëuta amag khĩirjupi aujugui ajim, chadcha mʉchjã agpierraa Ẽwandam dau na nem wau chitarr gaaimua ũwaai mʉch Aai aar chiraimam. Mag mʉ mam pabaadeewai pãrau tag mʉ oobamgui ajim.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Maigta ich ag Ẽwandam Akharaupai ĩchab mag dösãt mʉg durr gaai chi pörkha sĩerrʉmjã ich igar nʉm khʉʉn dʉ̈i Ẽwandamau ich garmua ya pödbapʉ̈imjã khaphʉ apijugui ajim.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Mag jajawagmamua, ’Agtha pãrag iek jaauju pöoma wai chirʉmgui ajim, pari mʉʉgwaiwe par pãrag jaaukhiinjã pöd pãrau khaugbaju.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ich Ẽwandam Akhaarcha pierrwain chadau, ichdëuta mag chadam iekjã khap apiejeewai, Ẽwandamau pãachig jaaumam thumaa pãrau khaphʉ ajugui ajim. Mag irua jaaumamjã chadam iekhaugui ajim, irua sĩi ich khĩraupaita nem jaauba chi Ayau ichig jaaumamta jũrr pãrag jaaumaawai. Mag sĩewai mʉg atag nem öbëbërg majujã pãrag khaphʉ apijugui ajim, ichdëupai.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Iruata mʉ jaauju aai chirʉm aawai ichdëuta mua jaaujerr iekjã mʉchdëu jaaujerrjö ũwaai pãrag khĩir eyaa apinaa wajapcha khap apiju. Mag sim aig chan ichta thö iekhapiba, mʉʉta irua pãrag thö iekhapi simgui ajim.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Wajapcharan mag mua jaaujerr iek khaphʉ api sim aiguin, mʉ Aai iekpata ĩchab khaphʉ api simgui ajim, mʉchdëujã i iekta jaaujerr aawai.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Maimua marag, ’Nau mʉgtarr khur nʉʉpai awia, tag pãrau mʉ oobajugui ajim. Pari agtarr khur nʉʉpai awia deeu maach oojugui ajim.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Irua magbaawai maar khapeen ãaur khʉʉnau amach wir aigpai, —Keena, ¿khan aawaiuma aajeejim, mag nau nʉʉpai awia tag maadëu i oobam anʉm; pari mag simta, wa ag khur nʉʉpai awia deeu maach ooju anʉm? Magnaa i iek mag ich Aai aar maju aawaita mag i oobam aajem,
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿khan aawai khai mag nau nʉʉpai awia aawai? Mua chan pöd khaugbamgui aajeejim jũrram khʉʉnau.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Pari maar khapeenau amach eepai mamagkhamua ichig jëeum ig nʉmjã ich Jesuu khaphʉ sĩerr aawai ich garmuata jũrr marag magjim:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Mua mʉg jaau chirʉwe chan pãrau pöd khaug auba nʉm, pari ya chadcha pãach dakhĩir magbaadeewaita mʉ iek ʉ̈khaba nʉm khʉʉn onee thʉnʉm daar, pãar mʉ athee icharaucha bĩewia ökhĩirjuu ajugui ajim. Mag pãar ökhĩirjug pöoma ajup mamʉ, ya deeu pãach daúacha mʉ oophöbaadeewai jũrr pãar oneeta aphöbaadëjugui ajim.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim, ʉʉi chaai awaagpaawai bi machgau onee khaba aadeejem; pari mag thʉnʉʉ awia ya chi chaaidam athaawai, tag gaai machag thʉnarrjã khĩirjuba, jũrr oneeta aadeejem.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ich jãg ʉʉi chaai machgau noobaadeejemjö, pãarjã nau nʉʉpai awia agjö dau nowaa aphöbaadëbajup, pari mag nʉm deeu maach oobaawai ũwaai pãar thãar onee aphöbaadëjugui ajim. Mag pãar onee aphöbaadëm chan ãbmuajã tag pãar ökhĩirjuu apibajugui a jaaumajim marag ich Jesuupai.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 — ausente —
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 — ausente —
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Ĩsin mua sĩi pãrag dawaacha khaba, bigawaapaita jaau chirʉmjö chirʉmgui ajim, khaugpimaphamjö. Pari jãg nʉʉ awia ya ag ed pabaadeewai tag jãg jaauba, warre dawaata pãrag mʉch Aai igwia jaaumajugui ajim.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mʉʉn chadcha mʉch Aai aar i dʉ̈i ãba chirawiata mʉg durr gaai bëejim. Magtarr aawai mʉg durr pʉawia ũwaai mʉch Aai aar maagpamgui ajim.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Magbaawaita marau, —Ĩsin chadau pua warre dawaata jaaumabma anaajim irig, jãg sĩi khaugpimaphamjö bigawaapai khaba.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ya ĩsin chad marau khaphʉ nʉmgui anaajim, pua chadchata nem thum khaphʉ sim. Maguata bʉ̈ʉrjã pʉchig jëeubamjã pua maar khĩirjug khaphʉ jaaubapʉ̈im. Maguata marau khaphʉ nʉmgui ajim, pʉ chadcha Ẽwandam sim aarmuachata bëejim.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Magbaawaita ich Jesuu magjim marag:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 pari magtarrau oo chirakhimgui ajim. Ya pãar jĩerraugwia mʉch appai barpʉaju ora paagpam. Mag pãrau mʉch appai mʉ barpʉawiajã mʉch ap khaba chirʉmgui ajim, mʉ Aai mʉ dʉ̈i sĩewai.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Oob khĩirjumiet, mua ag nawe thum pãrag mag jaau chirʉmʉn, pãach warag mʉ dënkha wënʉrrʉm gaaimua onee amkhĩraugui ajim. Mʉig eegar nʉweran pãar chadcha dau aphʉʉ wënʉrraju; pari khĩirdam onee abat ajim; mua mʉch garmuata mʉg durr gayam jua theeg thum pödpʉ̈iwia pãar eeg oo wai chitajugui ajim.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.